Литмир - Электронная Библиотека

Гейбриел застонал от воспоминаний и уронил голову на руки.

— Что мне делать, мадам?

— Итак, вы все-таки просите у меня совета, Гейбриел?

Она слегка поддразнила его.

Вдруг раздался громкий стук в дверь и кто-то прошел торопливо ко входу. Гейбриел услышал низкий голос Джемми Добсона, а затем шаги. Вскоре к ним в гостиную вежливо постучали, дверь нешироко отворилась, и Джемми просунул голову в дверь.

— Какая-то леди хочет видеть вас, моя любовь, — тихо сказал он. — Провести ее в ваш кабинет?

Афродита с улыбкой ответила:

— Благодарю, Джемми. Сейчас спущусь.

Голова Джемми исчезла, и дверь закрылась. Гейбриел с любопытством взглянул на Афродиту:

— А я думал, что ваш клуб исключительно для джентльменов.

— Вы были бы удивлены, если бы узнали, сколько благородных дам приходит сюда ради того же самого — ради наслаждения, — ответила хозяйка борделя. — Недавно я имела дело с одной очень важной клиенткой, и она осталась очень довольна. Но больше вы не услышите от меня ни слова, это конфиденциальные сведения.

— Вы очень умная женщина, мадам. Я преклоняюсь перед вами.

Афродита рассмеялась:

— Пожалуй, да.

Она встала, и ее черное шелковое платье зашуршало.

— Мне надо идти к посетительнице. Надеюсь, вы останетесь у меня ночевать, Гейбриел? Ведь нам еще надо многое обсудить, не так ли? Это не секрет, я отношусь к вам как к собственному сыну, которого, увы, у меня никогда не было.

— Спасибо, мадам. Конечно, останусь, — рассмеялся он.

Антуанетта стояла и смотрела в окно. Когда ее провели в кабинет, она уселась в кресло напротив стола, но ей стало неловко — она чувствовала себя девушкой, пришедшей устраиваться на работу, — и она встала.

Сама мысль о подобном образе жизни для женщины казалась ей оскорбительной; кроме того, она понимала, насколько не соответствует ее визит занимаемому ею положению.

Нет, совсем не в ее характере заводить шашни на стороне. Если она еще сомневалась, что любовная связь с грабителем, возможно, изменила, или, точнее, развратила ее, то здесь, в атмосфере этого дома, она не могла подумать о том, что лежать в его объятиях было для нее настоящим счастьем, каким-то волшебством, и никакой другой мужчина не мог бы вызвать у нее подобных чудесных переживаний.

Как бы там ни было, но с ним было покончено. Скорее всего он уплыл со своей Мариеттой на яхте. Перед ее глазами возникла картина: они поднимают бокалы с шампанским, а затем танцуют обнаженными под холодным светом звезд.

— Вы хотели меня видеть…

Антуанетта вздрогнула, испугавшись, что вошедшая дама прочитает ее мысли. Мадам Афродита вошла так бесшумно, что она даже не услышала. Хозяйка была в черном платье, как и в тот визит к Эпплби, ее седеющие волосы были собраны в пучок, а на шее, запястьях и пальцах блестели драгоценности.

— Постойте, я ведь видела вас, — сказала Афродита.

— Да, мы встречались с вами раньше, но нас не познакомили. Меня зовут Антуанетта Дюпре.

Мадам Афродита плотно прикрыла дверь.

— Мисс Дюпре, — отозвалась она, — конечно, я помню вас. Но вы, надеюсь, понимаете, что в настоящий момент нас с лордом Эпплби никак нельзя назвать друзьями.

Антуанетта от волнения стиснула сумочку и горячо заговорила:

— Именно поэтому я и пришла сюда, мадам. Ваш дом я считаю для себя единственным надежным убежищем во всем Лондоне. У меня большие неприятности, и я надеюсь на вашу помощь. Но, пожалуйста, сперва выслушайте мою историю. Вы не против?

Глаза у хозяйки публичного дома светились умом, добротой и сочувствием. Антуанетта приободрилась, эта женщина сразу стала ей ближе и приятнее.

Афродита жестом пригласила гостью садиться, а сама заняла свое место за столом.

— Итак, вы пришли ко мне, потому что считаете, что лорд Эпплби мой враг? — не без любопытства спросила Афродита. — Он не упоминал обо мне?

— Нет. Но я невольно подслушала ваш разговор в тот день, когда вы приходили к нему в дом. Я подумала, что вы обладаете большой смелостью, решив бросить ему вызов.

— Я ненавижу его, — сказала она, и ее глаза зло засверкали.

— Думаю, до вас доходили кое-какие слухи обо мне и лорде Эпплби, мадам. Меня считают его любовницей, ведь так?

Антуанетта гордо приподняла голову. Афродита, напротив, молча склонила голову в знак согласия.

Антуанетта с жадностью впилась взором в ее лицо:

— Но это все ложь. Эпплби нарочно распространял подобные слухи. Он подстроил дело так, чтобы все увидели меня при компрометирующих обстоятельствах. Конечно, все поверили, что это правда, но клянусь вам, я ни минуты не была его любовницей. Да, он был приятелем моего дяди. После кончины дяди он стал часто навещать нас с сестрой, прикрываясь личиной сочувствия, доброжелательности и притворяясь другом.

Последнее слово Антуанетта произнесла с откровенным презрением:

— Но для Эпплби не существует такого понятия, как «дружба».

Афродита слушала гостью не перебивая и внимательно следя за мимикой ее лица.

— Он ловко все устроил, всех убедил в реальности наших отношений, — грустно сказала Антуанетта.

— Но ради чего он пошел на это, мисс Дюпре? Не воспылал ли он страстью к вам?

— Он злой и бессовестный человек. Ему нужны мои деньги. Он хочет жениться на мне только из-за моего состояния, которое он намерен пустить на развитие своего бизнеса. Вот почему он погубил мою репутацию. Никто из моих друзей или подруг не верит мне. Все они советуют мне выходить замуж за него и даже считают, что лорд Эпплби — очень выгодная и удачная для меня партия.

Ее голос задрожал, и она замолчала, чтобы немного успокоиться.

— Тем не менее вы все-таки приехали к нему в дом, — напомнила Афродита.

— Он пригласил меня в Лондон погостить у него. Он знал, как мне хочется побывать на Великой выставке, а поскольку он принимал участие в возведении Хрустального дворца, он пообещал, что проведет меня на церемонию открытия выставки. Я была польщена, хотя уже тогда у меня зародились первые сомнения. Сначала все шло хорошо, но потом до меня стали доходить странные слухи о том, что мы помолвлены и влюблены друг в друга… В общем, всякая чепуха в подобном роде. Мне было неловко, и я поговорила с ним об этих слухах. Именно тогда он и сделал мне предложение.

— И вы отказали ему?

— Да. Он воспринял мой отказ на удивление спокойно. Я собралась уезжать домой в Суррей, как вдруг он пригласил меня на званый обед, объяснив, что нуждается в моей помощи. На обеде он все подстроил таким образом, чтобы гости увидели нас вместе при компрометирующих обстоятельствах, когда он пытался обнять меня. Я старалась вырваться, но он держал крепко… Представляете себе картину… Да, я понимала, что слухи погубят мою репутацию. Я потребовала от него, чтобы он принес извинения и объяснил всем, что между нами нет никаких интимных отношений. Но он только рассмеялся и сказал, что теперь я должна выйти за него замуж. Именно в ту минуту я увидела, кто в действительности скрывается под маской радушного гостеприимного хозяина.

Афродита позвонила в колокольчик, вызывая слугу. Когда в дверь тихо постучали, она подошла к двери, приоткрыла ее и что-то шепнула слуге, но так, что ничего нельзя было разобрать.

— Я вас слушаю дальше, дорогая, — вежливо сказала Афродита.

Понять по ее непроницаемому лицу, о чем она думала, было невозможно. Антуанетта продолжала рассказывать, как ее сослали в Девон.

— А, Уэксмур-Мэнор, — понимающе закивала Афродита. — Но вам удалось оттуда бежать, мисс Дюпре, верно? Вы очень смелая молодая особа.

— Да, вы правы, я убежала.

— Одна? Как вам это удалось? — с наивным удивлением спросила Афродита.

— Нет. Благодаря помощи одного человека. — Антуанетта закрыла лицо ладонями. — Мне даже неизвестно его имя. Он обманывал меня с первой минуты нашей встречи, но, несмотря на это…

Она открыла свое побледневшее лицо и с решительным видом призналась:

— Он самый восхитительный мужчина из всех, кого я когда-либо встречала.

53
{"b":"128991","o":1}