В смехе Клариссы послышались истерические нотки. Легко вскочив на ноги, она сорвала с себя накидку, отшвырнула ее на пол и, хохоча, точно обезумевшая вакханка, вспрыгнула на кровать и улеглась там в сладострастной позе.
Эдварда захлестнула волна острого отвращения — и к себе самому, и к этой легкомысленной похотливой женщине. Грудь Клариссы бурно вздымалась. Ей не терпелось наконец предаться тому, чем они с Эдвардом когда-то так часто и так бурно занимались.
Но больше это не повторится. Решение его было неколебимо. Быть может, он и не заслужил такой награды, какую подарила ему судьба в виде прелестной крошки жены, такой юной, невинной и любящей. Но он твердо вознамерился сделать все, что только будет в его силах, чтобы Линдсей была счастлива. И он обещал хранить ей верность, обещал перед Богом и людьми.
Отвернувшись от раскинувшейся красотки и стараясь не обращать внимания на доносящиеся с кровати причитания, Эдвард натянул брюки и рубашку. Надев теплую удобную куртку и ботфорты для верховой езды, он вышел из комнаты.
Виконт не мог больше ждать. Он отправится в Девоншир сегодня же ночью.
Причитания у него за спиной перешли в яростные вопли.
Навстречу виконту, путаясь в полах халата, накинутого поверх ночной рубашки, выбежал Стоддарт.
— Милорд? Что происходит наверху?
— Ты хочешь сказать, в спальне? — поправил молодой человек, сбегая вниз по ступенькам. — Пожалуйста, позаботься отправить даму домой. И, Стоддарт, будь готов к тому, что на тебя набросятся с кулаками. Я буду в поместье Хаксли с виконтессой.
Эдвард добрался до поместья лишь к вечеру второго дня. Сумерки принесли с собой туман и слабый теплый дождик. В воздухе витал аромат первых роз.
Как и в прошлый раз, виконту не удалось помешать Сайнсу огласить вечернюю тишину хриплым ревом фамильного рога. Так что, к тому времени как копыта коня прогремели по каменным плитам перед парадной лестницей, из конюшни навстречу хозяину уже выскочили два грума, а широкие двери были распахнуты настежь.
Приветственно улыбаясь, Эдвард спрыгнул с седла, чувствуя, как ноет усталое тело.
— Обращайтесь с ним хорошо, — велел виконт, кидая грумам поводья скакуна — третьего по счету, которого он сменил в своей сногсшибательной скачке. Но в следующий миг, уже забыв обо всем, оглянулся по сторонам, сияя от радости и ожидая вот-вот увидеть в дверях застенчивую Линдсей.
Но вместо нее к нему с необычной поспешностью устремился взволнованный мистер Мак-Байн.
— Не ждали вас так быстро, милорд.
— Пожалуй. — Эдвард стянул перчатки для верховой езды. — Я и сам не думал, что так быстро улажу все дела в столице — Говоря начистоту, он уладил далеко не все дела, но остальное могло и подождать. — А где ее светлость?
За спиной Мак-Байна показалась миссис Джили. Казалось, она тоже пребывает в крайнем смятении. Даже издали виконт видел, как судорожно теребит она связку ключей у себя на поясе.
Грудь его стеснилась от дурного предчувствия.
— Что такое? Что тут происходит?
— Гм. Ну, милорд, просто не знаю, с чего начать, — произнес Мак-Байн. — Все сложилось крайне неудачно, весьма неудачно.
— Что такое? — Не помня себя от страха, Эдвард взбежал по ступенькам. — Где моя жена?
Мак-Байн лишь развел руками. Эдвард едва мог дышать.
— С ней что-то случилось? — Каким же он был глупцом! Разве можно было оставлять бедняжку одну в незнакомом месте? Месть Латчетту можно было и отложить.
— Она… Леди Хаксли сейчас нет, милорд, — вмешалась миссис Джили. — К ней приходила… гм… посетительница. И после этого ее светлость немедленно отбыла.
— Какая еще посетительница?
— Из низшего сословия, милорд, — поджала губы домоправительница. — Ее светлость очень разволновалась и сказала, что ей необходимо немедленно уехать.
— Куда? — прогремел Эдвард.
— Она заверила, что успеет вернуться до вашего приезда. — В голосе мистера Мак-Байна звучало отчаяние. — Прошу вас, ваша светлость, заходите, отдыхайте. Поужинайте, выспитесь. Я уверен, что ее светлость вернется в ближайшее время.
Эдвард вихрем развернулся.
— Грум! Седлать мне Рубаку! — Он сурово поглядел на дворецкого. — Ответьте мне на один вопрос, только без уверток. По вашему мнению, моя жена поехала в Корнуолл?
Мак-Байн кивнул.
— Да, милорд, думаю, что так. Та женщина, что явилась за ней, разговаривала с акцентом, как уроженка Корнуолла. Она сказала, у ее светлости осталось там одно незаконченное дело. — Он нервно сглотнул. — О Боже, я надеялся, мне не придется сообщать это вам, но я слышал, как та женщина сказала, что это вопрос жизни и смерти.
На сей раз Эдвард не мешкал на обрыве над бухтой Солеваров. В ясном дневном свете земля перед ним была видна как на ладони. Сегодня виконта привела сюда интуиция. Он не верил, что сможет найти Линдсей в Трегоните, да к тому же туда мог вернуться, Латчетт, а сейчас не время ввязываться в новую ссору с этим негодяем. Виконт помнил, как в прошлый раз старуха посоветовала ему отыскать Антона Поллака в бухте Солеваров, поэтому решил и теперь начать с него.
Двинувшись вдоль опушки леса, он вскоре выехал на тропу, ведущую вниз, к бухте, но не стал гнать коня во весь опор. Только глупец сломя голову лезет на незнакомую территорию. Как и говорила старуха, бухта напоминала формой заостренный серп. Вскоре виконт заметил развилку, где от дороги отходила вторая тропа, поуже первой, снова прячущаяся под сенью леса. Должно быть, именно здесь и ехала Линдсей со своей допотопной колымагой. Но сейчас Эдвард поехал вниз по более наезженному пути.
К берегам подступал прилив, от пляжа осталась лишь узенькая полоска темно-золотого песка. У неказистого причала стояли на приколе два небольших суденышка — одномачтовая лодка и маленький рыбачий сейнер для ловли в открытом море. Эдвард на миг остановился. Сейнер с черным дном и зелеными боками являл собой приятную для глаза картину. Прищурившись, виконт прочитал название — «Линни».
Джеймс любил море.
Отогнав непрошеное сентиментально воспоминание, Эдвард отвернулся от берега — и оказался лицом к лицу с высоким рыжеволосым мужчиной.
— Кто вы? Что вам тут понадобилось? — Глаза незнакомца были серыми, как корнуоллское небо зимой.
Тот же инстинкт, что привел виконта сюда, подсказал ему, что он нашел того, кого искал.
— Антон Поллак?
Широко расставив ноги и упершись кулаками в поджарые бедра, незнакомец вздернул подбородок и вызывающе уставился на чужака. Морской ветерок играл его непокорными огненными кудрями.
— А кому надо знать, кто я такой?
— Я ищу Антона Поллака. — Эдвард сам не знал, отчего ему не хочется сообщать свое имя и титул. — Вдова Уоллен сказала, что я найду его здесь.
Взгляд незнакомца утратил толику воинственности.
— Поллак — это я.
Эдвард редко обращал внимание на рост, могучее сложение и бьющую в глаза силу других мужчин, но не обратить внимание на Поллака было просто невозможно. Как и на то, что он очень красив.
— Вдова думала, что вы, может быть, знаете, где… — Виконт замялся. Ему неприятно было сознаваться, что он ищет собственную жену. — Она думала, что вам может быть известно местопребывание виконтессы Хаксли.
На миг ему показалось, будто сильное, мускулистое тело Поллака застыло и словно бы подобралось. А взгляд на лицо рыбака лишь подтвердил это впечатление.
— Так это вы, — процедил Поллак сквозь стиснутые зубы и ухватил Рубаку под уздцы. Бросок его был столь стремителен, что застал виконта врасплох. — А вы не слишком-то торопились, верно? Ни один нормальный мужчина не оставил бы такую жену одну в постели в первую брачную ночь. А если бы она исчезла в эту самую ночь, не стал бы ждать две недели, прежде чем пускаться на поиски.
Эдвард выпрыгнул из седла. Ладонь его твердо легла на руку Поллака, сжимавшую поводья коня.
— Откуда вам знать, что произошло или не произошло в мою первую брачную ночь?
Поллак сглотнул и отвел глаза. — У меня есть свои источники информации.