Жена Карион Как только мы ко храму бога прибыли, [33]Ведя того, кто был тогда несчастнейшим, Теперь же стал блаженным и счастливейшим, – Сперва мы взяли, к морю повели его, Потом омыли… Жена Зевс свидетель, счастлив был Слепой старик, в холодном море вымытый! Карион Потом мы ко святилищу направились. На алтаре лепешки, жертвы разные Мы предали огню Гефеста [34] мрачного; [35]И Плутоса, как надо, уложили мы, Себе ж подстилки из соломы сделали. Жена А были там другие, бога ждавшие? Карион Был там и Неоклид, который хоть и слеп, Да в воровстве заткнет за пояс зрячего, И многие другие с всевозможными Болезнями. Когда же, потушив огни, Жрец нам велел ложиться спать немедленно И приказал молчать, коль шум послышится, – Мы тотчас же в порядке улеглися спать. Заснуть не мог я: не давал покоя мне Горшок с пшеничной кашею, поставленный Какою-то старушкой в изголовии. Чертовски мне хотелось подползти к нему. Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрец Утаскивает фиги и пирожные От трапезы священной. После этого Стал обходить проворно алтари кругом – Не пропустил ли где лепешки жертвенной. Потом все это посвятил… в мешок себе! Уразумев всю святость дела этого, Я кинулся к горшку с пшеничной кашею. Жена Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?! Карион Клянусь, боялся: как бы до меня к горшку Не подошел тот бог, венком увенчанный! Ведь жрец его уже мне показал пример, Но тут старушка, шум услышав близ себя, Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змей Священный, и впился зубами в руку ей. Старуха быстро руку вновь отдернула, Сама ж лежала тихо, вся закутавшись И хуже кошки навоняв от ужаса. Горшок пшеничной каши я уплел зараз. Когда ж набил себе живот, то снова лег. Жена А бог еще не приходил к вам? Карион Нет еще. Затем я штуку выкинул забавную: Лишь только сам он подошел поближе к нам, Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило. Жена Конечно, бог тут отвращенье выразил? Карион
Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась, А также Панакия отвернулася, Зажавши нос: воняю я не ладаном! Жена Карион Клянусь, не обратил внимания! Жена По-твоему, бог, видно, деревенщина! Карион Скорей, дерьма любитель он. Жена Карион Но, струсив все же, быстро я закрыл лицо Своим плащом, а бог тут, обходя вокруг, Внимательно всех страждущих осматривал. Затем служитель-мальчик дал Асклепию Из камня ступку, пестик и коробочку. Жена Карион Что? Коробочку? Конечно, нет! Жена Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог, Раз весь закутан был? Карион Да через дырочки! Их у меня в плаще, клянусь, достаточно! И прежде всех для Неоклида начал он Готовить пластырь; положил для этого Головки три он чесноку теносского [36]И в ступочке растер их с соком сильфия. [37]Все это он полил сфеттосским уксусом [38]И налепил на глаз, да веко вывернул, Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тот Стал убегать, а бог ему сказал, смеясь: «Так и сиди здесь, пластырем залепленный, Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…» Жена Какой бог мудрый, как он любит город наш! Карион А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу, Со всех сторон его ощупал голову, Потом, взяв чистую льняную тряпочку, Протер ему глаза он. Панакия же Ему закрыла покрывалом пурпурным И голову и все лицо. Тут свистнул бог – Из алтаря вдруг два дракона выползли Огромные! Жена Карион Под покрывало тихо подползли они, Ему глаза лизали, как мне кажется. И прежде чем, хозяйка, десять шкаликов Успела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал! В ладоши тут захлопал я от радости И разбудил хозяина. Немедленно И бог и змеи скрылись во святилище. Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь, Приветствовали Плутоса; ночь целую Не спал никто, пока не занялась заря. И бога я благодарил восторженно За то, что Плутоса вновь зрячим сделал он, А Неоклида ослепил еще сильней. вернутьсяКак только мы ко храму бога прибыли… – Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедиях. вернутьсяГефест – бог огня и кузнечного дела, покровитель ремесленников. вернуться…мы предали огню Гефеста мрачного… – пародия на трагический стиль. вернуться…чесноку теносского… – Тенос – остров из группы Кикладских островов. вернутьсяСильфий – растение, сок которого использовался для приготовления лекарств. вернуться…сфеттосским уксусом… – Сфетт – дем в Аттике. |