Литмир - Электронная Библиотека

— Нет, — быстро ответила она. — Как ты мог подумать? Но… зачем, Камилл? Какая разница? Джек… мистер Веструдер… у него нет титула, но он вращается в самых высших сферах, уверяю тебя!

— Он дворянин по рождению, моя крошка! А мне титул необходим! Не могу скрывать от тебя: я, как известно мистеру Веструдеру, — искатель приключений. Я весь в твоих руках!

Драматическое окончание монолога она пропустила мимо ушей и спросила:

— Джек знает?

— Естественно, он не дурак, этот тип! К тому же опасен. Я имел неосторожность полюбить объект его притязаний, ты понимаешь! С моей богатой вдовой он желает мне всяческого успеха, но что мне до нее, когда я встретил ангела! Я буду любить ее до гробовой доски, хотя ей не быть моей!

Он повесил голову и не видел, какой эффект произвели его слова. Складывая и распуская веер, устремив невидящий взгляд на медальоны, которые украшали его поверхность, Китти недоумевала, почему единственное чувство, которое ее переполняет, — это отвращение.

— Джек собирается жениться на Оливии? — медленно спросила она.

— Жениться? О нет! — отозвался он. — Прости! Ты росла вместе с ним, может, относишься к нему с добротой. Мне, верно, следовало молчать!

Она вспомнила замечания, оброненные Оливией, которые прежде ставили ее в тупик. Сдерживая громкий стук сердца, она произнесла:

— Это не важно. Думаю, я поняла. Джек хочет сделать ее своей возлюбленной. И ты, если в самом деле любишь, позволишь ему?

Он поднял голову и почти закричал:

— А что я могу сделать? Неужели ты думаешь, что мадам, ее мать, приняла бы мое предложение, если бы знала правду? Что у меня нет ни титула, ни состояния? Что мой отец держит то, что вы называете игорным домом!

— Боже мой, — выдохнула Китти, слабея. — Н-неужели Оливия и это знает?

— Она знает все! Не могла же ты поверить, что я способен обмануть ту, которой поклоняюсь? Что я приехал в Англию как искатель приключений, это правда. Известно, что если человек хорошо держится, богат, благороден, да еще и француз — как ни смешно, но его примут в Лондоне с распростертыми объятиями. К тому же я провел здесь детство и свободно говорю по-английски.

— Да, но не понимаю: ты приехал, чтобы жениться на состоянии?

— Скажи лучше, найти свое.

— Леди Мария? Неужели из-за нее?

— Нет, конечно! Леди Мария — подарок судьбы. Я интересовал леди с богатым приданым, но о ее существовании не подозревал, пока не был ей представлен.

Его откровенное признание совершенно обескуражило мисс Чаринг.

— Пожалуйста, Камилл… Уверена, ты не сделал ей предложение! Как можно быть женатым на ней? Трудно представить!

— Женитьба, — ухмыльнулся он. — Разве до этого бы дошло? Если бы она дала согласие — отлично! Но она женщина невыносимо гордая, и она бы не перенесла унижения от того, кого так явно поощряла. Я — шевалье не по рождению, а от проворства.

— Конечно, нет. Она скорее умерла бы от стыда! Но…

— Несомненно, она захочет, чтобы столь пленительный шевалье покинул Англию без скандала, не так ли? Так что все еще могло бы уладиться!

Китти была шокирована до такой степени, что едва нашла в себе силы спросить:

— Оливия знает и это?

— Я все ей рассказал, — простонал он. — Только что все ей поведал, я не мог продолжать свою роль! И она убедилась, что у нас нет ни малейшей надежды. Как будто нам показали наш смертный приговор!

— Как мог ты причинить ей такую боль! Она забыла бы тебя, вот и все! А теперь… Пожалуйста, отведи меня обратно в ложу!

Он поднялся.

— А ты? Я в твоей власти.

Она сурово произнесла:

— Ты испугался, что я сообщу всему свету: мой брат — обманщик? Нет, я не стану! Ты обязан был знать, что я не способна к разоблачениям, когда открывал мне правду!

— Я надеялся, — со слабой улыбкой отозвался он.

— Ты отвратителен!

— Увы, мне это известно, — простонал шевалье. Они уже пробирались по коридору, когда впереди заметили даму в черном домино, опирающуюся на руку мистера Веструдера.

— Боже милостивый, — воскликнула Китти. — Надень маску, Камилл! Скорее!

— Поздно, он заметил меня, — тихо отозвался шевалье. — Не важно, тебя он не узнает. Молчи!

Приближающаяся пара стояла перед ними.

— Дражайший шевалье! Вот приятный сюрприз!

Джек окинул Китти проницательным взглядом, задержался на лице. Брови его немного приподнялись.

— Могу я высказать предположение или это слишком неучтиво?

Шевалье легко отпарировал, но Китти рассматривала женщину, которая опиралась на руку мистера Веструдера. Тесемки ее домино развязались, и открылось хорошо знакомое Китти газовое платье на шелковом светло-лиловом чехле. Мысль, что Джек тайно привез на маскарад кузину Мег, стала для нее последней каплей среди злоключений этого вечера.

— Неучтиво? — воскликнула она с неожиданной язвительностью. — Да это просто семейный вечер! Ради Бога, Мег, поправь свое домино, полгорода знает твое лиловое платье, потому что ни Фредди, ни Маллоу, ни я не могли тебя убедить, что оно совсем тебе не подходит!

— Китти, — выдохнула Мег, сжимая руку мистера Веструдера. — Боже мой, как ты могла явиться сюда? Ты себя скомпрометировала!

— Если уж ты ни минуты не колебалась, прежде чем приехать сюда, то что говорить обо мне! — быстро нашлась Китти. — По крайней мере, я приехала в обществе миссис Скортон.

— Хорошенькое общество, — съязвила Мег.

— Но лучше, чем никакого! — дала отпор Китти. — К тому же я не рассказывала басен о мужниных тетках!

— Нет, рассказывала! Ты заявила, что обедаешь в Ганс-Креснт!

— Я там действительно обедала и не имела ни малейшего понятия, что затевалась такая поездка!

Мег выдвинула еще один аргумент:

— Я под защитой собственного кузена!

— Хорошенькая защита, — отрезала Китти.

— Конец первого раунда, — рассмеялся мистер Веструдер. — Противники бодро обменялись меткими ударами. Продолжение следует!

— Как ты смеешь! — вспыхнула Мег. — Из всех странных людей…

— Не надо со мной боксировать, любовь моя, я твой секундант!

— Мы привлекаем внимание, — вмешался шевалье.

— Я вполне готова вернуться к миссис Скортон, — заверила Китти.

— Ну вот, шевалье, только все испортил: мы еще не обсудили лиловое платье, которое, как я понял, и есть камень преткновения. Пошли, Мег! Поскрипели!

— Сделай одолжение, отведи меня в ложу! — ледяным тоном произнесла Мег с видом оскорбленной матроны. — Не будем отрывать Китти от приятного общества. Надеюсь, тебя проводят, Китти, когда бал кончится.

Она церемонно сделала реверанс и двинулась с мистером Веструдером по коридору.

Следующие полчаса стали для Китти родом ночного кошмара. Маскарад быстро превращался в какие-то скачки. В довершение несчастья два совершенно незнакомых человека присоединились к их обществу, начав отчаянно флиртовать с обеими мисс Скортон. Их сальности встречались взрывами смеха и игривыми хлопками за гранью дозволенного сложенными веерами, и единственным, кто, кроме Китти, был в претензии, оказался мистер Мэлхэм, который несколько раз повторял ей, что он собирается призвать того типа в испанском костюме к ответу, и Китти только оставалось удивляться его бездействию, так как «гранд» исключительно вольно вел себя с его невестой Сьюкки. Ее брат и Оливия снова исчезли, миссис Скортон, уделяя поминутно внимание бокалу с шампанским, принимала все как добрую шутку, — словом, Китти чувствовала себя совершенно беззащитной. Она даже обрадовалась, когда все отправились танцевать и оставили ее одну. Забившись в кресло в глубине ложи, она пыталась успокоиться, когда кто-то коснулся ее плеча. Переживания этого вечера были таковы, что Китти вскрикнула и отшатнулась. Знакомый и такой желанный голос произнес:

— Ну что ты, Кит, визжать совершенно не стоит. Это я.

— Фредди!! — вскричала она, подскакивая в своем кресле. — Как же я благодарна! Ради Бога, как ты узнал, что я здесь?

— Оказался на Беркли-сквер в тот момент, когда карета Мег уже отъезжала. Кучер сказал, что молодой Скортон собирается привезти тебя обратно. Мне это совершенно не понравилось, вот я и нанял карету и отправился в Ганс-Креснт. Видел старого Скортона — вот уж экземпляр! Он и сообщил, где ты: назвал номер ложи. И я приехал увезти тебя. Вообще-то, Кит, это не дело!

49
{"b":"11723","o":1}