ТЕКСТ 31
вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачит
там эва вавре рахаси сакхйах патим ритау сати
вилокйа — увидев; аушанасим — Деваяни, дочь Шукрачарьи; раджан — о царь Парикшит; шармиштха — дочь Вришапарвы; су-праджам — родившая хороших детей; квачит — однажды; там — ему (царю Яяти); эва — поистине; вавре — попросила; рахаси — в уединенном месте; сакхйах — своей подруги; патим — мужа; ритау — в подходящее время; сати — будучи в таком положении.
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю, с просьбой дать ей сына.
ТЕКСТ 32
раджа-путрйартхито 'патйе дхармам чавекшйа дхармавит
смаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата
раджа-путрйа — дочери царя Шармиштхи; артхитах — по просьбе; апатйе — о сыне; дхармам — принципы религии; ча — также, как; авекшйа — учитывая; дхарма-вит — зная все принципы религии; смаран — помня; шукра-вачах — предупреждение Шукрачарьи; кале — в то время; диштам — силой обстоятельств; эва — поистине; абхйападйата — согласился (исполнить желание Шармиштхи).
Несомненно, царь Яяти выл осведомлен о принципах религии, поэтому когда принцесса Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Яяти прекрасно знал, в чем заключаются обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не может отказать ей в этом. Такова одна из религиозных заповедей. Поэтому, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что он отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхармавируддхо бхутешу камо 'сми: половая жизнь, соответствующая принципам религии, одобрена Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были освящены религией, и в них не было никакой похоти.
ТЕКСТ 33
йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайата
друхйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Турвасу; ча эва — также как; девайани — дочь Шукрачарьи; вйаджайата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пурум — Пуру; ча — также; шармиштха — Шармиштха; варшапарвани — дочь Вришапарвы.
У Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи Друхью, Ану и Пуру.
ТЕКСТ 34
гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджна(гйа)йа манини
девайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита
гарбха-самбхавам — беременность; асурйах — Шармиштхи; бхартух — произошедшая благодаря ее мужу; виджна(гйа)йа — узнала (от брахманов-астрологов); манини — надменная; девайани — дочь Шукрачарьи; питух — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха-вимурчхита — неистовствуя.
Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка ее мужа, она неистовствуя направилась в дом своего отца.
ТЕКСТ 35
прийам анугатах ками вачобхир упамантрайан
на прасадайитум шеке пада-самваханадибхих
прийам — за своей любимой женой; анугатах — последовал; ками — очень похотливый; вачобхих — прятными словами; упамантрайан — умиротворяющими; на — не; прасадайитум — удовлетворить; шеке — смог; пада-самвахана-адибхих — даже массируя ее стопы.
Царь Яяти, который был очень похотлив, последовал за своей женой, остановил ее и попытался успокоить, говоря ей приятные слова и массируя стопы, но, несмотря на все свои старания, так и не смог удовлетворить ее.
ТЕКСТ 36
шукрас там аха купитах стри-каманрита-пуруша
твам джара вишатам манда вирупа-карани нринам
шукрах — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); аха — сказал; купитах — очень разгневавшись на него; стри-кама — жаждущий женщин; анрита-пуруша — неверный; твам — тебя; джара — старость, болезни; вишатам — постигнут; манда — глупец; вирупа-карани — которые обезображивают; нринам — людские тела.
Шукрачарья был вне себя от гнева. «О неверный муж, о глупец, обуянный вожделением! Ты совершил непростительную ошибку!»-сказал он. «Пусть же по моему проклятию старость поразит тебя, обезобразив твое тело».
ТЕКСТ 37
шри-йайатир увача
атрипто 'смй адйа каманам брахман духитари сма те
вйатйасйатам йатха-камам вайаса йо 'бхидхасйати
шри-йайатих увача — царь Яяти сказал; атриптах — неудовлетворен; асми — я; адйа — еще; каманам — не насладился; брахман — о мудрый брахман; духитари — твоей дочерью; сма — в прошлом; те — твою; вйатйасйатам — обменять; йатха-камам — до тех пор, пока ты испытываешь вожделение; вайаса — на юность; йах абхидхасйати — того, кто согласится дать тебе взамен свою юность.
Царь Яяти сказал: «О мудрый и почтенный брахман, я еще не достаточно насладился твоей дочерью». На это Шукрачарья ответил: «Ты сможешь отдать свою старость тому, кто согласится дать тебе свою юность».
КОММЕНТАРИЙ: Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей похотливой дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Тогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни.
ТЕКСТ 38
ити лабдха-вйавастханах путрам джйештхам авочата
йадо тата пратиччхемам джарам дехи ниджам вайах
ити — таким образом; лабдха-вйавастханах — получив возможность избавиться от старости; путрам — сына; джйештхам — старшего; авочата — попросил; йадо — о Яду; тата — мой любимый сын; пратиччха — пожалуйста, возьми; имам — эту; джарам — старость; дехи — и отдай; ниджам — свою; вайах — молодость.
Яяти, благословленный Шукрачарьей, обратился к своему старшему сыну с такой просьбой: Мой любимый сын Яду, прошу тебя, отдай мне свою молодость и возьми мою старость.
ТЕКСТ 39
матамаха-критам ватса на трипто вишайешв ахам
вайаса бхавадийена рамсйе катипайах самах
матамаха-критам — на которую обрек меня отей твоей матери, Шукрачарья; ватса — мой дорогой сын; на — не; триптах — нашел удовлетворения; вишайешу — в половой жизни; ахам — я; вайаса — возраст; бхавадийена — твой; рамсйе — наслаждаться половыми отношениями; катипайах — несколько; самах — лет.
Мой дорогой сын, я еще не удовлетворил свое половое влечение. Будь милостив ко мне, возьми мою старость, на которую обрек меня отец твоей матери, и дай мне взамен свою молодость, чтобы я мог наслаждаться жизнью еще несколько лет.
КОММЕНТАРИЙ: Такова природа полового влечения. В «Бхагавад-гите» (7.20) сказано, камаис таис таир хрита-джна(гйа)нах: тот, кто испытывает непреодолимое влечение к удовлетворению чувств, утрачивает всякое здравомыслие. Словом хрита-джна(гйа)нах называют того, кто окончательно утратил чувство здравого смысла. И вот наглядный пример: отец, лишившись всякого стыда, просит сына обменять свою молодость на его старость. Разумеется, во власти подобной иллюзии находится весь мир. Поэтому говорится, что все люди стали праматтах, или безумцами. Нунам праматтах куруте викарма: когда человек лишается рассудка, он с головой окунается в половые удовольствия и удовлетворение чувств. Однако, половые отношения и удовлетворение чувств можно ограничить, и когда человек полностью избавляется от полового влечения, он достигает совершенства. Но на это способен лишь тот, кто в полной мере обрел сознание Кришны.