Донован уходил, насвистывая, ведя под уздцы свою лошадь и оставив Сару с клокочущими эмоциями и уязвленной гордостью.
Неделю спустя, после долгого, пыльного дня, в течение которого Донован собирал новый скот в стадо, он вошел в свой темный дом, оставив остальных рабочих в ночном корпусе. Лунный свет проникал внутрь через окна, но Доновану, в общем-то, и не нужен был свет.
Он повесил шляпу на вешалку возле двери и провел пальцами по пропитанным потом волосам. Можно было бы принять ванну, но он чувствовал себя слишком измотанным, чтобы тащить корыто и кипятить воду. Придется обойтись кухонным насосом.
Джек стянул с себя рубашку, с облегчением почувствовав, как прохладный ночной воздух омывает его влажное от пота тело. Бросив грязную одежду на пол, он сунул голову под насос, давая возможность прохладной воде смыть грязь с кожи. Несмотря на усталость, Донован предпочитал целый день заниматься пыльной работой со скотом, чем снова переживать то, что происходило в течение этой недели, после того как эта дерзкая девчонка опубликовала свою статью в газете.
Джек Донован знал ритм охоты так же хорошо, как ритм работы своего сердца. Ему был знаком запах и вкус преследования, он всегда был хищником, а сейчас впервые сделался добычей.
Джек пробормотал ругательство, затем снова сунул голову под струю воды и стал тереть лицо двумя руками, словно пытаясь смыть воспоминания.
Это не помогло. Он выпрямился и бросил сердитый взгляд в темноту. Вода стекала по его щекам и шее. Черт бы побрал эту женщину! Она преследовала его днем и ночью. Буквально все приводило его к ней, даже эта чертова лошадь.
Донован запустил руки в волосы, выжал из них воду, затем посмотрел на ту часть одежды, которая все еще оставалась на нем. Пожав плечами, он нагнулся и стянул ботинки. Была полночь, и здесь никого, кроме него, не было. Он мог вымыться весь.
Сняв с себя одежду, он бросил ее на пол, при этом его взгляд упал на пироги на столе. Их было шесть, и при каждом из них находилась записка. Шесть различного вкуса пирогов, испеченных шестью различными женщинами, заинтересованными в том, чтобы выйти за него замуж. Он стиснул челюсти. Эта проклятая Сара заставляла его разогреваться сильнее, чем паровая машина в середине июля.
Он повернулся к насосу, обнаженный и возбужденный. Черт бы побрал эту женщину! Куда бы он ни повернулся, он наталкивался на женщин, нацеленных на замужество. Они шутили, флиртовали и падали в обморок. Они останавливали его на улице, приезжали к нему на ранчо и преследовали его в городе. Единственное место, где они его не подстерегали, был салун, но у Донована было такое ощущение, что вскоре он не спасется от них и там. Он вынужден был брать с собой Мэтта или Амоса, чтобы те всегда находились на расстоянии вытянутой руки. Продуктовые подарки были лишь малой частью того, что превратилось в полномасштабное, по всем правилам науки, преследование Джека Донована. И все после этой чертовой публикации!
Поначалу его позабавила статья Сары. Сейчас его раздражение по этому поводу все более возрастало.
Он наскоро ополоснулся, после чего собрал всю грязную одежду и пошлепал в обнаженном виде по темному, пустому дому. Его страшно шокировало поведение некоторых «хороших» женщин. Их поведение не соответствовало тонкостям истинной охоты. Если бы они в самом деле пошли по следу, то не смогли бы поймать даже полевую мышь, поскольку были слишком шумными, неуклюжими. Черт побери, иные девицы из салуна казались гораздо менее коварными и порочными.
Джек Донован поднялся по лестнице в спальню и покачал головой. Он начинал задумываться, есть ли в целом городе хотя бы одна женщина, которая не прибегала бы к заговорам и не строила планов привлечь внимание мужчины.
«Одна все-таки есть, – решил он, толкнув дверь в спальню. – Сара Калхоун».
Вздохнув, он бросил одежду на стул. При той скорости, с которой движется дело, его кровать останется пустой еще долго. Он не мог заполучить Сару и не нашел никого другого, кто потешил бы его фантазию так, как тешила она. Что касается других…
Джек содрогнулся. Как бы он ни хотел иметь жену, он не мог даже представить себе, что может оказаться привязанным в течение всей жизни к одной из этих ждущих его внимания женщин. Сара была единственной, кто не пытался втереться к нему в доверие. Он поддразнивал ее лишь потому, что какая-то упрямая часть его хотела, чтобы она попыталась это сделать.
Он зажег лампу и повернулся к своей холодной холостяцкой кровати.
– Добрый вечер, Джек Донован.
Джек вздрогнул и уставился на женщину, которая возлежала на матрасах. Она улыбалась, демонстрируя крохотный зазор между двумя передними зубами, который он в другое время и в другом месте нашел бы очаровательным. Сейчас же он мог лишь ошеломленно наблюдать за тем, как женщина села и лениво провела рукой по каштановым волосам.
– Я уже начала было думать, что вы не собираетесь возвращаться домой. – Она наградила его томным взглядом черных глаз.
– Миссис О’Брайен? – произнес Джек Донован наконец, все еще не в силах оправиться от шока.
– Кейти. – Миссис О’Брайен встала на колени, ее обнаженные ноги были прикрыты простыней. – Вы можете называть меня просто Кейти, а я буду называть вас Джеком.
– Кейти?
Она скользнула по нему жарким взглядом, заставив его вспомнить, что он был голым. Он схватил со стула рубашку и обвязал ее вокруг талии.
– Что вы здесь делаете?
– Я подумала, что вы, наверное, уже устали от этих юных глупышек, которые охотятся за вами, – сказала незваная гостья, соскальзывая с кровати. Ее батистовая сорочка не могла скрыть аппетитной, полной фигуры, словно созданной для того, чтобы у мужчины потекли слюнки. – И еще я подумала, что, возможно, вы пожелаете для разнообразия женскую компанию.
– Я…я…гм… – Дар речи покидал Донована при виде того, как пышущая зноем вдова приближалась к нему. Она была прелестной и жаждала объятий. Так чего же он ждет? – Миссис О’Брайен…
– Кейти, – шепотом подсказала она, гладя ладонями его нагие плечи.
Он стал пятиться назад, пока не уперся задом в бюро. Она двигалась за ним, наступая.
– Миссис О’Брайен, – снова пробормотал он.
– Я права? – Глаза Кейти сверкнули чувственным блеском, ее рука потянулась к его груди и животу.
Он схватил ее за запястье раньше, чем ее пальцы успели бы коснуться его тела.
– Я никогда не считала вас слишком застенчивым, – сказала Кейти. – Надеюсь, вы не обидитесь, но я полагаю, что женщине нужно проверить мужа до того, как она станет его женой.
Надо было отдать ей должное: она знала, чего хотела.
– Вы очень честны, – сказал Донован. Если бы Сара была такой, как эта земная, чувственная вдова. Он знал, что из личины чопорной и добропорядочной Сары всей душой хочет освободиться страстная и пылкая малышка.
– Что верно, то верно, – сказала Кейти, отвлекая его от размышлений. – Я должна испытать вас, а вы – меня. – Она улыбнулась. – И, между прочим, я оставила свой пирог на столе среди других.
Донован засмеялся. Заглянув в ее карие глаза, он задал себе вопрос, почему он колеблется. Кейти О’Брайен отвечала всем его требованиям. Она была вдовой владельца ранчо, привыкла к тяжелой работе и была отличным поваром. Помимо этого, она доказала способность к воспроизведению потомства, подарив покойному мужу сына. И была привлекательной. Любой здравомыслящий мужчина ухватился бы за это предложение и потащил бы Кейти к ближайшему священнику.
Должно быть, он безумный – это единственно возможный ответ на все вопросы.
– Я очень сожалею, миссис О’Брайен, но я должен вам отказать. – Джек неловко выскользнул из пространства между бюро и женщиной и умудрился схватить со стула штаны.
– Я могу помочь вам изменить решение. – Кейти сдернула перед его изумленными глазами сорочку. Ее аппетитная точеная фигурка могла бы совратить даже монаха. Донован смотрел на нее во все глаза, однако она не будила в нем желания.
Это была не Сара.