Литмир - Электронная Библиотека

Она продолжала плакать.

Присев на край койки, Дерек осторожно вытащил из-под ног Джулии свернутое одеяло и укрыл ее.

— Не считай меня жадным и корыстным. В сущности, я сделал тебе одолжение.

— Одолжение? — Она приподнялась на локтях и изумленно воззрилась на него. — Ты спятил? Ты считаешь одолжением то, что назначил за меня выкуп? Должно быть, мама до смерти перепугана…

— Как только выкуп будет уплачен, я отпущу тебя. А что касается твоей матери, то она не одинока — с ней осталась служанка. — Он улыбнулся. — Одолжением я считаю возможность еще раз подумать и отказаться от брака с Вирджилом Оутсом.

Джулия ошеломленно захлопала глазами:

— Если для тебя я всего лишь заложница, почему же ты неравнодушен к моей судьбе?

Она привстала, и одеяло сползло с ее груди. Сердце Дерека неистово забилось. Прерывисто вздохнув, он отвернулся.

— Предположим, что часть выкупа я отдам тебе. Ты могла бы начать независимую жизнь. Отправляйся на Север, сама разыщи брата. Надеюсь, такой поступок будет оправданием мне?

— Если мама каким-то чудом соберет нужную сумму, отчасти она и вправду будет принадлежать мне. — Джулия задумчиво смотрела на него. — А если ты не получишь выкуп? Как ты тогда поступишь со мной?

Он пожал плечами:

— Об этом мы поговорим, когда придет время. А пока будет лучше, если мы попытаемся сохранить хотя бы видимость дружбы.

— Дружбы? Да ты и впрямь рехнулся. — Джулия хрипло рассмеялась.

— Если мы поймем друг друга, я разрешу тебе наслаждаться свежим воздухом и солнцем на палубе. Ты сможешь обедать вместе с офицерами и развлекаться беседами с ними. Я искренне беспокоюсь о тебе. Ты неважно выглядишь.

Он добавил, что им придется провести вдвоем некоторое время.

— В письме с требованием выкупа я упомянул имя доверенного лица из Уилмингтона, но невозможно угадать, когда твоя матушка свяжется с ним. Как только мы освободим трюмы и возьмем на борт новый груз, мы вновь поплывем к Бермудам. Возможно, в Уилмингтон мы вернемся лишь через месяц.

После непродолжительного размышления Джулия кивнула:

— Хорошо. Давай заключим перемирие. Я ненавижу и презираю тебя, но готова скрывать свои чувства, если это поможет мне выбраться из каюты.

— Мудрое решение. — Усмехнувшись, Дерек хлопнул себя по колену и встал. — Шторм утихает. Одевайся, пойдем на палубу. Прогулка тебе не помешает.

Джулия босиком прошлепала по полу к тому месту, где лежала ее одежда, осмотрела ее и нахмурилась, обнаружив, что в порыве гнева разорвала платье. Впрочем, потеря была невелика. Джулия направилась к сундуку, набитому ее одеждой. Она уже давно поняла, почему ее багаж не отправили на Бермуды. Дерек знал, что вскоре она вернется на корабль.

Одеваясь, Джулия чувствовала на себе пристальный взгляд Дерека. Его поведение озадачило ее. Она предложила ему полную свободу действий, но была отвергнута. Не выдержав оскорблений, он отвесил ей пощечину, а потом сам предложил перемирие. Все это выглядело странно.

Воспоминания о страстных ласках нахлынули на нее. А теперь Дерек смотрел на ее нагое тело, и не думая прикасаться к нему. Что он за человек? Искоса бросив взгляд на Дерека, Джулия убедилась, что его желание не исчезло.

Наконец она пригладила волосы и объявила:

— Я готова.

Глаза Дерека вспыхнули.

— Джулия, ты прелестна, как всегда.

Ее тонкие пальцы утонули в огромной ладони Дерека. Он повел Джулию на палубу, на которую по-прежнему падали дождевые капли. Гроза уходила в сторону, вдалеке еще сверкали молнии.

Вдвоем они подошли к поручням, наблюдая, как матросы убирают палубу после шторма.

Внезапно Джулия замерла и стиснула руку Дерека. Проследив за ее взглядом, он заметил призрачные огоньки на верхушках мачт. Они плясали, искрились, изливая холодный, неземной свет и очерчивая контуры корабля. В воздухе явственно ощущался запах озона.

Несколько матросов, заметив огоньки, в испуге вскрикнули и попятились. Джулия стояла неподвижно, крепко вцепившись в руку Дерека.

— Какая красота! — восторженно прошептала она. — Это опасно?

Он усмехнулся. Временами непосредственность Джулии забавляла его.

— Это огни святого Эльма, — объяснил он. — Явление, которое часто наблюдают в море после грозы. Не знаю, в чем причина появления этих огоньков, но я слышал, что их прозвали «огнями святого Эльма» в честь покровителя средиземноморских моряков. Матросы уверены: так покровитель подает им знак, что он с ними.

— Ими нельзя не залюбоваться.

Когда огоньки на мачтах погасли, Джулия отпустила руку Дерека, только сейчас заметив, как крепко стиснула ее. Дерек спрятал улыбку.

Гроза быстро удалялась, но ветер по-прежнему был сильный. Приставив ладони рупором ко рту, Дерек крикнул матросам:

— Поднять паруса! Нельзя упустить такой ветер. Он поможет нам.

Матросы начали карабкаться по веревочным лестницам; каждый из них точно знал свои обязанности. Время от времени они обменивались отрывистыми замечаниями. Затем послышалось гулкое хлопанье парусины на ветру, корабль прибавил ходу. Море все еще было бурным.

Глаза Джулии давно привыкли к темноте, и ее взгляд вдруг упал на то место у поручней, где она пела в злополучную ночь, когда Шед пытался овладеть ею. Вздрогнув, она спросила:

— Что стало с ним?

— С кем? — недоуменно спросил Дерек.

— С Шедом Харки. — По телу Джулии пробежала дрожь отвращения.

Дерек не ответил. Словно забыв о вопросе, он смотрел на воду.

— Дерек, — Джулия настойчиво подергала его за рукав, — что с ним случилось? Он уплыл вместе с янки?

— Нет. — Голос Дерека прозвучал так холодно, что Джулия вздрогнула. — Им полакомились акулы.

К горлу Джулии подкатила тошнота.

— Значит, ты… — Она замерла, не в силах продолжать.

Он кивнул.

— Джулия, ты не понимаешь, как суров морской закон. Харки — мятежник, и я расправился с ним как с мятежником. Его товарищей постигла та же участь. Мы выбросили их за борт. Здешние воды кишат акулами. Все кончилось мгновенно.

— О Господи! — Джулия зажала рот руками и перегнулась через поручень. Представшее мысленному взору зрелище вызвало у нее тошноту.

— Таков морской закон. — Дерек положил руку на плечо Джулии. — Пойми, если на борту корабля царит хаос, корабль обречен. Харки получил второй шанс, — продолжал он, — но вместо того чтобы загладить вину, он пытался убить меня. Я был вынужден приговорить его и остальных к смерти.

Джулия пыталась взять себя в руки. Дар речи вернулся к ней не сразу.

— Может, ты и прав, но все равно это слишком жестоко…

— Жизнь справедлива. А теперь пойдем, я отведу тебя обратно в каюту. Утром мы позавтракаем вместе, и я позабочусь о том, чтобы ты наелась досыта. Я не допущу, чтобы ты вновь заболела.

Джулия не удержалась от ответной колкости:

— Еще бы! Ведь если со мной что-нибудь случится, выкупа тебе не видать как своих ушей!

Дерек обнял ее за плечи и решительно повел к трапу.

— Довольно обвинений, Джулия. Мы ведь заключили перемирие.

— Ты прав, но я не могу сдержаться, вспоминая, во что ты превратил мою жизнь и что стало с мамой.

— Когда-нибудь ты еще будешь благодарить меня, детка, — усмехнулся Дерек.

Остановившись на пороге каюты, Дерек сообщил Джулии, что не станет запирать дверь снаружи.

— Я не вижу в этом необходимости. И вправду, куда ты денешься? До земли десятки миль, и, кроме того, думаю, у тебя нет желания поближе познакомиться с акулами.

Джулия задумчиво прикусила губу. Тусклый свет фонаря подчеркнул мужскую красоту Дерека. В его глазах Джулия разглядела пламя желания. Чувствуя, как в глубине тела распускается горячий бутон, она вспоминала о жажде, которую пробудил в ней Дерек.

— Спокойной ночи, Джулия. — Он собрался уходить, но Джулия удержала его за руку. Подняв бровь, он обернулся.

Она не могла облечь свои чувства в слова, знала только, что провела слишком много одиноких часов в тесной каюте и

34
{"b":"12281","o":1}