Литмир - Электронная Библиотека

– Извини, Карл, – Генрих безуспешно пытался остановить смех, – но этот сатрап заставляет чистить оружие даже Шефа, а у тебя, как я понимаю, одной чисткой не обойтись.

– Как остроумно.

– Я смеюсь не над тобой

– А над кем?

– Просто, когда я сюда попал, со мной случилась примерно такая же история. А разъяснять все это пришлось тебе.

– Значит, история пошла по второму кругу?

– Правильней сказать, по двадцать второму.

– Становись, – эхом разнеслась команда дежурного офицера.

– «Скоро я буду в Сен-Ло», – мелькнуло в голове Карла. – «И что-то мне подсказывает, что этот день я запомню надолго».

* * *

– Все? Остальные в центр? – обратился офицер к оставшимся пассажирам. Молчание могло означать ни что иное, как согласие.

– Тогда гони к площади.

Машина, медленно набирая обороты, начала двигаться к своей цели по непримечательным улицам промышленного пригорода. С обеих сторон дороги потянулись какие-то заводы, на территории и вокруг которых ощетинились в небо стволы зенитных орудий. Окружающая обстановка действовала угнетающе.

– «Да, все-таки я немного по-другому представлял себе Францию ».

Рука потянулась к вороту рубашки, чтобы ослабить верхнюю пуговицу и приспустить галстук, сильно сжимавший горло. Сегодня Карл впервые надел парадную форму. До этого он постоянно таскал летный комбинезон, который, благодаря удобству и отсутствию знаков различия, давно стал чем-то вроде повседневной гражданской одежды. Но хорошее не может длиться вечно, поэтому и пришлось «изменить привычке». Виной тому было построение, на котором зачитывали наградной приказ с его, в том числе, персоной.

Как в дальнейшем выяснилось, кроме Карла, «счастливчиков » было еще семеро. Они, правда, от чистого сердца радовались предстоящему событию, испытывая неподдельную гордость от всего происходящего, чего нельзя было сказать о нашем герое. На протяжении всей церемонии его преследовало гнетущее чувство, во многом вызванное «почестями» не по адресу, но главная причина скрывалась в самой награде, из-за которой, возможно, погибли люди. Но и это было не самое омрачающее день событие, потому что Карлу был уготован апогей всех неприятностей под конец построения. Когда ему вручали награду, он от волнения запнулся и вместо ответного приветствия «Хайль Гитлер!» пробубнил что-то нечленораздельное. Как раз в этот момент за кавалькадой «счастливчиков» внимательно следили пять сотен глаз, не упуская из внимания ни единого жеста, поэтому Карл снова почувствовал себя «слегка смущенно». И ему опять захотелось провалиться куда подальше.

Автобус остановился, и «увольняемые» медленно потянулись к выходу.

– Что, уже приехали? – спросил Карл проходящего мимо Генриха.

– Ну, это смотря куда тебе надо.

Не задумываясь, Карл протянул визитку, полученную вчера от Мелен.

– О, знакомое местечко, – произнес Генрих, довольно улыбнувшись.

– Вообще-то тебе не помешало бы проехать еще пару кварталов, но здесь недалеко, и ты вполне дотопаешь пешком.

– А в какую сторону?

– Видишь вон тот шпиль? – он указал в сторону башни, верхушка которой виднелась вдали, – иди всегда на нее, и не заблудишься. А там у любого спросишь, и тебе укажут дорогу.

– Туда. Да? – ……………………….продублировал…………… его жест Карл.

– Кстати, если ты там задержишься, мы могли бы вместе посидеть, опрокинув пару бокалов вина, надо же обмыть наши награды и мое новое хауптманство[13].

 – Генрих похлопал по груди, на которой прибавилась еще одна медаль.

– Договорились.

– Ну, тогда не прощаемся.

Направившись в указанном направлении, Карл постепенно стал приближаться к намеченной цели, и чем меньше расстояния оставалось до заветной ратуши, тем все сильнее его очаровывала архитектура старого Сен-Ло. С каждым кварталом дома становились старше, все глубже погружая в многовековую историю города. Это уже больше походило на его представления о Франции, унося в небытие воспоминания о сером и неприметном пригороде. При более близком рассмотрении казалось, что во многих домах не было ничего особенного. Просто небольшие арки с вытянутыми глазницами окон на вековых стенах, высеченных из больших каменных глыбин. Но в этом-то и заключалась красота всего окружающего, потому как самой большой достопримечательностью здесь был дух минувших столетий, которым было пропитано все вокруг.

Чтобы получше рассмотреть небольшой особняк, Карл свернул в узкий проулок, пройдя который очутился на улице, где дома были намного изысканнее в убранстве фасадов и выглядели более помпезно. Высота зданий здесь была на несколько этажей выше, из-за чего из поля зрения тут же пропал главный ориентир – шпиль муниципалитета.

По его расчетам, он должен был находиться как раз где-то рядом, поэтому, чтобы не пройти мимо, Карл решил заблаговременно начать интересоваться дорогой, не дожидаясь, когда появится площадь. – «Может быть, это и есть нужное мне место?»

Недалеко от булочной, разносящей приятный запах сдобы, стояла женщина, торгующая с лотка маленькими букетиками полевых цветов.

– Madame. ..Ou ………………………………se trouve la rue des Fleurs[14]? – обратился он, «ломая» язык, с тем немногим, что смог выучить по-французски.

– Как мне попасть вот сюда? – Карл протянул визитную карточку.

В ответ та лишь что-то пролепетала на языке, которым так неудачно владел ее собеседник. И единственным понятным было то, что она совершенно не говорит по-немецки и не может или, скорее, не хочет понимать все им сказанное. Натолкнувшись на стену непонимания, Карл решил искать помощи у мужчины в белом фартуке, стоящего возле входа в булочную.

– А вы? – произнес он, протягивая визитку.

Но тот даже не стал в нее заглядывать, лишь нагло усмехнувшись, повторил все то же самое, что и дама с цветами. За спиной послышался ропот. Обернувшись, Карл увидел немногочисленных прохожих. На их лицах просматривалось выражение холодного презрения.

Вновь попав в дурацкую ситуацию, Карл тут же выругал себя, но злиться сейчас было не на кого. Будь он жителем Смоленщины во времена бегства Наполеона, то, наверное, поступил бы точно так же. И семь раз подумал, прежде чем дать умирающему от голода оккупанту закостенелую корочку хлеба.

Между тем, все больше людей останавливалось, чтобы поглазеть на Карла, и из толпы все чаще стали проскальзывать фразы «cochon»[15] и «buche»[16]. Даже полное незнание французского давало понять, что перевод ему бы не особо понравился. Поэтому, недолго поразмыслив, Карл принял единственное правильное решение – уносить отсюда ноги. А то эти мирные французские обыватели могли запросто превратиться в суд Линча, и тогда им уже трудно было бы объяснить, что он такой же немецкий офицер, как и они солдаты наполеоновской армии.

Резко повернув в сторону, он пошел в неизвестном направлении, удаляясь все дальше от злополучного места. Только через два квартала, немного остыв, он стал задумываться над тем, куда же идет? Оглядевшись по сторонам, Карл принялся высматривать того человека, который бы не отводил взгляд в сторону и был более лоялен к «новой власти». Но таких почему-то не было. Со стороны вообще могло показаться, что все дружно его игнорируют, стараясь изо всех сил не замечать. Карлу совсем не хотелось второй раз наступать на те же грабли, и он начал уже терять терпение, но тут в серой толпе мелькнуло лицо, которое, как ему показалось, более других хотело остаться незамеченным. Это была женщина примерно сорока лет, одетая в простое белое с голубым платье, делавшее ее незаметной в этом безликом потоке. Из-за быстроты произошедшего Карл не смог толком разглядеть лица. Но те контуры, что он увидел, показались ему очень знакомыми.

вернуться

13

 Хауптман – звание в Люфтваффе, равное званию капитана.

вернуться

14

Мадам. Где находится Цветочная улица? (фр.) 

вернуться

15

 Свинья (фр.)

вернуться

16

 Тупица (фр.)

29
{"b":"120310","o":1}