Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гриффиндорец подобрался; в рассуждениях профессора блеснула брешь.

— Это должно быть такое место, куда вполне естественно придти и Вам, и мне, — указал Гарри.

— Разумеется. Я бы не хотел, чтобы Нарциссу Малфой упрекали в том, будто бы она плохо за Вами смотрит и отпускает куда попало, — согласился профессор Снейп. — Как насчет магазина напротив?

— Разве это логично? — усомнился Перси, впервые за долгое время подавая голос.

— А что? — очень натурально удивился Снейп. — Должен же я чем-то питаться. В таком месте, как это, — продолжил он развивать свою мысль, — нисколько не удивительно появление всяких сомнительных типов с наступлением темноты. И, полагаю, никто не заметит, если мистер Поттер атакует меня на выходе из магазина. Мои руки будут заняты; это позволит объяснить, почему Вам удастся с такой легкостью взять меня в плен.

— Но разве Вы станете показываться возле дома, где нахожусь я? — Гарри очень хотелось уличить его в неточности, найти ошибку, и вообще он давно понял, что действовать по плану Северуса Снейпа ему неприятно, это все равно, что плясать под его дудку, а этим Гарри за шесть лет учебы был сыт по горло.

— Откуда мне, Поттер, известно, что ты здесь? — мягко укорил его Снейп. — Тебе ведь в «Хогвартсе» быть полагается, так? Не думаю, чтобы «Пророк», как бы знаменит ты ни был, расписывает твои отлучки из школы. А то, что я раньше бывал в этих местах, как раз соответствует легенде. Да, думаю, все верно. Уизли?

Перси медленно, с расстановкой, кивнул. Профессор поднялся.

— Тогда вот что, Поттер. Найдите, из какого окна этого дома Вы могли бы увидеть, как я вхожу в магазин. Далее Вы, не в силах безучастно наблюдать, выбегаете на улицу и поджидаете меня. Все ясно?

Гарри стиснул кулаки и был искренне благодарен Серому Кардиналу, который избавил его от необходимости отвечать.

— Думаю, необязательно проделывать все буквально, — предположил Перси и под взглядом профессора быстро смолк.

— Обязательно, — отрезал Снейп. — Мой опыт научил меня, что лучше не лгать без необходимости. Следует так или иначе опираться на факты. Значит, до вечера. После того, как зажгут фонари.

И он ушел. Избегая смотреть на Кардинала, Гарри сначала выровнял дыхание, а затем подался вперед, намереваясь последовать за профессором. В самом деле, они только что «обо всем договорились», и ему нечего было сказать.

— Задержись, Гарри, — попросил Перси. — Мне, конечно, надо побывать на работе, организовать там все для того, чтобы казначей сразу же выдал тебе награду, как было обещано. У тебя все в порядке?

Гарри пожал плечами; он никогда не стремился изливать душу перед бывшим старостой, и ему, признаться, казалось странноватым проявление внезапной заботы.

— Мне показалось, тебе с трудом дается присутствие профессора Снейпа? — утвердительно спросил Перси, отчего Гарри невольно начал фантазировать, а как бы повел себя в этой ситуации Дамблдор? Ответ лежал на поверхности: обычно старый директор, со свойственной ему деликатностью, старался как можно меньше внимания обращать на очевидную неприязнь учителя и ученика. Поняв, что он снова чувствовал себя в присутствии Снейпа учеником, парень постарался стряхнуть это ощущение и ворчливо согласился:

— Да, это есть, и, наверное, будет. Скажи, почему ты держал нас в неведении относительно слизеринцев? — спросил он.

Гарри стало легче, когда он вспомнил и, наконец, озвучил главную свою претензию. В самом деле, слизеринцы могли не желать водиться с гриффиндорцами, но тактика Серого Кардинала, который им это позволил, казалась Гарри полнейшим идиотизмом, и он полагал, что имеет право получить объяснение.

Реакция Кардинала сбила его с толку. Перси выглядел озабоченным, но отнюдь не виноватым. Он глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.

— Ты имеешь представление о том, что такое камерная музыка, Гарри? — ответил он вопросом на вопрос.

— Нет. Откуда? — у гриффиндорца не было ни малейшего желания слушать глупости с карточки от шоколадушек, но вместе с тем появилось дурацкое чувство, словно он упускает нечто важное.

А Серый Кардинал казался как никогда преисполненным терпения.

— На третьей полке слева энциклопедия, — сказал он. — Возьми ее. Там все написано.

«Как мне это надоело», — подумал грифиндорец. Но, в который раз за вечер, Гарри послушно встал, проинспектировал полку и нашел нужную книгу. Там имелась закладка: Кардинал, бесспорно, предугадывал этот разговор.

— «Камерная музыка», — прочел Гарри, — тут несколько определений.

«1. Предназначенный для исполнения небольшим числом исполнителей (о музыкальных произведениях).

2. Исполняющий такие музыкальные произведения (о музыканте-солисте или ансамбле из нескольких человек).

3. Отличающийся небольшими размерами и рассчитанный на узкий круг слушателей и зрителей.

Энциклопедический комментарий: Камерная музыка является специфической разновидностью музыкального искусства. Сочинения этого жанра пишутся для небольшого состава исполнителей и предназначены для домашнего, «комнатного» музицирования (отсюда и название). Для камерной музыки характерна экономия и тончайшая детализация выразительных средств. Она обладает большими возможностями передачи лирических эмоций и тонких градаций душевных состояний человека. Истоки камерной музыки восходят к эпохе Средневековья».

— Достаточно, — сказал Перси. — В этой битве Дамблдор сделал ставку не на толпу, но на людей, объединенных чем-то, что действительно будет удерживать их вместе и побудит помогать друг другу. Только такое звучание способно создать глубокие по содержанию и совершенные по форме образцы созвучия, прости, я отвлекся, служения делу, конечно.

И, как-то очень быстро свернув тему, Перси вскочил, бросив взгляд на часы, и перед выходом попросил Гарри рассказать слизеринцам все, что ему известно о Томе Реддле.

— Я сейчас распоряжусь, чтобы Малфой привел их сюда, — бросил он и скрылся за дверью.

Гарри, не успев возразить, недовольно развалился в кресле. В сознании невольно возник вопрос, успел ли Гойл уже рассказать остальным, как Поттер едва не рухнул из окна. Гриффиндорец не понимал, признаться, смысла этого задания. Нет, он, разумеется, намеревался выполнить просьбу; но заодно обдумывал, есть ли смысл позднее выразить Перси недовольство по поводу того, что Кардинал им распоряжается, не дожидаясь согласия.

Он едва кивнул, когда в комнату начали входить, озираясь, знакомые личности. Их количество превосходило его ожидания, так что Гарри удивленно вскинул бровь. Он точно знал, что Нотта и девушек не отпускали из школы.

— Ты, пожалуйста, побыстрее, — проследив его взгляд, заявил Малфой. — Надо, чтобы никто не заметил их отсутствия…

…Гарри чувствовал себя не в своей тарелке, однако не стал бы утверждать, что ему было так уж неприятно. Просто, глядя на внимающих ему слизеринцев, он представлял, что мог все эти годы быть одним из них. И, наверное, ему было бы ничуть не хуже. Вспоминая свои первые встречи с Драко Малфоем, у мадам Малкин и позднее, в поезде, когда они чуть не подрались, Гарри убеждался, что, скорее всего, легко забыл бы о них, если бы в тот вечер оказался в «Слизерине», чего так боялся. И, возможно, крестная мать в таком случае проявила бы о нем иную заботу. Однако при мысли, что Рон и Гермиона могли остаться для него совсем чужими, начинала болеть голова, и Гарри обрывал фантазии на эту тему. Впрочем, и эта боль не была такой уж тяжелой; он слишком хорошо познал разницу между болью в шраме и обычной, как теперь.

Раньше, даже за последнее время, когда они часто пересекались, Гарри мысленно обозначал их как «слизернцев»; нет, он, конечно, мог подмечать присущие им индивидуальные особенности. Но в целом на общем фоне среди них, как ему казалось, выделялся только Малфой. Теперь же он не мог не обнаружить, что слушают они очень по-разному. Нотт — недоверчиво, с опасением, словно на его глазах препарируют страшное и могущественное божество, способное в любой момент вырваться и покарать. Малфой — с видом человека, знающего, о чем идет речь; только он несколько раз обрывал Гарри, задавая вопросы, требуя уточнений с видом признанного эксперта, который может и поспорить. Забини, напротив, заглатывал информацию, чем-то напоминая добросовестным вниманием Эрни Макмиллана; в отличие от Нотта, он ощутимо жаждал, чтоб его разубедили в непобедимости врага и, пожалуй, скорее верил, чем не верил. Гойлу через некоторое время стало откровенно скучно, и он несколько раз зевнул в кулак, не забывая, впрочем, вовремя вздрагивать и морщиться, когда Гарри, увлекшись, называл Волдеморта по имени. Миллисента Булстроуд частенько мрачновато косилась на своих товарищей; то, как они воспринимают слова Гарри, казалось ей не менее интересным, чем само повествование. В остальном она не выражала никакого отношения к происходящему, как будто присутствовала на очередном уроке: просто ей надо об этом знать, и все. Что касается Крэбба, то Гарри подозревал, что тот понимает, в лучшем случае, половину из того, что услышал о маггловском детстве Темного лорда. Тем не менее, он научился напускать на себя такую солидность, словно был членом парламента, привыкшим дремать в своем кресле и при этом делать вид, что он в курсе всего.

173
{"b":"119091","o":1}