Разумеется, без мелких происшествий не обошлось. Сара курсировала по дому, замечая, кто и где уронил тарелку, и вовремя отдавая распоряжения слугам. Генеральная уборка намечалась на утро понедельника: придется вызывать уборщиков и переворачивать вверх дном весь дом. Но все разлитое и рассыпанное следовало убирать немедленно, чтобы никто из гостей не поскользнулся.
Бренда привезла с собой внушительный запас тарелок и бокалов, но на долю Сары все-таки осталось немало забот — например, обеспечить всех курильщиков пепельницами. Впрочем, они выходили курить на свежий воздух, несмотря на заверения Мэрилин: «Курите здесь, не стесняйтесь! Дым меня не раздражает. Пепельницы приходилось опорожнять, мыть и ставить для повторного использования, запасы бумажных полотенец с монограммами в ванных — пополнять, за личными вещами гостей — следить, воркование хмельной гостьи и ее более трезвого потенциального любовника — прерывать прежде, чем оно достигнет решающей стадии, потерянные ключи от машин — искать, а когда, как и следовало ожидать, одна из дам на шпильках оступилась и свалилась в бассейн, Сара позаботилась о том, чтобы ее вовремя выловили, высушили, заново накрасили и подобрали одежду, поскольку она пожелала вновь присоединиться к гостям. К счастью, несостоявшаяся утопленница оказалась добродушной и не слишком увесистой.
Мэрилин поспевала всюду, непрерывно болтая и смеясь. Она принадлежала к тем хозяйкам, которые наслаждаются, принимая гостей, ее удовольствие было заразительным. Флиртуя с группой гостей-мужчин, она вдруг высмотрела в толпе Сару и поманила ее к себе. Подавив вздох, поскольку одета она была более чем скромно, Сара замаскировала смущение деловитым выражением лица и приблизилась к хозяйке.
— Сара, я только что узнала, что оба этих джентльмена предлагали вам работу после смерти судьи Робертса, — сообщила Мэрилин. — Карл Барнс, Тревор Денсмор, познакомьтесь с Сарой Стивенс, непревзойденной домашней распорядительницей.
— Очень приятно, — произнесла Сара с легким поклоном. Руки она не протянула, считая рукопожатие привилегией дам, но не дворецких. Если бы кто-то выразил желание пожать ей руку, она охотно удовлетворила бы его, но сама навязываться не стала.
Тревор Денсмор оказался рослым худощавым седым мужчиной с робкой улыбкой, который зарделся, когда Сара повернулась к нему. Светловолосый Карл Барнс, с грубоватыми чертами лица и холодными глазами, смотрел на нее оценивающе, словно гадая, пробирается ли Сонни Ланкфорд в бунгало по ночам. Оба имени Сара сразу вспомнила: Тревор Денсмор дважды предлагал ей работу, Карл Барнс сулил такое баснословное жалованье, что Сара моментально заподозрила, что ей придется выполнять дополнительные и малоприятные обязанности. Вероятно, он хотел пробудить в ней алчность, но ошибся и вызвал только подозрения.
— Рад познакомиться, — робким, как его улыбка, голосом произнес мистер Денсмор, снова вспыхнул и потупился.
— На вашем месте, Мэрилин, я бы приглядывал за Сонни, — слишком громко посоветовал Карл Барнс. — Мало ли что придет в голову мужчине, когда рядом такая женщина!
«Как будто у этой женщины нет своей головы на плечах», — подумала Сара, сдерживая раздражение. Но, увидев, что Мэрилин опешила и буквально утратила дар речи, Сара произнесла:
— Джентльмену ничего не придет.
Мистер Барнс вспыхнул, его глаза гневно сверкнули. Оправившись, Мэрилин хлопнула его по руке.
— Карл, если вы намерены вести себя так скверно, подите прочь и не попадайтесь мне на глаза! Я позвала Сару не для того, чтобы вы оскорбляли ее, меня и Сонни. — Она произнесла слова таким тоном, что Карл понял: она настроена серьезно. Парировать удар он не решился.
— Да я просто пошутил, — пробормотал он, вмиг уходя от нападения к глухой обороне.
— Так я и думала. — Мэрилин кивнула. — Пойдем, поищем Джорджию: мне надо кое-что сказать ей. Она увела Карла за собой, искать его жену. Глядя им вслед, Сара подавила усмешку. Только что Карл самодовольно ухмылялся, но сразу сник, едва выяснилось, что Мэрилин намерена препоручить его заботам жены.
— Прошу прощения, — произнес мистер Денсмор. — Перебрав, Карл иногда становится грубым. — Никто и не обиделся, — легко солгала Сара. — Я рада знакомству с вами, мистер Денсмор. Ваши письма я помню, предложение было весьма заманчивым.
— Благодарю вас. — Он смущенно улыбнулся. — Я просто не знал, позволительно ли… не представлял, как связаться с вами. Надеюсь, вы не против?..
После двух предложений работы?
— Я была польщена. — Она огляделась. — Прошу меня простить, мистер Денсмор, но меня ждут дела.
— Понимаю. Было очень приятно познакомиться, мисс Стивенс.
Сара с радостью удалилась и занялась привычным делом, на всякий случай решив держаться подальше от Карла Барнса.
Она была прекрасна. Он никак не мог дождаться вечера, гадая, как она оденется — может быть, в брючный костюм или дамский вариант смокинга, хотя намечалась вечеринка в неофициальной обстановке. Ее выбор оказался скромным и бесконечно элегантным: длинная гладкая черная юбка, узкая, но не стесняющая движений, белая блузка превосходного покроя и короткий облегающий черный жакет. Этот костюм чем-то напоминал армейский мундир, хотя ни блестящих пуговиц, ни галуна на нем не обнаружилось. Густые темные волосы Сара убрала в аккуратный узел, в уши вдела маленькие золотые сережки. Кулон она не надела.
Поначалу он оскорбился, а потом понял, что кулон был бы не к месту. Как это назвала ее жена Ланкфорда? Ах да — «домашняя распорядительница». В такой роли ей не полагалось носить рубины и бриллианты. Кулон предназначался для более интимных встреч.
А может, он переоценил свой подарок? По сравнению с чудовищным канареечно-желтым бриллиантом в кольце Мэрилин Ланкфорд кулон смотрелся бы жалко. Он не привык покупать ювелирные украшения, вот и ошибся. Но как унизительно думать, что Сара, возможно, не надела кулон не потому, что сочла неуместным, а потому, что сразу разглядела в нем дешевку!
Нет, ничего подобного ей бы и в голову не пришло. Сара — истинная леди. Достаточно вспомнить, как она отбрила этого гнусного борова, Карла Барнса. Не моргнув глазом, она учтиво напомнила о джентльменах, к которым Барнс не принадлежал. Такой женщиной по праву можно гордиться.
Он наблюдал за ней весь вечер. Она была ненавязчива, деловита и до предела внимательна к мелочам. Каждый казус, каким бы ничтожным он ни был, она устраняла мгновенно, не поднимая шума и никого не беспокоя. Ее преданность работе была особенно отрадна сегодня, когда даже продавцы считают ниже своего достоинства помогать покупателям.
Сможет ли Мэрилин Ланкфорд когда-нибудь оценить сокровище, которое ей досталось? Да никогда в жизни! Мэрилин ничего не поймет, и времени на это у нее не будет.
Положение еще более отчаянное, чем ему представлялось. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы его Сара выслушивала оскорбления от таких негодяев, как Карл Барнс. У него дома она окажется под надежной защитой. Он убережет ее от всего мира. Все уже почти готово; непродолжительные приготовления — и Сара наконец-то переберется домой.
Вечеринка закончилась не слишком поздно — в половине второго утра. Гости Мэрилин, дельцы, столпы общества, преимущественно были добропорядочными прихожанами и не могли позволить себе пропустить утреннюю службу в церкви.
Мэрилин выглядела такой же свежей, как в начале вечеринки, ее зеленые глаза искрились.
— Ах, какой успех! — повторяла она, оглядывая свою разгромленную гостями гостиную размером с бальный зал. Мебель не пострадала, но непонятно как очутилась не на своих местах. — И никто не обиделся, не подбросил какую-нибудь дрянь в камин, даже не затеял драку! Все прошло как по маслу — конечно, если мне позволено похвалить себя!
Усталый Сонни снисходительно и ласково взглянул на жену. Лицо этого коренастого седеющего мужчины испещряли смешливые морщины.
— Остальное скажешь по дороге наверх, — заявил Он, раскинув руки и кивая в сторону лестницы. — Я вымотался. Идем спать.