Литмир - Электронная Библиотека

Сара не могла пошевелиться; не могла ответить на его жаркие ласки, от которых у нее подгибались колени. Он стал покусывать ей шею, и она запрокинула голову, чтобы облегчить ему доступ. Когда Джек отпустил ее запястья, она положила ладони ему на плечи, а он стал расстегивать платье. После каждой расстегнутой пуговицы он неспешно целовал ее в губы, при этом его язык высекал в ней все новые искры возбуждения.

Когда он стянул с плеч ее платье, Сара едва могла стоять. Она прильнула к нему, а он опустился на колени, чтобы стащить платье окончательно. Джек повесил одежду на дверку стойла и опустился на солому.

– Иди сюда, любимая, – пробормотал он, потянув ее за руку.

Сара села ему на колени, и он заулыбался.

Наклонившись к ее лицу, он стал нежно целовать ей шею и ключицы, в то время как его рука легла ей на грудь. Джек принялся играть с упругой полной плотью, тихонько тиская ее, вызывая стоны у Сары. Затем он сжал зубами сосок, смочив материю ее рубашки. Сара застонала от неописуемого удовольствия и выгнула вперед бедра. Джек поднял голову.

– На тебе слишком много одежды. – С поразительной быстротой он стащил с нее все, кроме рубашки. На ее вопрошающий взгляд он ответил с улыбкой отпетого изгоя: – Это для того, чтобы ты сохранила благопристойность, если кто-нибудь войдет.

– Что? – Сара попыталась встать, но Джек удержал ее и вынудил снова сесть ему на колени.

– Нет, нет, – проворчал он, крепко держа ее за талию. Он ощущал жар ее обнаженных ягодиц даже сквозь материю джинсов. – Ты сама это затеяла. У тебя была возможность заняться любовью в постели, как это принято у цивилизованных людей.

– Но если кто-то войдет…

– Кто-нибудь войдет, – поддразнил он ее, отчего щеки у Сары буквально заполыхали.

– Это не то, чего я хотела, Джек!

– Не бойся, малышка! Я позабочусь обо всем, – Он спустил бретельки ее рубашки, и на обнаженные груди упали лучи солнечного света, проникшего в амбар. – Какое изумительное зрелище!..

– Джек, я… О Господи! – Слова замерли у нее на устах, когда Джек взял в рот сосок и стал его сосать. Все связные мысли вылетели из ее головы. Даже если бы весь город Бэрр появился в амбаре, ей было бы на это наплевать.

Рука Джека подобралась к другой груди, и Сара обвила его голову руками и прижала к себе. Когда оба соска сделались твердыми и влажными, он заключил ее лицо между ладонями и поцеловал так, словно она была главным блюдом на банкете чувственности. Пока он целовал ее в губы, Сара пальцами расчесывала волосы на его груди, лаская мужские соски.

– Очень приятно, – пробормотал Джек. – Дай мне свою руку. – Она повиновалась, и он приложил ее ладонь к явно выраженной выпуклости пониже пряжки. – Открой это, Сара.

От этой команды она испытала настоящий восторг и с готовностью стала расстегивать пояс. После нескольких попыток ей это удалось. Джек тем временем продолжал играть ее обнаженными грудями, словно никуда и не торопился.

– Расстегни брюки, – скомандовал он, когда Сара справилась с поясом. Он прищурил глаза и прислонился к стенке стойла, его сильные загорелые руки продолжали мять белоснежные груди Сары. Ее пальцы дрожали, когда она, наконец, расстегнула брюки. – А теперь потрогай меня, Сара.

Сара поняла, что под брюками у него не было никакого белья, чем была шокирована и одновременно возбуждена. Она провела пальцами по бархатистой гладкой плоти, наслаждаясь тем, как он реагировал на это прикосновение, как при этом вздрагивали мышцы его плоского живота.

– Ты сводишь меня с ума, – пробормотал Джек, глядя на молодую жену полузакрытыми глазами. Он продолжал играть с ее грудями, а Сара ощущала ягодицами твердость его бедер под собой. – Я должен проникнуть в тебя.

– Да, – согласилась Сара. Он спустил брюки вниз, затем задрал ей рубашку, приподнял ее за бедра и медленно опустил ее на свой твердый ствол.

– Вот так, – пробормотал он. – Принимай его, любимая.

Она ухватилась за его мускулистые плечи, при каждом движении Джек входил в нее все глубже. Наконец он до конца вошел в ее лоно, и Сара откинулась назад, обхватив его бедрами. Он медленно поцеловал ее и начал движение.

Сара стонала, откинув назад голову. Она отвечала на каждое его движение встречным движением. Он целовал ей груди, пощипывал соски, погружаясь в нее все глубже и энергичнее.

– Джек, – простонала она, вцепляясь ногтями в его плечи. В ней нарастало напряжение, и она укусила его в шею, игнорируя тот факт, что может оставить след. Его рот нашел ее губы, и он заглушил ее вскрик, когда умопомрачительный оргазм пронизал ее тело.

Казалось, Сара вся растаяла, а ее тело превратилось в бескостную массу, трепещущую от сладострастия. А Джек все еще продолжал движения; наконец он издал горловой стон, его спина выгнулась, голова ударилась о стенку. Обхватив ее бедра, он кончил вслед за ней.

Они довольно долго оставались неподвижными, пока не стихли громоподобные удары сердца и не высохли капельки пота на коже.

– Джек, – проговорила Сара; слова ее были приглушены, потому что ее рот был прижат к его груди.

– Что, любимая?

– Впредь не обращайся со мной так, будто я из фарфора.

Он хмыкнул и поцеловал ее в макушку.

– С удовольствием.

Сюзанна чувствовала, что довела себя до белого каления к тому моменту, когда подъехала к клинике. Она ворвалась в помещение и обнаружила, что смотрит в дуло револьвера, который прочно удерживает уверенная рука мужчины, стоящего на середине комнаты.

– О Господи! – раздраженно сказала она. – Уберите эту штуку, судебный маршал. Я не вооружена.

Джедидая Браун опустил револьвер и окинул ее фигуру оценивающим мужским взглядом.

– Знаете, мисс Калхоун, я бы так не сказал.

Совершенно неожиданно Сюзанна почувствовала себя польщенной, и в области сердца у нее разлилось тепло. Она нашла спасение в гневе.

– Вы смеете флиртовать со мной? Да вы просто невыносимый человек!

– Мне об этом говорили. – Судебный маршал подошел к кровати и сунул револьвер под подушку, после чего повернулся и с интересом посмотрел на Сюзанну. – А теперь, мисс Калхоун, я хотел бы узнать, благодаря чему я имею удовольствие видеть вас?

– Я пришла поговорить с вами о полном отсутствии у вас приличных манер, судебный маршал Браун.

– В самом деле? Моя мама была бы разочарована.

– Вы еще осмеливаетесь шутить?! – отрезала Сюзанна. – Как вы посмели расстроить мою сестру в день ее свадьбы?

Джедидая нахмурился:

– Миссис Донован расстроена? Почему?

– Не надо играть со мной в пустые игры, судебный маршал. Подобные попытки делали мужчины и получше вас.

– В самом деле? – В глазах судебного маршала Брауна появился какой-то дерзкий блеск, от которого Сюзанне захотелось отступить на шаг. Но она скорее умрет, чем сдвинется хотя бы на дюйм.

Сюзанна раздраженно вздохнула.

– Я хочу, чтобы моя сестра была счастлива. Однако вы и ваши намеки о Доноване расстроили ее, и не где-нибудь, а прямо на свадьбе!

– Да что вы говорите! – Выражение лица у Джедидаи сделалось серьезным. – Приношу свои извинения. Я не знал, что мои высказывания расстроили леди.

Сюзанна бросила на него такой взгляд, который мог бы заморозить любого человека.

– Интересно, какая женщина не расстроится, если какой-то незнакомец начнет делать намеки относительно ее мужа на их свадьбе?!

– Даю вам слово, что я принесу извинения вашей сестре при первой же возможности, – миролюбиво сказал судебный маршал. – А сейчас, когда вы высказали мне все, что хотели, я могу проводить вас?

Сюзанна сумела изобразить взгляд свысока, хотя судебный маршал был на голову выше ее.

– Вы разочаровываете меня, сэр. Я ожидала, что наша дискуссия будет более… плодотворной.

– Вы хотите сказать, что ожидали возражений с моей стороны? Сожалею, что разочаровал вас.

– Судебный маршал, похоже, вы обречены на то, чтобы постоянно меня разочаровывать.

– Вот как? – Он сделал столь быстрое движение, что Сюзанна едва успела моргнуть, как ее подбородок оказался в его руке. – Если вы пробудете здесь еще несколько минут; мисс Калхоун, ситуация сделается определенно «плодотворной».

47
{"b":"118051","o":1}