― Я согласился занять должность переводчика только потому, что мне пообещали спокойную работу! А если меня будут каждую минуту беспокоить, я предпочту вернуться на прежнее место! ― бурчит старичок, очищая бороду от меда.
― Как? ― изумляется Барахлюш. ― В этот улей так часто приходят гости?
― Нет! Вы здесь первые и надеюсь, последние! ― отрезает мохнатый человечек.
― Переведи королеве мои предложения и можешь отправляться спать дальше! ― говорит ему Селения.
― Ох, раскомандовались тут всякие! ― тяжко вздыхает старичок (хотя он прекрасно знает, кто стоит перед ним).
― Я принцесса Селения, дочь повелителя Первого континента, и от имени моего народа приношу вам, ваше величество, свое почтение! ― с достоинством произносит принцесса.
Переводчик Лингванюх, бурча что-то себе под нос, извлекает из кармана дудочку― свистелку, очень красивую трубочку, сделанную из стержня птичьего пера. Поверхность трубочки сплошь покрыта минипутскими рисунками, среди которых, если присмотреться, можно различить около четырех десятков дырочек. Чтобы играть на такой свистелке, нужно долго учиться, особенно когда на обеих руках у тебя всего восемь пальцев, как у всех минипутов. Но Лингванюх получил диплом в знаменитой Соловьиной Академии, где издавна преподает почтенная многоножка мэтр Болтанс. Болтанс говорит на стольких языках, сколько у него ног, это он изобрел переводческую свистелку, именуемую для краткости пересвистом. Пересвисты существуют для каждого языка. Для пчелиного языка пересвист является одним из наиболее простых. Самым сложным пересвистом стал инструмент для перевода с языка мексиканских сверчков. У такого пересвиста больше тысячи отверстий, и переводить на нем может только мэтр Болтанс, ибо только у него для каждой дырочки имеется своя нога.
Лингванюх набирает в грудь побольше воздуха и дует в пересвист, закрывая часть отверстий пальцами. Из инструмента вылетают звуки, больше всего напоминающие стрекотание. Но, кажется, переводчик перевел все правильно, ибо королева милостиво улыбается и в свою очередь отвешивает путникам любезный поклон.
― Она благодарит вас и спрашивает, по какому праву вы забрались в улей! ― пересвистывает переводчик.
Артур чувствует себя не в своей тарелке, ему кажется, что доставившая их пчела смотрит на него особенно пристально.
― Дело не терпит отлагательства. Наш мир в опасности, Ужасный У поклялся погубить его. Если мы не окажем ему сопротивление, он скоро завоюет весь мир, и у нас воцарятся ужас и разруха! ― с выражением восклицает Селения.
Принцесса говорит очень эмоционально. Она знает, как важно в решающую минуту убедить слушателей в своей правоте. А еще ей хорошо известно, что пчелы никогда ни с кем не соглашаются и ни к кому не прислушиваются. А ведь сейчас ей совершенно необходимо убедить их!
Перебирая отверстия на свистелке, Лингванюх осуществляет синхронный пересвист.
Полицейская пчела подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо ― возможно, подтверждает правдивость слов Селении. Ибо вот уже несколько часов, как по лесу ползут тревожные слухи. Какая-то оса видела пролетавшую мимо армию гигантских комаров, во главе которой летел Урдалак. Однако информацию, поступившую от осы, дальней родственницы пчел и особы исключительно несерьезной, известной своим безалаберным поведением, никто всерьез не воспринял, а потому и не взял на себя ответственность донести ее до королевы.
― Я предлагаю заключить союз, так как только совместными усилиями мы сможем прогнать негодяя! ― заявляет принцесса.
Говорит принцесса красиво, и пересвистывать ее слова доставляет удовольствие. Но какие, собственно, силы она может предложить пчелиной королеве? Ведь под началом королевы находится целый полк пчел, вооруженных ядовитыми жалами!
Королева внимательно слушает пересвист. Похоже, речь Селении взволновала ее. Она издает несколько писков, и Лингванюх мгновенно пересвистывает их.
― Какую трагедию вы предлагаете?
Селения и Артур недоуменно переглядываются. О какой «трагедии» говорит королева? Неужели она не верит в победу сил Добра? Ведь если они объединятся, то непременно победят Урдалака и никакой трагедии не случится!
Лингванюх высвистывает что-то королеве, а потом поворачивается к принцессе.
― Стратегия! Королева имеет в виду стратегию! Какой план вы можете предложить?
И, наклонившись к уху принцессы, переводчик шепчет:
― У королевы на языке растет волосок, и она ужасно боится, что его кто-нибудь увидит! Поэтому она не всегда четко формулирует мысль!
Такую важную деталь забывать нельзя, так как с королевой пчел лучше жить в мире и дружбе.
― Стратегия очень простая! Со мной прибыл наш самый лучший рыцарь. Его зовут Артур! ― Мальчик мгновенно краснеет. Он не ожидал услышать столь лестный комплимент. ― Он хорошо знает большой мир людей, потому что сам прибыл оттуда!
После этих слов по залу пробегает легкая дрожь, и все пчелиные жала начинают сами собой вибрировать. Человек всегда остается главным врагом пчел, даже когда он очень маленького роста. Он либо заставляет пчел работать на себя, либо забирает у них мед, а самих травит дымом. С людьми у пчел связаны только плохие воспоминания. Поэтому при упоминании о своем извечном враге все взоры черных фасеточных глаз устремляются на Артура, который в эту минуту чувствует себя настолько отвратительно, что готов провалиться сквозь землю, простите, сквозь пол в дупле. Если он действительно провалится, он рискует долететь до самых корней дуба.
Пчела-сборщица подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо. Прежде чем приступить к пересвисту, Лингванюх внимательно вслушивается в ее слова.
― Эта пчела узнала Артура! Она говорит, что он спас ей жизнь, освободил из ловушки, в которую ее заманил какой-то жуткий тип.
― Ужасный У? ― шепотом спрашивает встревоженный Барахлюш.
― Э-кхм... нет, мой отец, ― выдавливает из себя Артур; ему очень не хочется признаваться в родстве с пчелиным недругом.
Лингванюх продолжает пересвист.
― Этот юный принц вытащил лапки пчелы из варенья, отчистил их и сделал несчастной искусственное дыхание, чтобы она смогла улететь домой. А когда пчела поднялась в воздух, он уничтожил ловушку!
По рядам собравшихся пробегает восхищенный писк, который можно сравнить с громом аплодисментов, приветствующих мяч, забитый в ворота на последней минуте решающего матча. Никогда еще пчелы не слышали такой красивой истории. Призвав подданных к спокойствию, королева интересуется, как она может помочь юному герою.
― Чтобы сразиться с Урдалаком, ему нужно вырасти и вернуться в свой мир, ― объясняет принцесса. ― И только вы можете ему в этом помочь!
― А как она может мне помочь? ― простодушно спрашивает Артур у Барахлюша.
― Королева может произвести нужное тебе вещество. Это очень концентрированный мед. В нем столько витаминов, что с их помощью может вырасти все что угодно! Каждый год королева производит одну каплю витаминного меда и делит ее между пчелами. Эта капля дает им силы пережить зиму.
Артур задумывается: сколько бед может натворить такой мед, если он попадет в дурные руки!
― Проблема в том, что изготовление этой капли очень утомляет королеву, поэтому я не уверен, согласится ли она произвести ее, ― добавляет Барахлюш, разводя руками.
Королева вытягивает свои усики-антенны ― видимо желая послушать, что так бурно обсуждают ее подданные.
― Она согласна! ― ликуя, объявляет переводчик.
С радостными воплями Артур и Селения бросаются друг другу на шею и, обнявшись, исполняют веселую пляску дикарей из племени мумбо-юмбо. К ним немедленно присоединяется Барахлюш.
― Мы спасены! ― кричит принцесса, и радостная улыбка озаряет ее лицо.
Но вспоминается еще одна минипутская заповедь: никогда не радуйтесь заранее, кто знает, куда кривая вывезет...
С дороги доносится страшный шум. Арман прислушивается. Сменив компресс на голове у жены, он встает с дивана.
― Кажется, к нам снова посетители! ― обеспокоено произносит дедушка.