В желудке у Джулии урчало от голода. Вздохнув, она решила отправиться на камбуз и разыскать что-нибудь съестное. Завтра она покинет корабль, а пока ей незачем думать об этом.
Но боль в сердце не утихала. Неужели она питает к этому человеку какие-то чувства? Встряхнув головой, Джулия упрекнула себя в глупости. Все кончено. Надо раз и навсегда вычеркнуть Дерека из памяти.
Выйдя из каюты, она повернула в сторону камбуза, но передумала, решив из вежливости пригласить Дерека поужинать. Она уверяла себя, что ей нет никакого дела до того, голоден он или нет, но это не помогало. Джулии не удавалось владеть собой, когда она думала о Дереке. На время она должна забыть о гордости и самолюбии и поскорее приготовить ужин.
А внутренний голос настойчиво втолковывал: «Нет, тебе не все равно… тебя беспокоит то, что он голоден… ты волнуешься за него…»
— Что за нелепость! — с горечью и гневом выпалила она вслух. Однако внутренний голос не умолкал.
Поднимаясь по ступеням, она запрокинула голову и увидела на лиловом фоне ночного неба россыпь сверкающих звезд.
Уже стемнело, но как только глаза Джулии привыкли к темноте, она начала различать очертания предметов на палубе и ступеней и потому ни разу не споткнулась.
На верхней ступеньке она вновь позвала Дерека.
— Дерек, где ты? — Ее голос звучал резко, обиженно — как угодно, только не дружелюбно. — Если ты не против, мы могли бы вновь заключить перемирие — на время ужина, чтобы ты помог мне растопить печь…
Ответа не последовало.
Джулию охватило дурное предчувствие. Она уверяла себя, что бояться нечего. Вероятно, Дерек заперся в своей каюте и теперь мрачно обдумывает ее язвительные замечания или колдует над картами и схемами.
А может, он умышленно не отвечает ей, желая напугать? Ладно, пусть считает, что это ему удалось. Тогда она не станет звать его, а пойдет на камбуз и поужинает всухомятку, чтобы не возиться с капризной печкой. Дереку придется сидеть голодным.
Холодный бриз касался нагой кожи. Только сейчас Джулия вспомнила о том, что она раздета. Выругавшись, она решила вернуться в каюту за платьем. Слишком уж быстро у нее появилась привычка разгуливать по кораблю нагишом.
— Мисс Маршалл!
Джулия похолодела, ужас стиснул ее горло: этот голос принадлежал отнюдь не Дереку.
Кто-то вышел из тени, падающей на палубу, но разглядеть лицо незваного гостя Джулии не удавалось. Ее ноги приросли к полу, она не могла ни пошевелиться, ни закричать. Неужели кто-то из матросов вернулся раньше назначенного срока и застал ее в чем мать родила?
После паузы, которая показалась Джулии вечностью, она, наконец, сдвинулась с места, но ноги едва слушались ее. Она метнулась вниз, а гость схватил ее за руку и удержал.
— Не бойтесь, мисс Маршалл, я не причиню вам вреда.
— Капитан Гатри!
У Джулии закружилась голова.
— Ничего не понимаю! Что вы здесь делаете? Гатри довольно усмехнулся:
— Несколько месяцев я провел у берега Бермудских островов, поджидая удобного случая. Арнхардт — глупец, если надеялся, что я не попытаюсь отомстить ему. Я поклялся, что буду разыскивать его всю жизнь. И вот теперь я его нашел… — Внезапно он ахнул: — Господи, да на вас нет ни единой нитки!
Джулия открыла рот, но что она могла сказать? Капитан Гатри щелкнул пальцами, приказывая кому-то принести одеяло, затем грубая материя окутала ее плечи, и Джулия вцепилась в нее обеими руками.
— Вот так! Может, теперь вы объясните, как очутились здесь? Конечно, я знал, что вы на корабле — вдвоем с Арнхардтом. Мы следили за вами издалека в подзорную трубу. Но почему вы не остались на Бермудах? Где ваша мать?
Джулия могла бы задать капитану Гатри столько же вопросов. Не зная, с чего начать, она с запинкой выговорила:
— Меня… взяли в заложницы, требуя у моих родных выкуп. — Нельзя допустить, чтобы капитан Гатри решил, будто с Дереком она осталась по собственному желанию. Джулия рассказала о выкупе и о том, что он так и не был уплачен.
— Дикарь! — громогласно возмутился капитан Гатри, сочувственным жестом похлопав Джулию по плечу. — Ах вы, бедняжка! Подумать только, что вы вынесли, оказавшись во власти этого… варвара! Но вам больше нечего бояться. Я лично позабочусь о том, чтобы вас доставили, куда вы пожелаете.
Он вскользь заметил, что капитан Арнхардт надежно связан в собственной каюте.
— Мы застали его врасплох. Дождавшись темноты, мы подплыли к кораблю и поднялись на палубу. Арнхардт сидел голышом на палубе. Это удивило меня, но теперь я понял, как порочен этот человек. — Прокашлявшись, капитан Гатри продолжал: — Довольно об этом! Должно быть, вспоминать о случившемся вам неприятно. Мы решили, что будет лучше дождаться, когда вы сами подниметесь на палубу, чем разыскивать вас. Вы могли испугаться.
— Что же будет дальше? — в страхе спросила Джулия.
— Вы, случайно, не знаете, когда вернутся матросы? Арнхардт наотрез отказался отвечать на наши вопросы.
Джулия насторожилась.
— Вряд ли я смогу вам чем-нибудь помочь. Ведь вы — враг, янки…
— Лично вам я не враг, — возразил Гатри. — По правде сказать, мисс Маршалл, я ждал от вас благодарности — как-никак я спас вас.
— Завтра он собирался отпустить меня… — сообразив, что сказала лишнее, Джулия осеклась, а Гатри воскликнул:
— Значит, экипаж возвращается завтра. Ну что ж, корабля он не найдет.
Джулия медленно покачала головой, чувствуя нарастающий страх:
— Не понимаю вас… Гатри терпеливо растолковал:
— Матросы не найдут корабль, потому что мы уничтожим его. А теперь, — продолжал он, подталкивая Джулию к ступенькам, — ступайте одеваться. Я приглашаю вас выпить чаю. Должно быть, вы проголодались? Я прикажу кому-нибудь из матросов приготовить ужин на двоих.
В растерянности Джулия поспешно натянула платье, не удосужившись надеть нижние юбки. Что же задумали янки? Неужели они убьют Дерека?
Эта мысль была подобна удару ножа. Да, Джулия не питала к Дереку нежных чувств, но вместе они пережили немало счастливых минут — когда не спорили и не ссорились. Конечно, Дерек чересчур самодоволен и смел, его так легко возненавидеть… однако в его объятиях Джулия обо всем забывала. Она злилась на Дерека, но это еще не значило, что она желала ему смерти.
Вероятно, его еще можно спасти, в панике размышляла она. Джулия не знала, что предпринять, но, по крайней мере, она могла прокрасться к нему в каюту и поговорить, узнать, что произошло. А если капитан Гатри не отпустит ее? Что, если на карту поставлена и ее собственная жизнь? Янки нельзя доверять — никогда, ни при каких обстоятельствах!
Она распахнула дверь и обнаружила, что узкий коридор залит светом. Кто-то зажег все фонари, висящие под потолком.
Словно из-под земли перед Джулией вырос мужчина в темно-синем кителе. Он усмехался, будто прочел ее мысли.
— Мисс Маршалл, я провожу вас к капитану Гатри. Чай остывает. — Он слегка поклонился, и этот жест показался Джулии оскорбительным.
Незнакомец крепко взял ее за руку и быстро повел по коридору. Ждущий в офицерской столовой Бенджамин Гатри вежливо встал при появлении Джулии.
На столе стояла кружка с дымящимся чаем. Гатри учтиво помог Джулии сесть.
— Поговорим о том, как быть с вами, — начал он, когда оба устроились за столом.
Глядя на янтарную жидкость, колышущуюся в кружке, Джулия пробормотала, что у нее нет никаких планов.
— Я понятия не имею, где мама.
— Узнать о том, вернулась ли она в Саванну, не составит труда, — отозвался Гатри. — Думаю, вы уже слышали, что форт Пуласки пал. Саванна отрезана от моря. Полагаю, ваша мать добралась до Уилмингтона на каком-нибудь судне, принадлежащем контрабандисту, а затем продолжила путь по суше.
— Мы купили билеты на судно, отплывающее в Англию, а потом меня похитили. Я не знаю, как поступила мама, услышав, что стало со мной.
— Логично предположить, что она продолжила путешествие в надежде, что ваш жених… как его фамилия — Оутс? Да, Оутс. Вероятно, ваша мать разыскала его и попросила о помощи. — Гатри покровительственным жестом похлопал Джулию по руке. — Не волнуйтесь, дорогая. Вы слишком красивы, чтобы отчаиваться понапрасну. Допивайте чай, и я прикажу своим матросам переправить вас на наш корабль. Вскоре мы возьмем курс на север. Я должен явиться в Вашингтон и доложить, что с Арнхардтом покончено. Вы будете сопровождать меня.