Весной 1999 года опрос, проведенный газетой «Daily News», показал, что среди жителей Нью– Йорка большая часть отдавала свой голос в пользу Хиллари Клинтон в качестве кандидата в сенат, а не в пользу Джулиани, хотя большинство по– прежнему считало, что он хорошо справляется со своими непростыми обязанностями мэра. Иными словами, многие люди презирали мэра, несмотря на то что по-прежнему считали его отличным парнем.
Умеренность, оказывается, всегда приветствуется, даже когда речь идет о власти. По-настоящему крупные рыбы могут быть в состоянии перема– киавеллить самого Макиавелли. Но в конечном счете это ничуть не помогает им.
Посмотрите на Кеннета Старра. Его расследование против президента Клинтона закончилось чем-то вроде победы: он скрупулезно выискивал функционеров самого низкого ранга, которые якобы играли в гольф с кем-то, кто якобы слышал, что жена президента в самом деле (!) велела уволить несколько человек из командировочного отдела Белого Дома. Фу-у.
Посмотрите на Билла Гейтса, стремящегося уничтожить любую систему поиска информации в глобальной паутине, которая не является его собственностью или пребывает за рамками его контроля. Он умудрился крупно наследить бумажками, которые неосмотрительно подписал в проповедуемой им же безбумажной вселенной. Фу-у.
Посмотрите на Билла Клинтона, хитроумно чеканящего и кующего новые английские глаголы, когда как простого «Ребята, я такой плохой ма-а-альчик!» было бы вполне достаточно.
Посмотрите на Ричарда Никсона с его блестящей идеей записывать тайком на пленку разговоры в Овальном офисе. Или на Георга III, решившего преподать обнаглевшим американским колониям серьезный урок. На Пилата, умывшего руки и решившего, что в результате все его беды остались позади. На Фараона, высокомерно относившегося к Моисею. Сатану, неуважительно относившегося к Богу. Каждый из них впоследствии получил то, что ему причиталось. Причем в очень крупном размере.
Добро может быть высшей — и единственной — наградой в нашем конкурентном, жестоком и несправедливом мире, особенно это справедливо по отношению к бизнесу, где негативные аспекты человеческой натуры компенсируются наиболее щедро. Но зло не всесильно, и об этом должны помнить самые что ни на есть истинные Макиавелли, где бы они ни находились.
И это, возможно, самый лучший – и полезный — урок из всех.
Примечания
1. Executive summary (анг.) – «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.
2. Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны – во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45-55 лет. – Прим. перев.
3. Мировоззрение, философия жизни (нем.).
4. taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. – Прим. перев.
5. Карен Силквуд – работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.
6. Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» – «fire» – имеет еще одно значение – «увольнять». — Прим. перев.
7. Al dente (итал.) – степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.
8. Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим.перев.
9. Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.
10. Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.
11. Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. – Прим. перев.
12. Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.
13. От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» – работать с усердием и упорством. – Прим. перев.
14. В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. – Прим. перев.