Литмир - Электронная Библиотека

— И вы не будете соблазнены и сейчас. — Томас круто повернулся, и направился к столу с графином бренди. Он огляделся вокруг, явно разочарованный.

— Если вы ищете свой бокал, то, по–моему, вы взяли его с собой, когда пошли провожать вашего друга.

— Тогда я возьму другой. — Он направился к кабинету, но она опередила его и преградила ему путь.

— Вам не кажется, что уже хватит?

— Моя дорогая юная леди, позвольте с вами не согласиться.

Она пожала плечами.

— Как хотите. — Она выбрала бокал и передала Хелмсли, затем взяла еще один и проследовала к столу.

Он наполнил свой бокал, она протянула ему свой. Он бросил на нее взгляд и неодобрительно нахмурил брови.

— Не думаю, что…

— Ради Бога, милорд. Я не ребенок. — Она выхватила графин из его рук и плеснула немного бренди в бокал. — Мне не привыкать к алкогольным напиткам.

Конечно же, это была ложь. У нее было не больше опыта в употреблении бренди, чем в поцелуях. С уверенной улыбкой на лице она поднесла бокал к губам и сделала большой глоток.

Крепкий, насыщенный вкус ошеломил ее, бренди обжег горло, и на какое–то ужасное мгновение она подумала, что умрет мучительной смертью прямо тут, перед ним. Усилием воли она подавила желание открыть рот и глотнуть воздуха, но не смогла сдержать выступившие из глаз слезы.

— Ну и как? — невинно поинтересовался он, но в его глазах плескался смех.

— Замечательно, — солгала она.

— Я так и подумал. — Он взболтнул бренди в бокале, пряча усмешку. — Я люблю выпить бокальчик бренди перед сном.

— Или два–три, не сомневаюсь, — дополнила она и присела в кресло. Она сделала еще один маленький глоточек, и поправила сползшие на нос очки. Как ни странно, но это было даже неплохо. Приятное тепло распространилось по телу. Она улыбнулась ему и махнула рукой на противоположное кресло. — Не могли бы вы присесть?

— Думаю, я лучше останусь здесь. — Он присел на краешек стола и внимательно посмотрел на нее. — Итак, вы — Марианна.

— Думаю, мы это установили. — Она сделала еще глоток. Нет, это было совсем неплохо. Она поставила бокал на место и подняла на него глаза. — Я умная старая дева и синий чулок.

Он вздрогнул.

— Вы слышали?

— У меня не было выбора. Я сидела здесь, на диване. — Она кивнула головой в дальний конец комнаты. Девушка не собиралась признаваться, что подслушала его беседу, но сейчас она не могла противиться желанию бросить ему вызов. — Вы довольно грубы, знаете ли.

— Я бы не произнес ни звука, если бы знал…

— Чепуха, — отмела она его возражения. — Что бы вы сейчас ни говорили, это было именно то, что вы думаете. Однако, — она выпила еще глоток, — вы правы.

— Я? — осторожно переспросил он.

— Хм… — Она кивнула. — Я умная старая дева и синий чулок. И мне это нравится.

— Разве, миледи Марианна?

— Разумеется, милорд Хелмсли.

— Почему?

— На поведение дам такого типа обычно смотрят сквозь пальцы. Неожиданные поступки, нарушение принятых в обществе правил в этом случае уже не так сильно шокируют людей.

Он поднял бровь.

— А вы нарушили много правил?

— Еще нет, но я твердо намерена сделать это. — Она протянула ему свой бокал. — И я начну с того, что буду звать вас Томас. По–моему, это логично. В конце концов, вы почти соблазнили меня.

— Не напоминайте. Я не имел представления, кто вы такая. Это следствие бурного воображения, плохого освещения и алкоголя. Хотя, — он сузил глаза, — я не пьян. И все же, я бы никогда не стал обращаться столь бесцеремонно с сестрой моего лучшего друга.

— Почему нет? Он позволил себе такую же бесцеремонность с вашей сестрой.

— Это не одно и то же. Когда они встретились, моя сестра уже была вдовой. Вы же — невинная молодая леди, только что приехавшая из деревни и находящаяся под моей опекой. Целовать вас — совершенно недопустимо.

— Какая жалость, — прошептала она. — А знаете, Томас, в чем еще вы оказались правы?

— Не уверен, — сказал он осторожно.

Она наклонилась к нему, ее очки снова сползли на нос.

— Я весьма привлекательна.

Он рассмеялся.

— Разумеется, вы привлекательны.

— Но кое в чем вы ошиблись. — Она поднялась на ноги, подошла к нему поближе, и сняла очки. — Мои глаза карие. Не темно–карие, заметьте, а довольно приятного оттенка обычного карего цвета. Как вы думаете? — Она взмахнула ресницами. — Мои глаза — приятного цвета?

— Весьма приятного. — Уголок его губ дрогнул в улыбке. У него самого были темно–синие глаза — тоже вполне симпатичные.

— Я так и думаю. — Она усмехнулась и вернула очки на место, затем повернулась, взяла графин и наполнила свой бокал. — И цвет моих глаз — не единственная вещь, которую вы не знаете.

— Вам не кажется, что уже достаточно? — мягко спросил он.

— О нет, милорд, а вот вам действительно хватит. — Она помахала графином перед ним. — Вы пьяны. — Она поставила графин на место и потрясла головой. — Или же безумны. Я еще не решила окончательно. — Она сделала большой глоток, и задумалась, почему она раньше не распробовала бренди.

Марианна огляделась вокруг.

— Это действительно замечательная комната. Я могла бы счастливо прожить жизнь в подобном месте. — Боковые стены библиотеки были заставлены стеллажами с книгами, полки тянулись от самого пола до потолка. Она пересекла комнату и медленно прошлась вдоль рядов, просматривая заголовки. — Целые миры скрыты здесь и только ждут, чтобы их открыли. Вы уже прочли что–то из этого?

— Несколько книг. Признаюсь, я не большой знаток, но и не полный болван. — Он помедлил. — Вы сказали, что есть еще вещи, помимо цвета ваших глаз, о которых я не знаю.

— Уверена, есть множество вещей, которых вы не знаете, — надменным тоном произнесла она.

— Вероятно, но мне кажется, это имеет отношение к вам.

— Ну… — Она задумчиво отпила глоток. — Начнем с того, что ваш план не сработает.

— Мой план?

— Вы решили выдать нас замуж как можно скорее. — Она прислонилась спиной к стеллажу и усмехнулась.

— Укрылось ли хоть что–нибудь из того, что я сказал сегодня вечером, от ваших ушей? — поинтересовался он, скорчив гримасу.

— Не думаю. Я слышала вашу оценку моих сестер и меня самой. И тети Луэллы, конечно. — Она засмеялась. — Довольно точно, надо признать. О, а затем последовало предложение, которое вы сделали своему другу, — что он может выбрать любую из нас. Очень великодушно с вашей стороны.

— Проклятье. — Томасу хватило совести выглядеть огорченным. — Приношу свои извинения.

—И правильно сделаете. — Она пожала плечами. — Это очень большая комната, но голоса здесь хорошо разносятся.

— Приму к сведению на будущее. И запомню, что нужно обязательно проверять диван на наличие тайных видений. — Он нахмурил брови. — Почему мой план не сработает?

— Потому что, Томас, я не заинтересована в браке, — заявила она, неторопливо потягивая бренди. — В браке нет ничего захватывающего и интригующего, и у меня нет желания связывать себя вечными узами.

Он фыркнул:

— Чушь. Каждая женщина мечтает выйти замуж.

— Но не я. — Она отошла от стеллажа и махнула рукой в направлении длинных рядов с книгами. — Только посмотрите на это, Томас. Они полны приключений и опасностей. Я хочу, чтобы что–то подобное произошло и со мной. Я хочу жить полной жизнью. Есть столько всего, что я могу сделать уже сейчас. Я хочу познакомиться с интересными людьми, пуститься в приключения, и посетить такие места, как Венеция и Каир. Пережить все то, о чем я до этого только читала в книгах. Но я не смогу ничего сделать, если позволю заковать себя в брачные кандалы.

— Ну ладно, Марианна, — снисходительно произнес он. — Не думаете же вы, в самом деле…

— Ха! Я знаю таких, как вы. — Ее рука с бокалом была нацелена на него. — Вы — один из тех мужчин, которые полагают, что женщина обязана быть скучной и правильной, и ей не позволительна даже толика хорошей забавы.

— Вовсе нет. — Его усмешка была определенно грешной. — Не имею ничего против женщин, наслаждающихся жизнью. Женщин определенного сорта. Однако, — его тон стал решительным и твердым, — я не считаю, что подобной свободой должны обладать молодые девушки, находящиеся на моем попечении.

4
{"b":"128192","o":1}