Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Государь, это друг Цзин Кэ, который покушался на вашу жизнь, и он был с ним в тот день, когда это случилось. Его надо казнить!

— Ну, ну, — сказал Ши Хуанди, — это всегда успеется. Послушаем сперва, как он играет.

Стража с обнаженными мечами окружила Гао Цзян-ли. Он сел на пол, скрестил ноги и положил свой цинь на раздвинутые колени. Его руки взлетели, как золотые сказочные птицы, и опустились на струны. Гао заиграл.

Заплескались воды текущих по равнинам рек, заклокотали в горлах ущелий. Плотина преградила им путь, и волны бросились на препятствие. С грохотом бьются о камни, ревут жалуясь. Но не преодолеть им создание человека. Вода растеклась по каналам, журчит и ласково лепечет. В светлом зеркале отражается небо и бегущие по нему облака. Девушки поют, сажая в затопленные поля нежные ростки риса.

— Все понял, — сказал Ши Хуанди. — Не глупее я дровосека. Это песня о моей великой плотине. Сыграй мне еще!

Зацокали конские копыта по обнаженным скалам. Все ближе несется дикая орда кочевников. Нестройными криками подгоняют коней всадники в звериных шкурах. Рушится грозная лавина на Поднебесную. Но уже перебивает их звон гонгов и воинственный гром барабанов. Спешит навстречу войско. Все смешалось в звоне мечей, и отбит набег. Все громче звучит победная песня Кай гэ. Далеко-далеко замирает в горах бег одинокого коня…

— Это мой Мын Тянь разбил варваров тун и ди. Это песнь о моей Великой стене. Нелегко играть на цине воинственную музыку. Мне понравилось. А тебе понравилось, Мын Цзя? Ли Сы, жаль убивать такого музыканта! Но осторожность никогда не мешает. Пусть остается в живых, но надо выколоть ему глаза, чтобы он не мог последовать примеру Цзин Кэ. Хорошо, очень хорошо сыграно.

Велика милость императора! Чуешь ее, Гао Цзян-ли? Государь приблизил тебя к себе и восхищается твоей игрой. Ты услаждаешь досуги властителя Поднебесной. Чувствуешь, Гао Цзян-ли, свое великое счастье, ощупывая протянутыми руками свой путь и подставляя ладонь под жаркие лучи солнца, которое тебе никогда уже не увидеть? О, Гао Цзян-ли, чем выразишь ты безмерную свою благодарность? Эй, Гао Цзян-ли, поспеши, ускорь неверные шаги! Император зовет тебя сыграть веселую песню.

Гао Цзян-ли наложил полный цинь свинца, подошел к Ши Хуанди и хотел его ударить цинем, но промахнулся,

— Ага! — воскликнул император. — Я поступил предусмотрительно, ослепив его. Но больше не хочу рисковать. — И приказал казнить музыканта.

СОЖЖЕНИЕ КНИГ

В сыпучих песках Булана кони увязали, и высокие колеса повозок со скрипом терлись о песчинки и не хотели вертеться. И так как всякое движение здесь поневоле замедлялось до крайности, Чжэн Лян выбрал это место, чтобы осуществить свою месть.

Пять веков предки Чжэн Ляна были ближайшими советниками ханьских властителей. Когда княжество Хань пало, Лян решил отомстить. Он терпеливо ожидал подходящее мгновение, и, когда узнал, что император вновь отправляется на восток и проедет близ Булана, он понял, что время настало. Он бросил свое имущество, стоившее больше тысячи золотых слитков. Он не предал погребению тело младшего брата. Он нашел отчаянного человека и нанял его, чтобы помог отомстить.

Наемник засел в засаду за песчаным холмом, положил рядом с собой огромную железную палицу и стал ждать.

В золотых солнечных лучах песчинки беспрерывно перемещались. Каждое дуновение ветерка вздымало желтую тучу. Осыпая края своей норки, вылез пыльный паук и снова скрылся. Наемник съел принесенное с собой мясо и заснул. Когда он проснулся, все его тело было покрыто тяжелой пеленой песка. Он повернулся, стряхнул песок и снова стал ждать.

Уже под вечер увидел он вдали блеск, услышал ржание коней и музыку медных тазов. Император приближался.

Оставляя посередине свободное пространство, колесницы в два ряда медленно ехали по краям невидимой глазу дороги, которую по им одним известным приметам указывали шедшие впереди проводники.

Потом в свободном пространстве показалось несколько колесниц больших размеров, под великолепными зонтами. Наемник, никогда раньше не видавший императора в лицо, тотчас узнал его по описанию. Он вскочил на ноги, завертел над головой свою палицу и метнул ее. Песок не выдержал тяжести его тела и силы движения и ушел из-под ног. Наемник качнулся, и палица полетела не прямо, а вбок, и размозжила одну из колесниц, ехавших с краю. Тотчас колесницы остановились, но задние, продолжая ехать, надвинулись на них. Почти мгновенно ряды расстроились, все сбились в кучу, послышались крики недоумения, приказаний и страха. Вооруженная стража рассеялась вокруг, отыскивая злодея.

Но он этого не видел, потому что, бросив палицу, пустился бежать, делая огромные прыжки и петляя. И так быстро было это бегство, что пальцы ног едва прикасались к земле, словно он летел над ней, и песок, не успевая задержать его, засыпал его следы.

Император направился дальше, но преступника отыскивали десять дней и не нашли. Казнили всех найденных поблизости от места покушения, но наемному убийце удалось спастись.

Терпение императора истощилось, и он сказал Ли Сы:

— Долго ли будут продолжаться покушения злодеев?

— Государь, — ответил Ли Сы, — вы объединили под своей властью всю землю в пределах пяти озэр и четырех морей. Мечи навеки перекованы в лопаты. Погибли властители воюющих княжеств, и давно истлела голова яньского Даня. Но, раздавив пятой змею, следует опасаться ее предсмертного укуса. Не подпускайте близко людей, служивших владетельным князьям. Берегитесь потомков знатных родов, до сих пор помнящих о прошедшем величии. Остерегайтесь книжников, которые пытаются обратить время вспять и жить по древним книгам. В них они почерпают мятежные мысли и ищут примеры ложного геройства, измен и убийств. Давно пора покончить с этим. Прошу вас подумать над моими словами.

— Мне нечего над этим думать, и все это я знаю без вас, — сказал император. — Если книги наталкивают на преступные мысли, то надо сжечь эти книги. Составьте указ.

Как только эти слова достигли слуха Фу Су, старшего сына императора, он почтительно попросил об аудиенции и был принят государем. Исполнив все церемонии, он заговорил:

— Государь, если вы приведете в исполнение свое намерение и сожжете книги, погибнет вся человеческая премудрость.

Эта речь не понравилась императору.

— Закрой рот, дурацкая голова! — закричал он. — Это еще что за человеческая премудрость? Я — премудрость! Я первый император и первый мудрец! Что ты там вычитал в книгах? Как люди вили гнезда на деревьях, словно бескрылые птицы? А сейчас они строят стену длиной в десять тысяч ли. Десять тысяч! Про такое ты читал? Что это была за премудрость, когда министры сажали в темницу своих повелителей, а вся страна беспрестанно кипела, как котел, потому что владетельные князья дрались без передышки и топтали конями посевы, так что все годы были голодные и народ одичал! Это премудрость? Ты стоишь перед горой Тайшань и не видишь ее! Смотри, что я сделал для моей земли и как благоустроил ее! Посмотри на мои дороги, которые всю ее оплели из края в край! Бывало, за сто ли тащились неделю и ломали лошадям ноги в колдобинах да еще каждый день меняли оси у повозок, потому что колеи были то слишком узки, то слишком широки, так что у каждой заставы валялись негодные оси с колесами. А теперь по моим дорогам кони добегут за четыре часа и на почтовую станцию явятся свеженькие и сухонькие, так что и менять их не надо и конюхам обтирать их не стоит. И эти дороги объединили страну крепче всех воинских побед, а об этом в книгах нет ни слова.

— Зачем искать в книгах то, чего в них не может быть? — возразил Фу Су.

— Если этого нет в них, значит они бесполезны. А если они бесполезны, значит они вредны. И, если они вредны, их следует сжечь, и не о чем спорить. Ты можешь удалиться.

— Но, государь, — воскликнул Фу Су, — молю вас, выслушайте! Учитель Кун в своих книгах велит подданным почитать государя, а сыновьям — родителя. Так же он пишет о манерах и музыке…

38
{"b":"130821","o":1}