[1] Комп'ютери погані! (англ.).
[2] Привіт, розумнику! (спотв. англ.).
[3] Роз'єднання (апгл.).
[4] Варезер — професійний руйнівник захисних комп'ютерних програм (сленґ.).
[5] ІRС — віртуальний мультиканальний простір в Інтернеті, де зв'язок відбувається у «живому часі».
[6] На верстаті №26 працював під час виробничої практики вождь корейських трударів тов. Кім Чен Ір.
[7] Слава твоєму батькові і матері твоїй слава! Вони були справжніми дзен-революціонерами, хоча і не розуміли цього, задавлені ревізіоністським радянським побутом. Але вони примножили Хаос, назвавши тебе дурним ім'ям. Перший етап кожної революційної війни — це дозоване введення Хаосу в буття.
[8] Цзаофані (кит.) — «бунтівники». Загони робітничої молоді. Створені згідно з рішенням 11-го Пленуму ЦК Китайської Компартії (1-12 серпня 1966).
[9] 9-й з'їзд КПК проходив з 1 до 24 квітня 1969.
[10] Чхолліма — крилатий кінь корейських казок. За одну мить долає 1000 лі (560 кілометрів). «Чхолліма» — звання (на кшталт радянського «Ударник комуністичної праці»). Присвоюється за трудові досягнення як механізмам, так і трудовим колективам КНДР.
[11] До Тебе звертається все з плоті зроблене (лат.) Псалтир 63, 3.
[12] Підривна проповідь (польс).
[13] «Ла Страда» — міжнародний правозахисний жіночий центр.
[14] Майзлі — південно-східний район Станиславова, відділений від центра промзоною Локомотиворемонтного заводу і залізницею.
[15] Ворона — село південно-східніше Станиславова.
[16] Аякже! (франц.).
[17] Михайло Шот-Хомський (1953-1990) — івано-франківський філософ-герменевтик. Мова Хомського складалась переважно з катахрез, мовних помилок, піднесених до норми вживання. 90% слів містили яко конструктивний елемент часточку «СУ» — «ні, нізащо, навпаки». Залишки змістовності знищувались особливими тропами, котрим Хомський дав назву «емерджентів незмінності». Створити оповідальність мовою Хомського практично неможливо. Це — позаісторична мова, котра у формі проекту є, одночасно, метаісторичною. (З Малої української енциклопедії актуальної літератури, с. 116-117).
[18] День Байбака (англ.).
[19] Хто вбив тебе, зрозумів тебе (англ.).
[20] Олім — прибульці до Ерец-Ізраїлю з пізніх (після війни 1967 р.) хвиль переселення (алій).
[21] Єврейська частина Назарету
[22] Немає різниці (івр.).
[23] Так (івр.).
[24] Нічого (івр.).
[25] Може бути й так (івр.).
[26] Початкова мовна школа для олім (івр.).
[27] Профспілкові пільги для постійно працюючих (івр.).
[28] Розмова відбувається в квітні 2000 року.
[29] Ізраїльські збройні сили.
[30] Ні (івр.).
[31] Пані! (івр.).
[32] Вибачте! Де розташовано головний православний храм? (спотв. англ.).
[33] Та що ви (франц.).
[34] Щаслива знахідка (франц.).
[35] Кольори і тіні (франц.).
[36] Хто ж це може знати! (франц.).
[37] Кенотаф — умовна гробниця, що не містить тіла похованого.
[38] Белюард (франц.) — багатоповерхова бойова вежа для облоги фортечних мурів.
[39] Мажа — стародавній чумацький віз.
[40] Лонт — ґніт, шнур, промочений у запальній речовині (зазвичай у селітряно-сірчаному розчині).
[41] Алектор(лат.) — півень.
[42] Нехай буде воля Твоя! (лат.).
[43] Помилуй мя! (лат.).
[44] Бидло, чернь (грец.).
[45] Передбачення основи для припущення (лат.) — логічна помилка, що передбачає приховане припущення недоведеної основи доказу.
[46] Французький граф, хрестоносець, один з провідників Першого хрестового походу, засновник Ордену Тамплієрів або Храмовників (11 ст.).
[47] Необоримої сили (лат.).
[48] Єремія Вишневецький, князь, магнат Речі Посполитої, воєвода Руський. Найздібніший польський полководець першого періоду україно-польської війни 1648-1667 рр.
[49] Полководці (польс).
[50] «Фортуна допоможе сміливим!» (лат.).
[51] Чернь профанічну ненавиджу.
Слухайте пісню, раніш утаємнену
Мужа святого, улюбленця муз,
Хлопчика й дівчинку зараз… (лат.).
[52] Жах порожнечі {лат.).
[53] Хамсин {араб.) — вітер з пустелі.
[54] Що? (івр.).
[55] Все добре (івр.).
[56] Дозвольте відрекомендуватись. Ми тут знаходимось в якості правозахисної делегації (англ.).
[57] Дуже приємно бачити… як справи? (англ.).
[58] Непогано (англ.).
[59] Вальпурґієва ніч (нім.).
[60] Торбинка, кульок (івр.).
[61] Печатка (лат.).
[62] Селяни (лат.).
[63] Ночівля! Нічліг! (польс.).
[64] Чи то зрозуміло? (польс.).
[65] Я розмовляю латиною {лат.}.
[66] Таємний радник (лат.).
[67] Добрий ранок! (івр.).
[68] 'Жодної троянди без колючок (англ.).
[69] Прециозниці, завсідниці маньєристичних салонів у Парижі середини 17-го ст.(франц.).
[70] Маштара — поліція (івр.).