Литмир - Электронная Библиотека

Это больше не был вопрос долга или чести. Она та, кого он искал, и он её не упустит. Если придётся, он будет преследовать её и на краю света. Безостановочно. Пока она не выйдет за него замуж или они оба не будут лежать в могиле.

Томас отмёл в сторону мысль, что ещё одно приключение может его убить.

Глава 18

…и я почувствовала, что в последнее время лорд Б. стал относиться ко мне как–то иначе. Он сторонится меня гораздо больше обычного, и всё реже и реже заговаривает о браке. Я одновременно испытываю и облегчение, и разочарование.

Леопард продолжает искать моего общества. Полагаю, я недооценила его, основываясь всего лишь на слухах и сплетнях. Он пока не сделал ничего, что можно считать неподобающим, и, надо сказать, мне приятно его общество. Он отвлекает мои мысли от лорда Б. и заполняет мои пустые часы.

Может ли он с тем же успехом заполнить мое сердце?..

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Бал вдовы действительно оказался таким грандиозным, как и ожидала Марианна. Безупречно одетые джентльмены соперничали друг с другом за внимание изящно одетых леди. Всё вокруг — сплошные вспышки ярких красок и драгоценностей, а теснота — яблоку негде упасть. Столпотворение, царившее в бальном зале Эффингтон–холла, по своим масштабам ничем не уступало всему тому, что довелось наблюдать Марианне в Лондоне.

Она уже встретилась со многими Эффингтонами — двумя компаниями тетей и дядей и многочисленными кузенами. И, разумеется, непосредственно с вдовствующей герцогиней — матриархом семьи.

В настоящее время вдова сидела в небольшом алькове в конце бального зала, занятая беседой с тетей Луэллой, а так же с тетями Томаса — леди Эдвард и Уильям. Но даже сейчас, легко кружась в вальсе с Пеннингтоном, Марианна испытывала тревожное чувство, что вдова наблюдает за каждым ее движением.

— Сегодня вечером вы кажетесь немного печальной, — сказал Пеннингтон, когда музыка смолкла. — Что–то не так?

«Да, милорд, я люблю мужчину, который не любит меня, и я действительно весьма несчастна».

— Отнюдь нет, — солгала она, любезно одаривая мужчину беззаботной улыбкой. — Замечательный вечер, правда?

Он также беззаботно улыбнулся ей в ответ.

— Хорошо сказано, моя дорогая, но я ни на мгновение не поверил вам.

— Это прекрасный вечер.

— Верно. И, тем не менее, вас одолевают мысли, никак не связанные с достоинствами вечера. — Пеннингтон изучающе посмотрел на нее. — Это наш второй танец, а вы сказали мне едва ли больше трёх слов. Что чрезвычайно странно.

Марианна засмеялась:

— Примите мои извинения. Однако я думала, вас обрадует, если в кои–то веки я буду хранить молчание.

— Нисколько, — Пеннингтон довольно засмеялся и вывел её из круга танцующих. Он подал знак проходящему официанту, вручил ей бокал шампанского и взял один для себя.

— Вы знаете, Хелмсли не может оторвать от нас глаз? — Он сделал глоток. — Или, скорее, от вас.

— Я не заметила, — Марианна, конечно, заметила и постаралась не смотреть на него.

— Ну, разумеется, — пробормотал мужчина, и она поняла, что он и теперь ей не верит. — Хотя я вижу, что внимание Хелмсли не более очевидно, чем Беркли.

— Беркли? — ее глаза расширились от удивления. Она танцевала с ним, но не приметила ничего необычного. Однако, она была обеспокоена.

— Что вы ему говорили?

— Ничего, правда, — Марианна сделала глоток и на минутку задумалась. — О, я действительно уговаривала его бросить свои безумные поиски этой неизвестной женщины, к которой он, очевидно, весьма неравнодушен, и обратить свой взор на кого–то еще, кто сможет ответить ему взаимностью.

— Тогда это все объясняет, — проговорил он задумчиво.

Она нахмурилась.

— Объясняет что?

— Выражение его глаз, — пристальный взгляд Пеннингтона переместился на точку позади нее. — Вы сами убедитесь в этом через мгновение.

Марианна повернулась и увидела приближающегося решительным шагом Беркли. Её охватило беспокойство.

— Разумеется, вы не думаете, что он… Я имею в виду, он не…

— Разумеется, думаю, и абсолютно в этом уверен, — произнёс Пеннингтон кисло.

— О, господи, — выдохнула она и быстро проглотила оставшееся вино.

— Пеннингтон, — кивнул Беркли. — Леди Марианна, полагаю, следующий танец наш.

— Боюсь, нет, милорд, — прозвучал женский голос, и девушка обернулась. Позади неё стояли леди Уильям и Эдвард.

— Следующий танец — мой, — широко улыбнулась леди Эдвард.

— Я… э–э… — взгляд Беркли метался от леди Эдвард к Марианне и обратно. — Безмерно рад, — ответил он, безуспешно пытаясь скрыть свое разочарование. Он протянул руку и повел леди Эдвард на танец.

Пеннингтон фыркнул:

— Отлично сработано.

— Весьма отрадно, что вы так отзывчивы, — сказала леди Уильям, — поскольку ваш следующий танец принадлежит мне.

Пеннингтон засмеялся и отвесил поклон.

— К вашим услугам.

Леди Уильям наклонилась к Марианне и тихо произнесла:

— Ее милость просит, чтобы вы присоединились к ней.

— Зачем? — вырвалось у Марианны, и она оцепенела.

Леди Уильям мягко рассмеялась.

— Моя дорогая, она не такая грозная, как может показаться. Вам нечего бояться.

— Не сомневаюсь, — пробормотала Марианна, внутренне сжавшись от нехорошего предчувствия.

Леди Уильям подмигнула, затем повернулась к Пеннингтону, чтобы тот сопроводил её на танец. Марианна глубоко вздохнула для храбрости и по бесконечно длинному залу отправилась к вдове. Или к своей погибели.

— Моя дорогая девочка, — улыбкой приветствовала её вдова и взмахом руки указала на стул рядом с собой. — Будь добра, присоединяйся.

— Ваша милость, — Марианна слегка присела в реверансе и заняла указанное место, заметив, что тетя Луэлла исчезла.

— Я отослала вашу тетю пофлиртовать с моим старым другом.

— Никогда не думала, что тетя Луэлла знает, как флиртовать, — ляпнула Марианна.

— Ерунда, — вдова хихикнула. — Все женщины знают, как флиртовать. Некоторые искуснее остальных в этом умении, но это всего–навсего вопрос практики. Ваша тётя просто не практиковалась. Полагаю, она всё наверстает. У вас очаровательные сестры. Похоже, они сегодня вечером замечательно проводят время. Однако, — вдова устремила взгляд через комнату, — Томас, кажется, совсем не развлекается.

Марианна проследила за ее пристальным взглядом. Томас со стаканом в руке и безучастным выражением лица стоял в стороне. Случайный наблюдатель не отметил бы ничего странного, но в глазах молодого человека застыло выражение, которое Марианна и, разумеется, его бабушка не могли не заметить. Она вздохнула про себя.

— Ты собираешься выйти замуж за моего внука?

Марианна переметнула взгляд и встретилась глазами с герцогиней.

— Я… — она решительно качнула головой. — Нет.

Вдова нахмурилась.

— С какой такой стати?

— Я ни за кого не хочу выходить замуж. Кроме того, мы друг другу не подходим, — стоило ей произнести эти слова, как она осознала их несостоятельность.

— Вздор, — старая женщина взмахом руки отмела её замечание.

— Вздор? — странно было слышать это от кого–то другого.

— Моя дорогая девочка, я довольно долго пожила на этом свете и знаю, когда люди подходят друг другу, а когда нет, — она долго вглядывалась в Марианну, будто определяя, насколько подходящей парой та была, и Марианна подавила в себе желание съёжиться. — Ты знала, что он пишет стихи?

— Да, — осторожно сказала Марианна.

— Мало кому об этом известно. Это тайна за семью печатями. Я удивлена и, пожалуй, рада, что он тебе открылся, — вдова задумчиво разглядывала девушку, потом вздохнула. — Думаю, это объясняет, почему ты предпочла бы не выходить за него замуж. Мужчина, который пишет так плохо… — она покачала головой.

Марианна потрясённо уставилась на герцогиню.

53
{"b":"128192","o":1}