Литмир - Электронная Библиотека

Джулия знала, что он закапывает веши на краю фамильного кладбища Маршаллов, неподалеку от могилы ее отца. Разрытую землю Лайонел присыпал листьями и хвоей, чтобы ее не заметил случайный прохожий и не обнаружил клад.

Пожелав Саре спокойной ночи, Джулия ушла в спальню, радуясь, что сегодня ей не грозит визит Вирджила. После его ночных посещений ей казалось, что она с ног до головы выпачкана грязью. Это ощущение не имело ничего общего со страстью к Дереку. Вирджил не проявлял к ней даже подобия нежности — просто утолял похоть, наслаждаясь ее унижением, душевными и телесными муками.

Дрова в камине прогорели до серовато-алого пепла. Джулия легла на бок, задумчиво глядя в камин. Ей казалось, что в затухающем пламени проступают знакомые лица. Постепенно ее веки отяжелели, она забралась под одеяло и пожелала себе спокойного сна, напоследок представив, что завтра горе исчезнет без следа и для нее начнется новая, счастливая жизнь.

Из дремоты ее вывел странный звук. Джулия открыла глаза. В камине изредка лениво вспыхивали разноцветные искры. Господи, только не сегодня, взмолилась Джулия. Неужели Вирджил уже вернулся из города? Она мечтала о такой малости — об одной ночи покоя…

Звук повторился, и Джулия поняла, что кто-то бросил камешек в застекленную дверь веранды. Оцепенев, она вцепилась в одеяло. Вирджил ни за что не стал бы бросать камешки ей в окно, стоя у дома. Он прошел бы прямиком в спальню и потребовал от нее покорности. Но кто бы это мог быть?

В окно ударился еще один камешек, и стекло зазвенело. С трудом поднявшись с постели, Джулия набросила фланелевый халат. Пока она искала комнатные туфли, стук в окно повторился. Быстро пройдя через спальню, она вышла на балкон — как раз в тот миг, когда в воздухе просвистел еще один камень, чуть не задев ее.

Порывистый ветер пробирался под тонкий халат Джулии, холодил колени. Придерживая полы халата на груди, Джулия подошла к перилам и, набравшись смелости, тихо спросила:

— Кто здесь?

— Джулия! Господи, Джулия, это ты!

Происходящее напоминало Джулии сон. Должно быть, она заснула и ей приснился голос Майлса, подхваченный ночным ветром. Невероятно!

— Джулия, это я, Майлс! Ты слышишь меня?

— Да-да! — Слезы навернулись на глаза ошеломленной Джулии. Она схватилась за перила, чтобы удержаться на ногах. — Неужели это ты…

— Я, — поспешно подтвердил он. — Замерзший и голодный. Где же все? Ты впустишь меня?

— Подожди, я сейчас. — Она чуть не рассмеялась от внезапно нахлынувшей радости. — Сию минуту спущусь. Майлс, пожалуйста, не исчезай!

Смеясь и плача, она бросилась в комнату и стремглав сбежала по лестнице на первый этаж. В доме было темно, если не считать лампы, горящей в холле.

С бьющимся сердцем Джулия уже собиралась открыть входную дверь, когда шум шагов за спиной заставил ее похолодеть. Обернувшись, она с облегчением увидела, что из темного коридора вышла Сара, бережно прикрывающая рукой свечу.

— Слава Богу, это ты — воскликнула Джулия, чувствуя, как отступает паника.

— Мисс Джулия, что вы тут делаете среди ночи? Я зашла проведать хозяйку и услышала, как вы бежите по лестнице…

Джулия метнулась к Саре, обняла ее и ликующе воскликнула:

— Сара, здесь Майлс! Майлс!

Сара покачнулась и вытаращила глаза:

— Что?!

Но Джулия не стала тратить время на объяснения. Подбежав к двери, она распахнула ее и выскочила на крыльцо.

— Майлс, скорее сюда! — громко крикнула она в ночную тьму. Майлс выступил из темноты, заключил ее в объятия, и они зарыдали.

Когда они, наконец, разняли руки, Сара, в свою очередь, обняла молодого хозяина и подтолкнула его к двери.

— Вы простудитесь на ветру. Пройдите в кухню, я накормлю вас. Бог мой, как же вы исхудали, мистер Майлс! Кожа да кости!

Негритянка зашагала по спящему дому, высоко подняв свечу, а Майлс с Джулией последовали за ней, держась за руки. Джулия боялась, что если она отпустит пальцы Майлса, он исчезнет бесследно, как сон. Она пригладила его встрепанные волосы, коснулась бледной и худой щеки.

— Это ты! — взволнованно прошептала она. — Майлс, это и вправду ты!

Он снова крепко обнял ее и уселся за длинный деревянный стол, пытаясь в двух словах рассказать, что случилось с ним за последние восемнадцать месяцев.

— Я не был в армии, тем более в армии северян. Да, я ненавижу рабство, но я все-таки родился на Юге и потому не смог сражаться против своих товарищей.

— Понимаю, — пробормотала Джулия, вытирая заплаканные глаза. — А люди, которых ты считаешь товарищами, по-прежнему охотятся за тобой. Время от времени сюда заезжает шериф Франклин, расспрашивая о тебе. Тебе придется прятаться.

Майлс вздохнул, его плечи поникли.

— Знаю. Но я не задержусь тут надолго, Джулия. Я направляюсь на запад, чтобы начать жизнь заново. Здесь меня ничто не держит.

Сара поставила перед ним тарелку с остатками жареной курятины, Майлс схватил куриную ногу и принялся жадно обгладывать ее. Обменявшись взглядом с Джулией, Сара произнесла:

— Мистер Майлс, вашей сестре тоже есть, что сообщить вам. С тех пор как вы покинули дом, многое изменилось. Не делайте большие глаза, мисс Джулия: мы обе знаем, что надо накормить мистера Майлса и проводить его в путь, пока не вернулся мистер Оутс.

— Вирджил Оутс? — Майлс поднял бровь. — Он все еще здесь? В чем дело, Джулия? Мне показалось, что плантация выглядит запущенной. До заката я скрывался в лесу, но заметил, что в поле никто не работает. — Он подозрительно огляделся. — Джулия, я хочу знать все.

Глубоко вздохнув, Джулия вкратце рассказала брату о недавних трагических событиях в жизни семьи.

— Вирджил просил моей руки только для того, чтобы завладеть Роуз-Хиллом, и добился своего, потому что… — Она понизила голос и всхлипнула, вновь исполнившись ненавистью к себе. — Мама умирает, Майлс. Врач говорит, что ей уже недолго осталось. Странно, что она вообще прожила так долго.

Майлс сидел молча, с каждой минутой его лицо наливалось гневным румянцем. В ярости он согнул руками вилку и выпалил:

— Я этого не допущу! Клянусь Богом, я убью его! Где он? Он вскочил, опрокинув тарелку. Джулия тоже поднялась, вцепилась в руку брата и вскрикнула:

— Не надо, Майлс! Ты ничем не поможешь маме. А если Вирджил узнает, что ты здесь, он обратится к шерифу. Разве ты не понимаешь? Мы бессильны!

Она скороговоркой поведала брату о своих планах покинуть дом сразу после смерти матери и рассказала, как Сара и Лайонел понемногу уносили из дома ценности и прятали их.

— У нас нет другого выхода. Все мы должны скорее бежать отсюда.

Майлс высвободил руку и решительно направился к задней двери. Распахнув ее, он полной грудью вдохнул холодный ночной воздух, сжал кулаки и выпалил:

— Черт возьми, это же наша земля, наш дом! Я не допущу, чтобы он достался самозванцу! Ведь должен же быть какой-то способ остановить его!

— Увы! — Джулия встала за спиной Майлса, прижалась щекой к его спине и обвила руками талию. — Майлс, каждую ночь я молилась о том, чтобы ты вернулся, но теперь мне стало страшно. Пожалуйста, беги отсюда, а мы покинем дом, когда мамы не станет. Мы тоже отправимся на запад… Обернувшись, он глянул на Джулию в упор:

— Я хочу увидеть маму, Джулия. С Вирджилом Оутсом я еще успею поквитаться. Но я не могу уехать, не попрощавшись с мамой.

Джулия кивнула:

— Только сначала я подготовлю ее. Она не вынесет потрясения, если вдруг увидит тебя в комнате. А еще надо позаботиться о том, чтобы Вирджил ни о чем не узнал. Побудь пока здесь.

Майлс кивнул, и Джулия отчетливо почувствовала всю глубину его отчаяния.

Она прильнула к брату, желая излить душу, рассказать, как ненавистны ей стали ночи по вине Вирджила. А еще она мечтала поведать Майлсу о Дереке и кошмарах, которые преследовали ее каждую ночь. В них бледное лицо Дерека всплывало из-под воды неподалеку от розоватых бермудских пляжей.

Но она не решалась поделиться наболевшим, ввести брата в свой беспорядочный мир. Майлс мог в гневе убить Вирджила, не задумываясь о своей дальнейшей судьбе, и вряд ли бы понял ее чувства к Дереку. Нет, пока она должна молчать. Ей предстоит страдать в одиночестве. Когда мамы не станет, они уйдут отсюда, и ей придется забыть о Дереке, выбросить его из головы… и сердца.

50
{"b":"12281","o":1}