Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 24

РАЗВЯЗКА НА ОЗЕРЕ

Взрыв уничтожил коттедж до основания. Одна из машин охраны Грэхема, не успевшая выехать за ворота, сгорела вместе с находившимися в ней людьми. Семерых задержала полиция, троим удалось скрыться. Джеймс Харпер, приехавший с полицейскими, стоял, тяжело опираясь на открытую дверцу машины, и с ужасом смотрел на дымящиеся развалины, под которыми погибли его жена и дочь. Он еще не успел осознать случившееся. Тем не менее, шок оказал целительное воздействие – Джеймс даже не заметил, что сделал несколько самостоятельных шагов.

Мельдерс мчался по дороге, когда сзади раздался взрыв. Доехав до шлагбаума, начальник службы безопасности остановился и вышел из машины. Кэсси сидела на земле возле покореженного «бентли» и терла руками виски. Когда Мельдерс подошел ближе, она подняла голову – на щеке у нее была большая ссадина.

– Что там произошло? – спросила она.

– Дом был заминирован, – ответил Мельдерс. – Так что скажи спасибо: если бы не я, тебе бы сейчас не поздоровилось!

– Надеюсь, это не повлияет на условия нашей сделки. Ты должен мне деньги, Мельдерс!

Вдруг оба вздрогнули и повернулись – со склона соседнего оврага послышался треск. Старая коряга, казалось бы, прочно вросшая в землю узловатыми корнями, легко отвалилась, и в образовавшемся лазе показался мужчина. За собой он вытащил тело женщины – приглядевшись, Мельдерс узнал Сандру.

Он бросился к ней. Двое мужчин склонились над бесчувственной молодой женщиной. Сандра застонала и открыла глаза.

– Что с Корой?

– Расти должна была вывести ее сюда, – сказал Шольц, внимательно оглядывая лес.

– Ты что-нибудь видела? – Мельдерс повернулся к Кэсси.

Та отрицательно помотала головой – она недавно пришла в себя.

– Найдите ее. Пожалуйста! – Сандра попыталась подняться, хватаясь за руки Мельдерса. Глава службы безопасности заметил, как уставился на них светловолосый незнакомец.

– Кто вы такой? – он вопросительно посмотрел на светловолосого, затем перевел взгляд на Сандру.

– Урмас Шольц. Если это имя что-нибудь говорит вам, Мельдерс, – ответил незнакомец.

Мельдерсу это имя говорило о многом. Он знал, что Урмас Шольц состоял на службе у покойного Теренса Харпера, и тот очень ценил этого человека, о сверхъестественных способностях которого ходили легенды.

– Садитесь в машину, – распорядился Шольц. – Вряд ли Расти отправилась пешком. Я знаю, где находится ее «феррари».

– Кэсси, останься с Сандрой, – велел Мельдерс.

– Нет! – Сандра с трудом поднялась и пошла к джипу.

Кэсси фыркнула.

– Джеймс Харпер скорее всего приехал вместе с полицией, они наверняка уже там, на месте взрыва. Должна ли я сообщить ему, что его жена и дочь живы?

Сандра промолчала, а Мельдерс торопливо сказал:

– Да, да.

Джип снова въехал в лес. Шольц сидел рядом с Мельдерсом, Сандра – сзади.

– Господи, если бы я знала про этот ход, про то, что Кору должны были увести, я не стала бы стрелять в Грэхема! – с тоской воскликнула она. – Я бы вообще не стала бы отговаривать Джеймса от обращения в полицию.

– Полиция ничего бы не сделала, – Шольц повернулся к ней. – А Грэхем скрылся бы вместе с Корой и продолжал шантажировать тебя и Джеймса. Он был одержим идеей уничтожения Корпорации. Только смерть могла его остановить. Так что все правильно, детка.

Она помолчала. А затем стала задавать давно мучившие ее вопросы.

– Джон Гастингс был замешан в покушении на Джеймса?

– Нет. Он ничего не знал. А если бы узнал, скорее всего, постарался бы предотвратить покушение.

– Как Расти удалось подложить взрывчатку под днище машины Джеймса?

– Водитель Джеймса оказался слишком беспечен. Он не устоял перед обаянием нашей рыжей красавицы. Чтобы произвести впечатление, он однажды прокатил ее на «бентли». И за это поплатился жизнью.

Сандра закрыла глаза. Она была рада, что ошиблась, подозревая доктора Гастингса. А водителя Чарли ей было искренне жаль, равно как и незнакомую женщину, погибшую при взрыве «бентли» месяц назад. Но самое главное, ее Кора жива! И они обязательно найдут ее. Впереди сидели двое мужчин, готовые бороться за нее и Кору и уже рисковавшие ради них жизнью под кровом заминированного дома. Возможно, когда-нибудь она снова сможет поверить, что на свете существует благородство.

– Расти с девочкой почти наверняка здесь, – сказал Шольц, когда они подъехали к кемпингу. – Грэхем распорядился держать запасные машины поблизости – в основном это спортивные «феррари».

Кемпинг жил своей жизнью. Большая компания молодежи – девушек и парней – танцевала вокруг магнитофона, поставленного на землю; неподалеку заходился лаем привязанный к дереву французский бульдог. Двое мужчин в коротких спортивных штанах выжимали гантели; на середине озера виднелись головы купающихся. Обитатели кемпинга с удивлением посмотрели на огромный темно-синий джип, на большой скорости ворвавшийся в палаточный городок.

Автомобильная стоянка находилась за палатками. Расти нигде не было.

– Кора! – вдруг крикнула Сандра, увидев знакомую льняную головку. Одетая в странную одежду девочка несомненно была ее дочь! Расти, крепко держа Кору за руку, вела ее к красному «феррари». Оглянувшись на голос Сандры, она пустилась бегом, волоча за собой девочку.

– Отпусти ее! – Сандра на ходу распахнула дверцу «рейнджровера», выпрыгнула, споткнулась, но удержалась на ногах и бросилась к похитительнице. Шольц тоже выпрыгнул из джипа и понесся к стоявшему неподалеку другому «феррари», покрашенному в несвойственный этой марке автомобиля желтый цвет.

Сандра не успела пробежать и нескольких шагов, когда Расти, запихнув девочку на заднее сиденье, резко сорвалась с места. Тогда Сандра выхватила из рук Шольца ключи от другого «феррари».

– Я сама! – сказала она спокойно. Нервная дрожь, колотившая ее всю дорогу, неожиданно прошла. Сандра выглядела собранной и хладнокровной, и, взглянув на нее, Шольц не стал возражать. – Я поеду одна.

– Как хочешь. Но помни: на джипе невозможно догнать «феррари». И будь осторожна, пожалуйста.

Последние слова Шольц произнес уже вслед уносящейся машине. Мельдерс направил джип вдогонку, Шольц на ходу вскочил в салон. Когда они выехали из кемпинга на шоссе, ни красной, ни желтой машины уже не было видно.

Кэсси прижимала голову Джеймса к своему плечу. Сначала он узнал, что его дочь жива, потом – что никто не знает, где она. Все это оказалось слишком сильным потрясением. А потом Анна рассказала ему, что его жена вышла из подземного хода с одним из похитителей. Возможно, именно Сандра увозит сейчас Кору.

– Мистер Харпер!

Джеймс поднял голову: перед ним стоял сержант из Скотланд-Ярда.

– Нам удалось засечь на шоссе два «феррари» – красного и желтого цвета. За ними на некотором расстоянии идет джип вашей службы безопасности. Мы вызвали вертолет.

Джеймс встрепенулся.

– Почему мы не едем за ними?

– Но мистер Харпер, нам не удастся их догнать. Дорожные посты предупреждены, ближайший патруль готов действовать, похитителям не удастся скрыться…

– Где моя машина, Анна? – Джеймс отвернулся, недослушав полицейского.

Кэсси слегка смутилась.

– С ней произошла авария. Мне очень жаль, Джеймс.

– Плевать! – воскликнул он. – Сержант, мы поедем на вашей машине. Неужели вы думаете, что я буду просто сидеть и ждать, когда эти твари увозят мою дочь!

– И в самом деле, сержант, – вмешалась Кэсси, – хорошо бы оказаться поближе к месту событий.

Сандра видела только блестящее в вечернем солнце шоссе, которое раскатывалось перед ней, словно бумажное полотенце из рулона, да красную точку, сократить расстояние до которой ей никак не удавалось.

Обгоняя попутные машины, она ловко уворачивалась от встречного транспорта, не обращая внимания на сигналы клаксонов возмущенных водителей, и не сразу услышала шум вертолетного двигателя и донесшийся сверху обращенный к ней приказ:

48
{"b":"116935","o":1}