Литмир - Электронная Библиотека

Близился восход солнца. Дерек прищурился, глядя на восток. Небо уже начинало розоветь — или ему показалось?

Вскоре придет время распрощаться и расстаться навсегда. На щеке Дерека задергался мускул. Нет, попрощаться сразу и навсегда немыслимо. Он должен изменить своим правилам, дать матросам отпуск и отправить их на берег. Обычно им не хватало времени повеселиться и выпить — после погрузки корабль сразу покидал порт. Но на этот раз не стоит спешить: поставив корабль на якорь в гавани, матросы отправятся на берег, а Дерек останется вдвоем с Джулией.

Он рассмеялся, довольный своим планом. Много раз Джулия задумчиво любовалась чистыми изумрудными водами и розоватыми песчаными пляжами Бермудских островов, говоря, что здесь ей хотелось бы искупаться. Теперь ей представится такая возможность. Два чудесных дня и две ночи они будут предаваться веселью на корабле и в воде, упиваясь друг другом, в последний раз перед разлукой вкушая плоды страсти.

Внезапно словно незримая рука подняла несуществующий занавес, небо стало бледно-розовым и начало светлеть с каждой минутой. Рождался новый день.

Почти одновременно возглас «Земля!» нарушил рассветную тишину. Вдалеке показались Бермуды.

В течение последующих нескольких часов на палубе царила суматоха: матросы разгружали хлопок, вывезенный из Уилмингтона. Дерек сошел на берег, чтобы разобраться в бумагах, и с удовольствием узнал, что после загрузки боеприпасов и медикаментов, необходимых армии конфедератов, в трюме корабля еще останется полно места для чая, сахара и шелка. Это плавание наверняка принесет ему ощутимую прибыль.

К концу дня чрево корабля опустело. Эдсел доложил об этом Дереку и осведомился, следует ли начинать погрузку немедленно, не дожидаясь утра.

— Нет, — последовал краткий ответ. — Прикажите отвести корабль на расстояние мили от берега и бросить якорь.

— Что? — Эдсел вытаращил глаза. — С какой стати… Дерек ударил кулаком по столу:

— Черт побери, с каких это пор вы получили право обсуждать мои приказы? Выполняйте их немедленно и без разговоров!

— Как вам будет угодно, — проворчал Гаррис, круто развернулся и вышел из каюты.

Усмехнувшись, Дерек откинулся на спинку стула и взгромоздил ноги на стол. Вскоре они с Джулией останутся вдвоем и будут резвиться как дети, зная, что за ними никто не следит. Они насладятся полной свободой, им не придется довольствоваться узкой койкой в тесной каюте.

Все, что ему осталось, — набраться терпения. Когда корабль встал на якорь, Дерек вышел на мостик и велел созвать команду. Сдержанным тоном он сообщил матросам, что дает им отпуск и ждет их возвращения на корабль на рассвете третьего дня. Последние слова капитана потонули в шквале радостных криков, но это не имело значения. Собрать команду после отпуска — задача Гарриса и Уотсона. Несомненно, кое-кто из матросов угодит в тюрьму, а другие будут маяться с похмелья, устав от развлечений с женщинами. Погрузка наверняка займет немало времени — после отпуска матросы не смогут работать в полную силу. Но это не волновало Дерека: возможность провести несколько часов вдвоем с Джулией стоила любых затрат времени.

На мостик поднялся нахмуренный Эдсел. Его губы дергались в безмолвном приступе гнева. Он выпалил:

— Вы удивили меня, капитан. С каких это пор вы перестали посвящать в свои планы первого помощника?

Пропустив его вопрос мимо ушей, Дерек разрешил матросам спустить шлюпки, чтобы добраться до берега.

— Мы с мисс Маршалл останемся на борту.

— Так вот в чем дело! Вот зачем вы дали матросам отпуск! Вы решили устроить праздник на двоих?

Дерек пригвоздил его к месту убийственным взглядом. Усмешка сошла с лица Эдсела. Помявшись, он высказал то, о чем думал:

— Похоже, вы привязались к ней, капитан. Ради нее вы дали матросам отпуск, хотя вам известно, что некоторые из них не вернутся или попадут в беду…

— Впредь вам не придется беспокоиться о моих привязанностях. Когда мы вернемся в порт, мисс Маршалл покинет корабль.

— Слава Богу! — Эдсел испустил вздох облегчения и просиял. — Наконец-то мы отделаемся от нее и займемся настоящим делом! — Он уже собирался уйти, но помедлил, обернулся и добавил: — Я рад, капитан, искренне рад за вас. Я уже опасался, что вы нашли женщину, способную разлучить вас с морем. Сейчас, в разгар войны, совсем не время…

— Убирайтесь! — вскипел Дерек. — Мне надоело видеть, как вы всюду суете нос, Гаррис. Вы ничем не лучше сплетниц в уил-мингтонском порту.

Оттолкнув с дороги Гарриса, Дерек торопливо спустился с мостика. Пробираясь сквозь толпу возбужденных, радостно переговаривающихся матросов, он вскоре очутился у трапа, ведущего вниз. В каюту Джулии Дерек вошел, не удосужившись постучаться.

Услышав шаги, Джулия подняла на него большие глаза цвета морской волны. Она сидела у стола, расчесывая волосы. Перебросив блестящие пряди через плечо, она спросила:

— Что там за шум? Что произошло?

Джулия не сразу заметила, каким взглядом смотрит на нее Дерек. На ней было атласное платье лавандового цвета, отделанное изысканным кружевом и тоненькими ленточками. Расчесывая волосы, она наклонилась вперед, демонстрируя глубокую ложбинку в вырезе платья. Заметив это, Джулия выпрямилась и отложила гребень.

— Дерек, почему ты не отвечаешь? В чем дело?

Она встала и подошла к нему. Ее макушка едва доставала Дереку до подбородка. Джулия осторожно коснулась кончиками пальцев его губ, и он застыл, а она воскликнула:

— Я же чувствую: что-то случилось! Объясни, прошу тебя.

— Ничего особенного. — Он дружески улыбнулся и посвятил Джулию в свои планы отослать команду на берег, добавив: — Теперь ты сможешь купаться, где пожелаешь, — на корабле мы останемся вдвоем.

Джулия обвила его руками, встала на цыпочки, чтобы дотянуться до губ, и, как всегда, Дерек приподнял ее над полом. Когда поцелуй завершился, Джулия рассмеялась:

— Пожалуй, мне следует заказать скамеечку и держать ее под рукой — чтобы целовать тебя каждый раз, как только пожелаю.

— Разве можно думать о мелких неудобствах, — с негромким смешком отозвался он, — когда нас ждет столько удовольствий?

И они слились в крепких, страстных объятиях.

Наконец они остались вдвоем на корабле. Выйдя на палубу, они долго любовались побережьем Бермудских островов.

Оттенок неба напомнил Джулии барвинки в садах Саванны; края облаков серебрились, они казались розоватыми, как кораллы в прозрачной толще воды.

Благоуханный тропический ветер овевал лица. Облизнув губы, Джулия произнесла:

— Я понимаю, почему ты так влюблен в море, Дерек. Со временем оно стало частицей тебя самого.

— В последние месяцы моей частицей стала и ты, — хрипло прошептал он, обнимая Джулию.

Она кокетливо склонила голову набок, ее глаза лукаво заискрились.

— Полно вам, капитан! Не уверяйте, будто вы увлеклись женщиной! Разве не вы утверждали, что женщины служат только для одной цели?

— Да, и благодаря тебе мое мнение укрепилось. АЛЛ

По лицу Джулии пробежала тень, счастливая улыбка погасла. Заметив это, Дерек обнял Джулию.

— Не грусти. Я вовсе не хотел тебя обидеть. Эти дни мы должны запомнить на всю жизнь, так давай не будем портить их серьезными разговорами. Просто станем наслаждаться друг другом.

Джулия тяжело вздохнула и перевела взгляд на море. Она давно поняла: глупо тешить себя надеждой, что этот человек дорожит ею. Он прав. Надо насладиться друг другом, как прежде. Совокупление доставит им чувственное удовольствие. А потом им останется лишь предвкушать очередную близость.

На Джулии было простое хлопчатобумажное платье ярко-желтого цвета. Лентой того же оттенка она перевязала волосы на затылке. Не сводя с нее глаз, Дерек потянулся к ленте, развязал ее и любовно начал перебирать шелковистые пряди, рассыпавшиеся по плечам.

Заведя руки за спину Джулии, он принялся расстегивать платье.

— Я хочу раздеть тебя, — таким же повелительным и непререкаемым тоном он говорил с матросами. — Пока мы здесь одни, ты должна оставаться обнаженной.

36
{"b":"12281","o":1}