Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Смотри, все очень просто. Хочешь повернуть направо – перекладываешь руль налево.

Хочешь налево – перекладываешь руль направо.

Главное – не перепутать. Только не доводи его до конца, а то он будет работать как тормоз.

Давай обойдем вон тот остров.

– Хорошо. Что мне делать? – включилась в работу Джинджер, которой все показалось легко и просто.

– Давай налево! А ла искьерда!

Джин переложила руль налево.

– Да не руль налево, а поворачивай налево.

Значит, руль куда?

– Направо, – спохватилась Джин и до отказа вдавила рукоять вправо.

– Что я тебе говорил – не надо до конца! – одернул ее Энрике. – Этот остров мы должны обойти слева, потому что справа – острые камни.

– Ты меня уже запутал – лево, право! – возмутилась она. – Я все поняла, но я совершенно запуталась.

– Ты до сих пор путаешь правую и левую стороны? – удивился Рикки. – Ну-ка, где у тебя правая рука?

– Я знаю, где у меня какая рука. Просто ты говоришь – налево, и я рефлекторно дергаю влево. Я поняла, как надо в теории, но мне надо привыкнуть и потренироваться.

– Деточка, пока ты будешь тренироваться и привыкать, мы врежемся в камни и пропорем баллоны, – резонно возразил Энрике.

Видя отчаяние на лице Джинджер, Вэл предложил:

– Рик, давай поменяемся местами. Может, у меня получится объяснить?

Энрике перебрался поближе к носам, чтобы судно не перевернулось от скопившихся на одном краю людей, а Вэл устроился рядом с Джинджер, накрыл ее руку своей и начал неторопливо поворачивать, комментируя мягким, спокойным голосом:

– Поворачиваем налево… Вот, а теперь, чтобы выровнять курс, чуть-чуть направо. Теперь держим прямо. Отлично, молодец… Теперь попробуй сама.

Остров величаво проплыл мимо и остался позади вместе со своими коварными подводными камнями.

Джин еще какое-то время ошибалась, путалась, порой «Барракуда» кружилась на одном месте, как кот в погоне за своим хвостом, но вскоре действия новообращенной мореплавательницы стали вполне четкими и осмысленными.

– Получилось! У меня получилось! – радостно восклицала Джинджер, когда ночь принялась выползать из своего укрытия и им пришлось вернуться на берег.

Даже Энрике, бывалый морской волк, который привык с легкой иронией относиться к новичкам, признал:

– А что, для первого раза неплохо. Тебе надо быть чуть уверенней и спокойнее, и тогда все получится.

Это как раз то, что понял про нее Вэл. Он дал ей уверенность и спокойствие – своим плавным тоном, своим терпением, своим желанием помочь. И это Джинджер ценила больше широченных плеч или улыбки умелого соблазнителя, которыми мог похвастаться Энрике.

Стол в доме Энрике уже был гостеприимно накрыт к ужину. Исабела уложила спать малышей и пригласила всех на террасу, выходящую во двор, – здесь-то они и собирались устроить трапезу. В воздухе витал несравненный аромат готовящегося мяса – во дворе дымилась жаровня барбекю. На скатерти стояли тарелки, ожидая, когда же в них наконец положат аппетитное яство.

Джинджер, которая уже много лет не готовила еду сама, предоставляя это домработнице или поварам ресторанов, заинтересовалась секретами приготовления местной еды. И Исабела, не отрываясь от ворожбы над жаровней, милостиво поделилась с ней рецептом предстоящего ужина – бифштексов барбекю с ромом.

Делается это так: нарезанное на ломти мясо заливается маринадом из стакана рома, пол-ложечки соуса «табаско», чеснока, кориандра и чили и на несколько часов отправляется в холодильник. Когда оно настоится, разогревают барбекю, бифштексы достают и хорошенько обжаривают с двух сторон, непрестанно поливая соусом, в котором они мариновались, чтобы еда сохранила свою сочность и пряный аромат.

Представляю, как были бы шокированы Уотерсы или Джонсы, застав меня у плиты, с усмешкой подумала Джинджер. Они бы по всему городу разнесли, что я разорена, бедняжка, и вынуждена сама готовить еду, а от этого в кухарки – рукой подать… Ну и что теперь – я не имею права порадовать себя собственной стряпней?

Когда мясо было готово, с кухни принесли горячий гарнир, и бифштексы заняли долгожданное место в тарелках вместе с мексиканским рисом, жареными бобами и листиками свежего салата.

Эту великолепную трапезу, как и бутылочку пульке, выставленную на стол гостеприимным хозяином, они разделили еще с одной парой – Висенте и Анхеликой Альмансио. К радости Вэла, Исабела успела предупредить о готовящейся вечеринке их общего приятеля, который поспешил принять приглашение на ужин к Мартинесам и незамедлительно прибыл вместе со своей прекрасной половиной.

Джинджер смотрела, с какой радостью приветствуют Вэла люди, которые общались с ним несколько лет назад, и думала о том, какое же замечательное воспоминание он оставил о себе, раз ему так рады. Ее смущало одно: было совершенно очевидно, что ее принимают за его невесту.

Она краснела, как девочка, когда до ее прелестных ушей долетали обрывки фраз вроде: «Ну как, тебя можно поздравить? Еще нет? А когда же?». Эти милые люди, кажется, уже ждали приглашения на их свадьбу. Смешно, право же. Неужели молодая свободная женщина не может просто полететь на курорт с мальчишкой из соседнего двора?

Компания тепло болтала, временами машинально переходя на испанский, но тут же спохватываясь, что Джинджер заскучает, и снова стараясь вести разговор на знакомом ей языке.

– Да, ты представляешь, Вэл, Энрике меня уже уверенно обходит на своей посудине, – пожаловался Висенте, хотя в голосе его звучало больше гордости, чем сожаления. – А ведь когда-то был моим учеником.

– Я старался быть достойным тебя, – с шутливым пафосом ответил Рикки.

– Да, он в этом преуспел, – подтвердил Висенте. – Через неделю мы собираемся пройтись вдоль побережья – не торопясь, с остановками, хотим рыбки поудить. На его «Барракуде» и моем «Кальенте». Я назвал свой катамаран так – «горячий», потому что он быстр, как ретивый жеребец, – пояснил он для Джинджер и спросил:

– Хотите с нами?

– Увы, через неделю мы уже будем в Далтонморе, – ответил Вэл. – Коротковат у меня отпуск. Собираюсь попросить шефа, чтобы давал мне больше выездных проектов. Иначе только на пенсии и попутешествуешь.

Через неделю в Далтонморе… При этих словах на глаза Джинджер едва не навернулись слезы, и она была вынуждена скрыть лицо за чашкой с ароматным ромашковым чаем, которым после ужина потчевала гостей Исабела. У них осталось всего пять дней в этом изумительном месте, а потом – вернется ли она сюда еще хоть раз в жизни? Неужели это сегодня днем из-за какой-то глупой ссоры она собиралась бежать отсюда, проклиная миг, когда согласилась на эту поездку?

Теперь казалось, что ничего не может быть прекраснее, чем после долгого жаркого дня и катания на «Барракуде» сидеть на этой небогато обставленной, но уютной террасе за столом, с которого хозяйка только-только унесла тарелки после вкусного ужина, пить ароматный чай и купаться в волнах доброжелательности, исходящих от мексиканских друзей Вэла.

И не верилось, что наступила только четвертая ночь их отпуска – так много впечатлений получила она за эти дни. Она даже начала впитывать этот прежде незнакомый язык, эту темпераментную знойную речь.

После прощаний и слов благодарности гостеприимным хозяевам Вэл вез сонную Джинджер обратно в отель, и ей сквозь дрему начало казаться, что она не в такси, а на «Барракуде», и, когда Вэл командовал водителю: «А ла искьерда, пор фавор… А ла дэрэча…», она мысленно переводила уже знакомые слова команды и поводила рукой, словно рулила тримараном.

20
{"b":"121508","o":1}