Литмир - Электронная Библиотека

– А это правда?

Мисс Винлоу нервно облизнула пересохшие губы. Рэмскар прищурился, глядя, как она проводит кончиком языка по верхней губе.

– Я имею в виду, ваша мать действительно завела любовника?

Он и сам время от времени задумывался над этим.

– Мне кажется, это все пустые домыслы. Мать была очень предана отцу.

Хотя его отец был сложным, замкнутым человеком, подверженным приступам ревности. Рэму тогда было пятнадцать, и он часто вспоминал их ссоры за закрытыми дверями. Если даже мать и нарушила брачный обет, Рэм был уверен, что это отец ее довел.

– Во время дуэли отец был смертельно ранен. В наш дом и Лондоне его привезли уже мертвым, – ровным голос произнес Рэм. С тех пор как окровавленное тело отца внесли в прихожую, прошло одиннадцать лет, и боль утраты со временем уже успела притупиться.

Мисс Винлоу сочувственно сжала его руку.

– Для всех вас это, несомненно, стало ужасным испытанием.

Он удивился, заметив слезы в ее глазах. Было ли ее сочувствие искренним? Женщины, которые встречались на его пути, и слезинки бы не проронили при известии о смерти незнакомого человека. Они выражали вежливые соболезнования, когда узнавали, что родители Рэма скончались. В основном их интересовали только титул Рэма и земли, ему принадлежавшие, а не трагические причины, по которым он унаследовал состояние в пятнадцатилетнем возрасте. Поэтому, памятуя о том, что имеет дело с первоклассной актрисой, он посмотрел на скорбное лицо Пэйшенс и мягко высвободил руку.

– Мой отец погиб довольно давно, мисс Винлоу, – сказал он, резко поворачиваясь спиной и разглядывая огонь в камине. – Я уже смирился с этой утратой.

Прежде чем отвернуться, он заметил, как во взгляде Пэйшенс промелькнула боль, словно его холодность задела ее. Но Рэм не для того вспоминал семейную историю, чтобы вызвать у нее жалость. Он посвящал мисс Винлоу в подробности, которые никому прежде не рассказывал, только лишь потому, что верил: эта девушка может помочь Мередит.

– А ваша сестра не… смирилась, вот и все.

Рэмскар ухватился за край каминной полки, словно проверяя ее на прочность.

– Нет, дело не в этом. Мередит не слабохарактерная, просто она пережила больше, чем я. Понимаете, мать была безутешна в тот день, когда узнала о смерти мужа. Она винила во всем себя. Отец не бросил бы вызов тому человеку, если бы не усомнился в ее верности.

Рэм услышал скрип кресла и понял, что мисс Винлоу поднялась с места и подошла к нему. Он напрягся, боясь, что она попытается успокоить его прикосновением. Чертовски глупо рассказывать о таких вещах незнакомому человеку! Рэм был не в том настроении, чтобы с ним нянчились. Наверняка она почувствовала его немое сопротивление, прежде чем он успел его выразить.

– Не надо больше ничего говорить, лорд Рэмскар. Думаю, я и так уже все поняла, – тихо сказала она, желая избавить его от тягостных воспоминаний.

– Не все. Всего вы понять не могли. – Он, наконец, отпустил полку и, повернувшись к ней, скрестил руки на груди. – Горе и чувство вины довели мою мать до безумия. Однажды ночью, когда прислуга заснула, она принесла керосиновую лампу в детскую, где спали мои сестры. У Мередит была сестра-близнец. Одра.

Он отвернулся. В неподдельном участии и искренности, которые читались в ее взгляде, можно было утонуть.

– Многие думают, что это был несчастный случай. Но я так не считаю. Мне трудно представить то страшное отчаяние, в котором пребывала моя мать. А иначе зачем ей было обливать комнату и себя керосином, а потом еще и поджигать на себе халат?

Мисс Винлоу ахнула.

– Какой ужас, должно быть, пережили ваши сестры, когда проснулись в комнате, охваченной пламенем!

Но не только девочки в ту ночь натерпелись страха.

Рэм не стал ничего говорить, однако мисс Винлоу оказалась достаточно умна, чтобы сопоставить его страх перед горящими факелами и события одиннадцатилетней давности.

– О господи, чего же тогда удивляться, что вас так напугало… ошеломило выступление жонглеров.

Она была очень добра. Если бы она тогда его не отвлекала, он бы наверняка развеселил гостей паническим бегством, что было бы весьма не по-мужски. Узнай о его слабости Эверод и Кэдд, они не уставали бы над ним подтрунивать.

– Меня разбудили крики матери и сестер. К тому времени, как я добежал до детской, она вся была объята пламенем. Жар был невыносимым. Мать была уже мертва. Девочки рыдали и звали на помощь. Мне и еще двум слугам удалось добраться до них. В тот момент я даже не знал, какую из сестер схватил. Я не помню, как выскочил из комнаты, задыхаясь и кашляя от дыма. Одра и слуги погибли в том аду.

Мисс Винлоу отреагировала не сразу. Смахнув со щек непрошеные слезы, она, наконец, сказала:

– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в моих соболезнованиях, но все же примите их.

– Спасибо.

Он сунул руку в карман сюртука и достал носовой платок.

– Я не хотел доводить вас до слез. Просто я хочу, чтобы вы поняли, с какой проблемой вам доведется столкнуться, если вы согласитесь занять место, которое я предлагаю.

Пробормотав слова благодарности, Пэйшенс вытерла слезы с лица.

– У леди Мередит остались шрамы после ожогов?

– Да. Причем пострадали лицо и шея. И еще руки. После пожара она долго не могла оправиться, и я боялся, что потеряю и ее тоже. Прошли годы, прежде чем сестра выздоровела. И только в последнее время я начал понимать, что следовало больше внимания обращать на те шрамы, которые не видны.

Не было смысла сожалеть о том, что невозможно изменить. Но сейчас, видит Бог, он готов сделать все, лишь бы ввести Мередит в общество, к которому она принадлежала. Он посмотрел на мисс Винлоу и был потрясен яростной решимостью, написанной в ее глазах.

Рэм сделал правильный выбор. Открывать семейные тайны – занятие не самое приятное, но благодаря этому он заручился поддержкой человека, который мог оказать дружескую помощь Мередит.

– Так что скажете, мисс Винлоу? Вы согласитесь стать компаньонкой моей сестры?

Вопрос был чисто формальным. Он уже знал, какой будет ответ.

Она кивнула, одарив его божественной улыбкой. Рэмскару стоило больших усилий устоять перед ней. Он напомнил себе, что в Лондоне его ждет любовница. Да и флирт с новоиспеченной компаньонкой сестры до добра не доведет.

– Думаю, я соглашусь на ваше предложение, милорд.

– Она уходит! – воскликнул Перри, идя за Пэйшенс в комнату, которую она делила с Дейдрой.

Он как раз играл во внутреннем дворе в карты с конюхами, когда Пэйшенс пришла и спокойно заявила, что покидает труппу. Потрясенный, он отшвырнул карты и направился следом за ней.

Не обращая внимания на Перри, девушка нагнулась и вытащила из-под кровати дорожную сумку. Пэйшенс гадала; удастся ли ей попрощаться с Дейдрой. Она наверняка обрадуется этому известию. Вчера вечером, когда все улеглись спать, Дейдра куда-то исчезла. Когда Пэйшенс получила приглашение посетить Свенкотт, Дейдры все еще не было. Скорее всего, она отправилась на тайное свидание с сыном викария или, что еще хуже, с мировым судьей.

Но с этого момента забота о Дейдре – дело Линка и Перри.

Линк появился на пороге. У него был заспанный вид – судя по помятой рубашке, он только что вылез из постели.

– Я слышал крики Перри. Куда это ты уходишь?

Перри уставился на друга.

– Можешь себе представить? Наша девочка решила сбежать!

– Не сбежать, Перри, – сухо сказала Пэйшенс, которая продолжала собирать свои жалкие пожитки и заталкивать их в сумку. – Я всего лишь решила занять должность, которую сегодня утром предложил мне лорд Рэмскар. Единственным его условием было то, что я должна приступить к своим обязанностям немедленно.

Перри осклабился.

– Интересно, что за работу он тебе предложил? Лежать на спине, раздвинув ноги? Девочка моя, я прекрасно видел, какими глазами он на тебя смотрел. Этому человеку нужна любовница, а не служанка, которая будет чистить фамильное серебро.

12
{"b":"116944","o":1}