Литмир - Электронная Библиотека

— Мне дали понять, что ты хочешь найти им мужей. В первую очередь леди Марианне. Ещё я слышал, ты позаботился разослать…

— Это была ошибка, — быстро возразил Томас. — Ты и сам понимаешь, что Марианна не слишком благосклонно отнесется к подобной помощи.

Пеннингтон рассмеялся.

— Я могу только представить, как она отреагирует, если узнает о твоей активной охоте на мужей.

— Не самая приятная мысль. — Томас подавил улыбку при воспоминании, как на самом деле это было приятно. Он заставил себя произнести небрежным тоном. — Раз уж речь зашла об охоте, как продвигаются поиски Беркли его таинственной возлюбленной?

— Не очень хорошо. — Пеннингтон адресовал свои слова Томасу, а сам продолжил разглядывать толпу. Несомненно, выискивая Марианну. Томас проигнорировал вспышку раздражения. — Кадуоллендер говорит, что не знает ни её имени, ни адреса.

— И ты ему веришь?

— Особого выбора не оставалось. Ничего не поделать, разве что разбить лагерь под его дверями и сидеть там, ожидая появления вышеупомянутой леди. Беркли сделал… — Глаза Пеннингтона засияли, и он усмехнулся. — Послушай, Хелмсли, ты не возражаешь, если мы продолжим разговор позже?

Томас проследил за его взглядом. На эффингтонской лошади восседала Марианна, ее белокурые локоны выбились из–под модной шляпки, слишком неукротимые, чтобы сносить заточение. Девушка держалась свободно и расслабленно, словно привыкла к долгому пребыванию в седле. В своей темно–зеленой амазонке она выглядела, как лесная фея в очках, одновременно божественная и земная. И бесконечно желанная. Он неловко поёрзал.

— Хелмсли? — Пеннингтон бросил на него оценивающий взгляд. — Ты ведь не возражаешь, не правда ли?

— Нисколько, — солгал Томас.

— Превосходно. — Пеннингтон повернул свою лошадь в сторону Марианны, потом помедлил. — В случае если тебе интересно, в данную минуту у меня нет серьёзных намерений в отношении леди. Однако имей я их или возникни они в будущем, полагаю, намерения эти были бы, пожалуй, до оскомины благородными. — Пеннингтон прикоснулся к полям своей шляпы и усмехнулся, затем направил лошадь в сторону Марианны.

Она приветствовала Пеннингтона чересчур радушной улыбкой. Томас попытался проигнорировать приступ ревности. Да с чего ему ревновать–то? Как–никак это его будущая жена — которая, однако, уж слишком рада встрече с другим мужчиной. Женщина, которая однажды родит ему детей, радостно смеётся над словами другого мужчины. Следующая герцогиня…

— Не пяльтесь на нее. — Подъехала к нему Джослин, за ней по пятам следовала лошадь Бекки. — Это, право, не очень прилично.

— Совершенно не прилично, — кивнула Бекки.

Маркиз подавил вздох. Чего бы они ни хотели, время было выбрано неподходящее. Продолжив смотреть на Марианну, он обратился к ее младшим сестрам.

— Чего вам надо?

— Она уже согласилась выйти за вас замуж? — спросила Бекки.

— Еще нет.

— Но вы, наконец, хоть немного продвинулись к цели? — в голосе Бекки прозвучала надежда.

Мысль о губах Марианны, ласкающих его грудь, неожиданно ворвалась в сознание Томаса. Он прочистил горло.

— Полагаю, да.

— Что ж, вам надо поторопиться, — решительно произнесла Джослин.

Хелмсли посмотрел на Марианну. Встречал ли он когда–нибудь женщину, которая бы отвечала на его прикосновение всем телом и душой?

— Есть еще кое–кто, — сказала Джослин.

Женщину, чья страстная невинность воспламеняла его чувства…

— Еще один поклонник, — добавила Бекки.

Женщину, которая бы долго ещё занимала его мысли, покинув его постель…

— Хелмсли. — Джослин ударила его по плечу, и он резко взглянул на нее.

— Ой! — Мужские глаза сердито сверкнули. — Ну что теперь?

— Повнимательней, Хелмсли. Это важно, — вышла из себя Джослин. — Есть другой мужчина.

— Где другой мужчина? — Томас сузил глаза. — О чем речь?

— Речь о женщине, которую вы обесчестили, — раздраженно воскликнула Бекки.

— О женщине, на которой вы должны жениться, — сердито прошептала Джослин.

— Тихо, — маркиз понизил голос. — Хотите, чтобы все услышали? А теперь объяснитесь.

— Марианна написала вчера новое приключение «провинциальной мисс», — пояснила Бекки. — И оно только что попалось нам на глаза.

— Ну, по правде говоря, мы подумали, что было бы неплохо его прочесть, — вздохнула Джослин. — Теперь, когда мы знаем, что ее приключения не такие уж выдуманные, как нам казалось.

— Мы нашли возможность отвлечь ее, — Бекки ухмыльнулась. — Конечно, заметка была еще не совсем закончена…

— Не могли бы вы обе перейти к сути дела?

Сёстры снисходительно переглянулись. Бекки вздохнула.

— Дело в том, милорд, что есть кое–кто еще.

Джослин самодовольно ухмыльнулась.

— У вас есть соперник.

— Соперник? — Томас сдвинул брови. — Как у меня может быть соперник?

— Я понимаю, вам, учитывая ваш шарм, трудно это представить, но есть другой мужчина, — съязвила Джослин.

— И когда только она успела? — пробормотал себе под нос маркиз. Он обратил свой взгляд на Марианну, которая продолжала болтать с Пеннингтоном. Пеннингтон?

— Едва ли важно, кто он, — резко произнесла Джослин, очевидно прочитав его мысли. — Что действительно имеет значение, так это то, что этот «кто–то» существует, и это неправильный «кто–то».

— Если только, — медленно произнесла Бекки, — вы не раздумали жениться на ней.

— В этом случае, — Джослин скрипнула зубами, — я сделаю целью всей своей жизни…

— Угрожать не обязательно, — рассеяно перебил Томас. Пеннингтон? Как она может интересоваться Пеннингтоном? — Я совершенно точно намерен жениться на Марианне. Даже если мне придется силком тащить ее к алтарю.

— Послушайте, есть идея, — радостно воскликнула Бекки. — Не могли бы вы похитить ее и отвезти в Гретна–Грин?

— О, это бы прекрасно сработало, — в словах Джослин явственно прозвучал сарказм. — Марианна и на йоту не обеспокоится скандальным характером подобного предприятия.

— Она, вероятно, сочтет это чертовым приключением, — прошептал он. Пеннингтон? Что у него есть такое, чего нет у Томаса?

— Если поразмыслить, — задумчиво произнесла Джослин, — она действительно может принять это за авантюру, что пришлось бы очень кстати…

Бекки ухмыльнулась.

— И я о том же подумала.

— Хотя не обязательно все закончится бракосочетанием, — покачала головой Джослин. — Скорее всего, вам придется придумать что–то получше.

— Я придумаю, — решительно изрёк Томас. — Ну что же, благодарю вас обеих за сведения и советы….

— Мы готовы помочь, — сказала Бекки.

— Сделаем, все что потребуется, — добавила Джослин. — Видит Бог, вы не слишком хорошо справляетесь в одиночку.

— Ваша вера в меня поражает. — Томас бросил Джослин язвительный взгляд. — Я вполне способен убедить вашу сестру стать моей женой. — Он перенес свое внимание на Бекки. — Не прибегая к похищению или другим методам принуждения.

— Мы никогда и не сомневались в этом, — тон Бекки был чрезвычайно приторным.

Джослин в своей манере не уступала сестре.

— Мы безгранично вам доверяем.

Томас не поверил ни одной из них. Несмотря на их слова, было совершенно ясно, что ни одна из сестер не верит, что он может преуспеть в борьбе за руку Марианны. В данный момент, даже у него были сомнения. И все же, ее упрямству далеко до его решимости. А он был решителен.

Маркиз не припоминал ни одного случая в своей жизни, когда бы он не добился желаемого, и теперь отказывался признавать возможность неудачи. И никакой таинственный соперник, будь это Пеннингтон или кто–то еще, не встанет у него на пути.

* * *

Кто же знал, что приключение может быть таким ужасным?

Марианна выпрямилась в седле и взглянула на предстоящий маршрут. Скачки проходили последовательно по восьми отдельным участкам, один сложнее другого. Этот был третьим.

В мероприятии участвовало более ста всадников, разбитых на шесть команд. В данный момент этот маршрут проходила третья команда. Команда Марианны была следующей. Пеннингтон был в группе, шедшей за ее командой, однако Беркли входил в ее группу.

48
{"b":"128192","o":1}