Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ну, разумеется, нет! Но в данной ситуации...

- Я так и думал. К тому же вашему сыну не придется иметь дело с множеством приехавших на Собрание гостей... - и он выразительно поглядел на небольшую группу мрачных крестьян, возвращавшихся в холд в окружении шести вооруженных людей. Вид обнаженных мечей наводил на мысль, что одних уговоров в данном случае оказалось недостаточно. - Кампен всегда может обратиться за помощью в главную мастерскую лекарей, не говоря уже о главном мастере арфисте. - Алесан старался говорить спокойно и убедительно: ссорится с Толокампом сейчас было совсем некстати. Ему еще пригодится поддержка престарелого лорда, особенно когда придется говорить с некоторыми представителями старшего поколения, не привыкшими подчиняться всяким там зеленым и неопытным юнцам. - В сообщение что говорилось? Инкубационный период от двух до четырех дней. Один день вы уже здесь провели. Еще денек, и если вы по-прежнему будете нормально себя чувствовать, то я не вижу, почему бы вам, не афиширую этого, конечно, не вернуться в Форт холд. А пока... пока вы могли бы подать всем хороший пример.

- Да, пожалуй, - смягчился Толокамп. - Отпустишь одного - отпустишь и второго... Что правда - то правда. С точки зрения дисциплины мне не следует нарушать карантина, - он явно был готов пойти на уступки. Скорее всего, вся эта болезнь связана со скачками. Никогда не разаделял подобного увлечения, - и брезгливой гримасой он ясно передал свое презрение к одному из самых популярных развлечений пернитов.

Алесан ничего не успел на это ответить. К ним подошли несколько крестьян. Их лица, на которых легко читалась тревога и мрачная решимость, не оставляли сомнений в том, что именно их волнут.

- Лорд Алесан...

- Да, Турвин,- отозвался Алесан, узнав говорившего - крестьянина из южной оконечности земель Руата.

- Около нашего холда нет барабанов, а нас ждут дома. Мне вовсе не хочется выступать против рекомендаций мастера Капиама, но бывают случаи...

Краем глаза Алесан заметил, как Макфар подозвал к себе несколько человек - все вооружены. Его брат, похоже, предвидел возможность осложнений.

- Вы будете ждать здесь! Это приказ! - резко ответил Алесан, и крестьяне, не ожидавшие такого решительного ответа, даже растерялись. Они с надеждой перевели взоры на Толокампа, но лорд Форт холда делал вид, что ничего не слышит. - Барабаны объявили о введении карантина! - громко, так чтобы его слышали все находящиеся во дворе, продолжал Алесам. - Я лорд вашего холда. Вы все должны подчиняться моим приказам так же, как если бы сейчас было Падение. Никто - ни человек, ни животное - не покинет Руата, пока барабаны не возвестят, что карантин окончен.

В гpобовой тишине Алесан быстро прошел ко входу в Зал. Толокамп сразу за ним.

- Тебе придется каким-то образом оповестить людей, чтобы они не приходили в Руат, - тихо сказал Толокамп.

- Знаю, - кивнул Алесан. - Только никак не могу придумать, как это сделать так, чтобы не подвергать риску ни людей, ни животных.

Свернув налево, Алесан прошел в свой кабинет, где высокими стопками лежали проклятые Летописи, до которых у него так и не дошли руки. Хотя здесь тоже спали, сейчас тут не было ни души. Лишь на полу валялись разбросанные в беспорядке шкуры, оставшиеся от торопливо покинувших свои постели гостей. Расшвыривая шкуры ногами, Алесан пробрался к маленькому шкафчику, где он хранил карты. Порывшись в нем, он вытащил небольшой план Руата с обозначенными разными цветами дорогами - пригодные для проезда телег, прохода вьючных лошадей, пешеходные тропы.

- Никогда бы не подумал, что увижу у вас такую прекрасную карту! не слишком-то тактично воскликнул пораженный Толокамп.

- Как любят повторять арфисты, - с легкой улыбкой, чтобы его слова не прозвучали откровенной издевкой, - Форт холд случился, а Руат планировали.

Он провел пальцем по северной дороге до ее пересечения с главной западной дорогой. Далее тропы расходились на север, на запад, на северо-запад - к двадцати холдам и трем шахтным холдам.

- Лорд Алесан...

Повернувшись, Алесан увидел на пороге кабинета Туэро, а за ним еще нескольих арфистов.

- Я подумал, что мы могли бы вызваться на роль Курьеров, - весело предложил Туэро. - Во дворе только и говорят о необходимости послать весточки семьям. Арфисты Перна в вашем распоряжении.

- Спасибо, но вы так же легко могли заразиться, как и все остальные. Я ведь хочу удержать в холде болезнь, а не конкретных людей.

- Лорд Алесан, - сказал Туэро, не переставая улыбаться. - Сообщение можно передать. - Туэро подошел к расстеленной на столе карте. Кто-нибудь из этого холда, - он ткнул пальцем в ближайших к Руату холд, передаст сообщение в следующий, и не вступая в контакт, вернется обратно. Ну и так дальше, по цепочке.

Задумавшись, Алесан глядел на карту. Предложение, похоже, и впрямь было неплохое. Даг нверняка взял с собой самых быстрых скакунов, но в Руате достаточно коней, чтобы отправить гонцов на первые этапы этой импровизированной эстафеты. Действительно, если всадник и конь вернуться в тот же холд откуда выедут, то опасность распространения инфекции и впрямь будет совсем не велика. Если, конечно, они вернуться...

- А так как ни у кого из арфистов, - между тем продолжал Туэро, нет ни малейшего желания надолго покидать Руат, то вы можете не сомневаться в нашем скорейшем возвращении. Кроме того, оповещать о беде это наш долг.

- Хорошо сказано, - одобрительно проворчал Толокамп.

- Согласен. Туэро, могу я поручить тебе организовать описанную тобой систему гонцов? А заодно и запиши текст сообщения, чтобы никто ничего не перепутал. Чернила, перья и пергамент лежат вот здесь, в шкафчике. Скажешь, когда все будет готово. А я пока позабочусь о картах и подготовлю коней. Смотрите, барабанщики есть тут, тут и тут. Значит, надо направить гонцов вот в эти семь холдов, а они, в свою очередь, смогут оповестить о случившемся всех остальных. Да, и пусть арфисты объявят, что все желающие могут передать весточку домой... На вашем месте я бы поторопился, - добавил Алесан, - если не хотите заночевать в пути.

- Уверяю вас, для арфистов это дело привычное.

- А еще можете поинтересоваться, кто и где покупал лошадей в Керуне. Особенно в последние пару недель.

- Зачем? - удивился Туэро.

- Вандеру недавно прислали из Керуна нескольких коней...

- И в сообщении тоже упоминался Керун, не так ли? Хорошо, будем спрашивать... - и низко поклонившись, Туэро повел своих собратьев по ремеслу в главный зал, готовиться к поездке.

- Алесан, у меня в Форт холде тоже так много дел... - жалобно начал Толокамп.

- Толокамп, - прервал его Алесан, - мастер Фарелей находится сейчас в своей башне, там, где установлены барабаны. Он поступает в твое полное распоряжение. Проследи, чтобы все сообщения ушли как можно скорее, - и с этими словами лорд Руата быстро вышел из кабинета.

Когда-то давным-давно лорд Лиф объяснил ему, что лучший способ избежать спора - это не дать ему начаться.

На мгновение Алесан задержался на пороге главного входа в холд. Во дворе царила суматоха - устанавливались шатры и палатки, горели костры, над которыми в котелках явно что-то варилось. Из-за пригорка поднимался густой столб черного дыма. Норман, которому он поручил сжечь трупы мертвых коней, похоже, уже взялся за дело...

Вдруг из-за угла во двор выбежал человек. Он затравленно оглядывался по сторонам. Невольно Алесан сделал шаг вперед, выйдя из тени на свет. Человек увидел его, и не разбирая дороги, ринулся к нему.

- Лорд Алесан, - задыхаясь, выдавил он, - Вандер умер.

Глава 7

Мастерская лекарей и Форт холд, 3.11.43

Капиам проснулся от оглушителоного грохота барабанов. Голова прямо-таки разламывалась. Эти проклятые барабаны гудели даже в его кошмарах - трудно назвать снами ту мерзость, что ему сейчас снилась. Он и проснулся-то не столько из-за шума, сколько убегая от излишне мрачных грез. Он лежал на постели, ощущая себя совершенно опустошенным. Новая барабанная дробь заставила его зарыться головой под подушку.

27
{"b":"123763","o":1}