Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сильвестр пожал плечами и отвернулся, протянув руки к огню.

— По-моему, вы здесь помогаете мисс Марлоу. Разница между пособничеством мисс Марлоу и вашими попытками научиться управлять лошадьми, возможно, ясна вам, но мне она абсолютно непонятна.

— Кроме леди Ианты, герцог, и этого напыщенного индюка, за которого она вышла замуж, никто не собирался показывать вам искусство управления лошадьми, — покачал головой Том Орде. — Что же касается Фебы, то Бог свидетель, я не хотел, чтобы она вмешивалась в это дело. Но когда я задумываюсь над всем тем, что она сделала для вас, и благодарностью, которую она получила за свои труды, черт побери, мне хочется вызвать вас на дуэль! О, я знаю, вы откажитесь принять мой вызов. Можете мне не объяснять, что вы деретесь только с равными себе людьми.

Сильвестр отвернулся от камина и озадаченно посмотрел на взволнованного юношу.

— Не говорите мне о дуэли, Томас! — сказал герцог более спокойным тоном. — Лучше присядьте. Как ваша нога?

— Моя нога тут ни при чем! Вам, может, будет интересно узнать, милорд…

— О, Господи, да перестаньте вы без конца называть меня «милордом»! — прервал его Сильвестр. — Расскажите лучше, что такого сделала для меня мисс Марлоу, чтобы заслужить мою благодарность.

— Я собирался с этого начать, но вы вывели меня из себя своими необоснованными обвинениями. Я хотел разговаривать мирно и спокойно все рассказать. Но вы не желали выслушать нас. А Феба клянется, что лучше умрет с голоду в канаве, чем проедет хотя бы ярд в вашем обществе!

— Я не стану просить мисс Марлоу проехать в моем обществе даже дюйм.

— Об этом мы поговорим чуть позже. А сейчас я вам расскажу, как мы с ней здесь очутились. Но сначала я хотел бы услышать, что с леди Ингхэм? Она по-прежнему ждет в Дувре, или вы не проезжали через Дувр?

— Проезжал, но я понятия не имею, где может быть леди Ингхэм.

— Я надеялся, что вы встретитесь с ее светлостью по дороге. У меня есть подозрение, что одна она никогда не пересечет пролив. Насколько я могу судить, вы не останавливались в гостинице «Корабельная»?

— Да я нигде не останавливался! Я приехал на ночном дилижансе, — начал терять терпение Сильвестр.

— Тогда, скорее всего, пожилая леди до сих пор в «Корабельной». Если быть кратким, Салфорд, то нас с Фебой похитили! А теперь я вам расскажу, как это произошло…

Сильвестр молча выслушал юношу, а в конце рассказа холодно заметил:

— Сожалею, что обидел мисс Марлоу, но я был бы ей очень признателен, если бы она ограничила свою любовь к романтическим приключениям романами. Поскольку мисс Марлоу считала, что должна как-то загладить свою вину, то могла бы написать мне из Дувра и сообщить, что Эдмунда увезли во Францию.

— Если бы Фотерби не заставил капитана поднять паруса, пока мы находились на шхуне, скорее всего именно так она и поступила бы, — спокойно кивнул Том.

— Мисс Марлоу вообще незачем было подниматься на борт той шхуны. Забота о благополучии моего племянника не имеет к ней ни малейшего отношения, — произнес Сильвестр таким высокомерным тоном, что Том едва не вспылил.

— Я сказал Фебе то же самое, но она считала, что очень даже имеет отношение, и вы прекрасно знаете, почему. Я не виню вас, что вы рассердились на мисс Марлоу из-за этой глупой книги… Я даже не виню вас в том, что вы жестоко проучили ее… хотя, по-моему, вы вели себя не по-джентльменски, сделав это на виду у всех. Вы можете быть герцогом, но…

— Достаточно! — покраснев, воскликнул Сильвестр. — Я тоже сожалею… глубоко сожалею о том печальном эпизоде на балу. Но если вы полагаете, что мой титул дает мне право совершать неджентльменские поступки, вы несправедливо обижаете меня… Вы огорчаете меня так же сильно, как я обидел мисс Марлоу. Похоже, вы считаете, будто я злоупотребляю своим герцогским титулом. Ничего подобного! Если в жизни и есть что-то, достойное уважения, по моему мнению, это имя, которое ты носишь. Вы должны это понимать, поскольку ваш отец точно так же гордится своим именем, как я — своим. «Мы, Орде…» — говорил он мне, когда мы ужинали вместе… Он сказал: «Мы, Орде…», а не «Я, эсквайр…».

— Прошу прощения! — слегка улыбнулся Том.

— Извинение принято! Только больше не попрекайте меня моим титулом! О, Боже, неужели я какой-нибудь мешок с деньгами, который взялся неизвестно откуда, получил в награду за политические интриги дворянский титул и кукарекает, как петух на навозной куче? — Веселый смех Тома заставил его замолчать, и он осуждающе посмотрел на юношу. — У меня и в мыслях не было рассмешить вас.

— Знаю, — кивнул Том, вытирая слезы на глазах. — О, только не обижайтесь! Я прекрасно вас понимаю. Вы очень похожи на моего отца, Салфорд. Для вас так же естественно быть герцогом, как для него — эсквайром. Каждый раз, когда какой-нибудь наглец ведет себя с вами непочтительно, вы с отцом вспоминаете о своем происхождении! Господи, помилуй, но, наверное, я сам буду точно таким же. — Юноша опять рассмеялся, потом добавил: — Не обращайте внимания! Дело в том, что вы обиделись на Фебу за то, что она вмешалась в ваши дела, как будто она посягнула на частную собственность! Но это не так. В тот момент она думала только об одном: избавить вас от неприятностей, какие она никогда не хотела вам причинить.

Сильвестр встал и вновь подошел к огню. Он ткнул полено сапогом и спросил:

— Вы полагаете, что я должен считать себя обязанным мисс Марлоу? Вне всяких сомнений она руководствовалась добрыми и достойными всяческой похвалы побуждениями, но если бы не ее вмешательство, я мог бы без всякого шума вернуть Эдмунда. Так за что же мне ее благодарить?

— Да, я считаю, что вы должны быть признательны Фебе! — кивнул Том. — Если бы она не ухаживала за Эдмундом на борту «Бетси Энн», неизвестно еще, чем бы все закончилось! Я, например, ни разу в жизни не видел такого сильного приступа морской болезни, как у Эдмунда. Позвольте вам сообщить, что на шхуне, кроме нее, не было ни одного человека, которого бы интересовало, что будет с мальчишкой.

— Тогда будем считать, что я благодарен мисс Марлоу хотя бы за это. Правда, при всем том я прекрасно понимаю, что Эдмунд никогда бы не оказался на шхуне в бурном море, если бы мисс Марлоу не вбила эту идею в голову его матери!..

— Салфорд, неужели вы не можете забыть этот злосчастный роман? — взмолился Том. — Если вы собираетесь только об этом думать всю дорогу домой, веселенькое у нас будет путешествие!

Сильвестр задумчиво смотрел на огонь, но, услышав последние слова юноши, удивленно поднял голову.

— Что вы сказали?

— Как, по-вашему, мне еще доставить Фебу домой? — осведомился Том. — Или вы собирались бросить нас здесь?

— Бросить? Что-то мне непонятно, какая вам нужда в моих услугах, когда вы, похоже, находитесь под покровительством человека намного богаче меня? Я предлагаю вам обратиться к Фотерби и занять у него денег на дорогу.

— Совершенно верно. Именно это мне и придется сделать, если вы снизойдете до такой мелочной мести! — нарочито резко ответил Том, чтобы встряхнуть герцога.

— Осторожнее! — предупредил Сильвестр. — Я много стерпел от вас, Томас, но это уже переходит всякие границы!.. Если бы во Франции у меня был какой-нибудь знакомый банкир, вы бы могли заставить меня плясать под вашу дудку, но у меня во Франции нет знакомых финансистов! Так что ничего не получится! Попросите лучше денег у Фотерби. Вы можете с таким же успехом занять деньги у него, как и у меня.

— Нет, не могу! — упрямо настаивал на своем Том Орде. — Вам может быть наплевать, в какое кошмарное положение попала Феба, но мне — нет! Вы хорошо знаете леди Ингхэм. Весь этот скандал по поводу книги Фебы сильно расшатал ей нервы. Когда я видел ее светлость в последний раз, она находилась в весьма плачевном состоянии. Теперь же, наверное, она в бешенстве, но вы могли бы легко убедить ее, что Феба не виновата. Если мы вернемся в Англию с вами и вы расскажите леди, что нашли и забрали Эдмунда назад благодаря Фебе, все будет в порядке. Но, если вас ничего не волнует, кроме сохранения этого путешествия в полной тайне, и если мне придется отвезти Фебу домой самому, вы поставите нас в затруднительное положение. Кстати, тайну все равно вряд ли удастся сохранить. Неужели вы надеетесь, будто Свейл станет хранить молчание? А?…

73
{"b":"11743","o":1}