Литмир - Электронная Библиотека

– Ты можешь обсуждать похождения моряков и их подружек сколько угодно, но я не допущу, чтобы порочили имя графини Фальконридж. Это понятно?

Глаза у Фокса округлились, когда он увидел свирепое выражение на лице брата. Ему ничего не было понятно, но он решил не возражать, сказав в ответ дежурное «Да, сэр». Поведение этих странных взрослых по-прежнему оставалось для мальчика полной загадкой. Однако до Бристоля было по крайней мере три дня пути. Так что кто знает, что может произойти за это время? Фокс снова воспрянул духом и зашагал к дому.

Рейчел спустилась вниз в сопровождении сестры, которая тут же начала отдавать небольшой армии лакеев распоряжения о том, как следует уложить саквояжи и коробки в повозку, которая последует за их экипажем в Фальконридж. Джейсон не мог оторвать восхищенного взгляда от графини, одетой в темно-изумрудное дорожное платье из вельвета, цвет которого изумительно гармонировал с нежной загорелой кожей. Короткий в тон платья жакет, украшенный атласным черным кантом, подчеркивал тонкую талию. Рейчел двигалась с такой восхитительной фацией, что Джейсону трудно было представить, что на всем белом свете найдется хоть один мужчина, который сможет устоять перед изысканной красотой этой женщины.

Во всяком случае, он не смог.

– Графиня, – обратился он к жене, взяв ее за руку, когда она спустилась с лестницы.

Рейчел заметила, что граф одет в костюм для верховой езды. Неужели он не поедет с ней и она просидит всю дорогу одна в роскошном экипаже? Неужели он сделает это? На этот раз вместо поношенной, вызывающе расстегнутой на груди рубашки Джейсон был одет в подобающий случаю, наглухо застегнутый рыжевато-коричневый сюртук и до блеска отполированные высокие сапоги. Лосины из тонкой оленьей кожи сидели на нем как влитые, обтягивая мускулистые бедра, которыми он так крепко сжимал ее прошлой ночью. Эти воспоминания заставили Рейчел густо покраснеть, но, к счастью, широкие поля шляпы скрывали ее лицо. Она отвернулась от мужа и начала прощаться с родными и друзьями, которые столпились на лестнице.

Фокс, поглощенный своими мыслями, молча поклонился. Маркиз, отец Рейчел и Хэрри сияли от счастья; тут же стоял Мелвин, радостно улыбаясь. Роджер и Гарнет, которые, как всегда, встали рано, пожелали молодым счастья. Ивлин стоял немного поодаль, грустно и задумчиво глядя на Рейчел темными как ночь глазами. Когда все попрощались, он подошел и с вежливой учтивостью поцеловал ей руку, что, как она точно знала, безумно раздражало Джейсона.

– Через несколько дней я тоже отправлюсь в свое поместье, а Гарнет и Ив должны будут вернуться к работе, – Роджер, слегка хлопнув Джейсона по плечу. – Может быть, соберемся все вместе через недельку-другую, ну, после того как вы побудете вдвоем… ну, все, хорошо, встретимся через пару недель, – пробормотал Роджер и смущенно закашлялся, покраснев до ушей.

– Буду с нетерпением ждать нашей встречи, братец, – ответил Джейсон. – Какая жалость, что вы не сможете к нам присоединиться, – обратился он к Ивлину, стараясь не выдать своей неприязни к нему.

– Да, очень жаль, – спокойно ответил сын Гарнет. – К сожалению, у нас много работы на верфях. Но я с нетерпением буду ждать встречи с вами на Рождество, – сказал он и перевел взгляд с графа на его жену.

Рейчел почувствовала, что Джейсон пришел в бешенство. Он взял ее за руку, усадил в экипаж и, отступив назад, сказал:

– Араби будет нервничать, он не привык ходить на привязи позади экипажа. Я поеду до Фальконриджа верхом.

Граф кивнул кучеру и захлопнул дверцу. Удивленная и смущенная таким резким заявлением мужа, Рейчел откинулась на мягкую спинку сиденья, чувствуя, как внутри у нее все закипает от гнева. Экипаж тронулся, Джейсон вскочил в седло и поехал рядом. Со стороны могло показаться, что преданный муж сопровождает молодую жену, охраняя ее покой, но Рейчел знала, что это совершенно не так.

Ну что ж, когда они доберутся до Фальконриджа, им придется объясниться.

Глава 20

Дорогой Джейсон все время думал о Рейчел. Теперь, когда они стали законными супругами, он пытался представить себе, как бы сложилась его жизнь, останься он в Англии со своей женой. Неужели это на самом деле так ужасно? Спроси его кто-нибудь об этом раньше, он бы, не сомневаясь ни секунды, ответил «Да!», но теперь, вспоминая те прекрасные моменты, которые он провел с Рейчел, Джейсон больше ни в чем не был уверен. Как он и предполагал, в постели они идеально подходили друг другу. К счастью, он никак не мог назвать свою английскую леди холодной и чопорной ледышкой!

Интересно, что чувствовала Рейчел? Изменилось ли ее отношение к нему? Или она просто преследовала одну-единственную цель – добиться того, чтобы ее отец не аннулировал их брак? И вдруг неожиданная догадка поразила Джейсона как гром среди ясного неба. А что, если она забеременеет после их страстной ночи? Мысль о том, чтобы предохраняться, занимаясь с Рейчел любовью, даже не пришла Джейсону в голову, хотя с другими женщинами он никогда не забывал об этом.

Ну что ж, когда они доберутся до Фальконриджа, им придется объясниться.

Но жизнь вносит свои коррективы в планы людей. К обеду, как и ожидалось, начался дождь, только это был не просто дождь, а необычайно сильный ливень: казалось, разверзлись хляби небесные и начался всемирный потоп. В одно мгновение несчастные путники вымокли до нитки, а разбитые сельские дороги превратились в вязкое месиво. Ко всему прочему экипаж, в котором ехала Рейчел, застрял в глубокой рытвине и остался без колеса после нескольких неудачных попыток вытащить его. Джейсону пришлось взять одного из слуг и отправиться в ближайшую деревню за колесным мастером. Когда они вернулись, уже почти стемнело.

Экипаж удалось починить, и путешествие возобновилось. Джейсон вымок до нитки и был покрыт грязью с головы до ног; он воспользовался этим обстоятельством, чтобы не садиться в экипаж и продолжать путь верхом. К тому же в прошлом, командуя судном, он привык делить все невзгоды и лишения со своей командой и сейчас не собирался изменять своим принципам только потому, что стал графом.

Когда усталые путники добрались до границы раскинувшегося в долине поместья, была уже почти полночь. Последним препятствием на пути оказалась перевернувшаяся телега какого-то местного фермера, которая преградила дорогу. Вокруг нее возвышались большие кучи репы, которые превратились в одну скользкую вязкую массу под копытами лошадей и колесами экипажей.

Ливень прекратился, и теперь моросил неприятный, холодный, мелкий дождик. Джейсон спрыгнул с коня и пошел посмотреть, что можно сделать. Он попросил принести как можно больше фонарей, чтобы осмотреть место происшествия. Через некоторое время граф и несколько слуг перевернули телегу и скатили ее с дороги на обочину. Затем Джейсон приказал принести любые инструменты, которые найдутся в повозках; с их помощью удалось расчистить путь, убрав остатки изуродованной репы.

Рейчел наскучило сидеть одной в экипаже, поэтому она, надев накидку с капюшоном, решила выйти и посмотреть, из-за чего весь этот переполох. Сделав несколько шагов в ужасно неудобных туфлях, которые Хэрри заставила ее надеть, считая, что они очень подходят к ее наряду, Рейчел поскользнулась и чуть не упала в хлюпающее под ногами месиво, но успела вовремя схватиться за упряжь. Кони зафыркали и нервно загарцевали на месте. Рейчел попыталась их успокоить.

Она наблюдала за Джейсоном и думала о том, что, наверное, он также командовал своим кораблем, отдавая приказы и работая не покладая рук бок о бок со своей командой.

– У него прирожденный талант управлять людьми, – тихо прошептала она.

Увидев Рейчел, стоящую под дождем, Джейсон поразился ее невозмутимым спокойствием и практичностью. Большинство светских дам, которых он знал, в такой ситуации остались бы в экипаже, жалуясь на судьбу и заламывая руки. Джейсон направился к жене, осторожно ступая по размытой дороге, чтобы не увязнуть в грязи. В неясном свете фонарей он не мог разглядеть выражение ее лица.

62
{"b":"11838","o":1}