Литмир - Электронная Библиотека

Теперь уже ничто не мешало им видеть их, и они смогли сбавить темп, чтобы перевести дыхание. Атласные туфельки Лейси моментально промокли, ноги ее заледенели.

Еще одна улица, еще одна аллея – погоня не прекращалась. Французский квартал, прилавки рынка, пахнущие спелыми овощами и сырым мясом. Молодые люди бежали мимо продавцов, разложивших свои товары, не обращая внимания на их зазывные крики.

Гаррет обогнул очередной угол и с разбегу налетел на квартеронку, несущую на голове корзину цветов. Корзина перевернулась, бутоны рассыпались по выложенной кирпичом аллее. Гаррет и Лейси торопливо собрали цветы и помогли женщине водрузить корзину на голову. Уголки губ торговки оставались гневно опущенными вниз до тех пор, пока Гаррет не сунул руку в карман и не вытащил оттуда монетку.

– Извините нас, – сказал он и сразу же увлек Лейси дальше по аллее.

Женщина смотрела им вслед, продолжая ругаться на чем свет стоит, но Лейси и Гаррет уже бежали дальше.

– Черт! – ругнулся Гаррет, оглядывая пустынную улицу, Лейси прислонилась к каменной стене дома, чтобы немного отдохнуть, ей никак не удавалось перевести дыхание.

– Думаю, мы их потеряли.

Оглянувшись, Лейси заметила, как взметнулась черная ткань исчезающей за следующим углом пышной юбки. Задыхаясь, она схватила Гаррета за руку и указала вперед.

– Пойдем.

Лейси послушно позволила Гаррету повести себя, дальше. Вверх по Берганди-стрит, на Бурбон-стрит и дальше, через Сент-Чарльз-стрит… Всякий раз, когда им казалось, что уже все потеряно, кто-то из них замечал беглецов и погоня продолжалась.

Время от времени Лейси задумывалась: зачем они несутся по улицам Нью-Орлеана, преследуя тех, кто, совершенно очевидно, хотел скрыться. Но она знала, что беспокойство Гаррета за судьбу Себастьяна будет гнать его дальше и дальше, и ей оставалось только следовать за ним. Она не могла допустить, чтобы погоня прекратилась из-за нее как раз тогда, когда судьба подарила им такой шанс и они успели обнаружить тех, кого искали.

На Сент-Чарльз-стрит их окружила развеселая публика в пестрых костюмах, шальная от выпитого предыдущим вечером и выискивающая, где бы еще развлечься. Лейси успела заметить, как толпа поглотила Гаррета. Он звал ее, но их заставили расцепить руки и потащили в разные стороны.

– Гаррет! – звала Лейси, но танцующие весельчаки толкали ее из стороны в сторону. Какой-то молодой человек в шотландском костюме схватил Лейси и закружил в танце по улице. Лейси попыталась оттолкнуть его, но, охваченный лихорадкой веселья, «шотландец» ничего не замечал и не собирался упускать свою добычу.

– Эй, прелестница! Хочешь узнать, что у меня под килтом?[2] – заплетающимся языком спросил он. Акцент его был столь же отвратителен, как само предложение.

Лейси набрала полные легкие воздуха и что было сил наступила танцору на ногу своей легкой туфелькой. Мужчина откинул назад голову и захохотал, еще крепче прижав девушку к груди и приподняв ее над землей. Лейси завизжала и принялась лупить наглеца кулачками, одновременно призывая на помощь Гаррета.

Псевдо-шотландец кружил Лейси в сумасшедшем танце до тех пор, пока ей не показалось, что она такая же пьяная, как набросившийся на нее «весельчак».

– Отпусти меня, идиот! – пронзительно завопила Лейси и ударила мужчину по голове так, что его плоская шляпа сбилась на сторону.

Внезапно Лейси почувствовала, что сзади ее обхватила сильная рука, и успела заметить, как мимо щеки промелькнул крепкий кулак, врезавшийся прямо в челюсть нахала.

«Шотландец» ослабил хватку, и Гаррет, схватив Лейси в охапку, бросился прочь из толпы. Ноги девушки беспомощно болтались в воздухе.

Когда толпа осталась позади, и они достигли безопасного места на углу пустынной улицы, Гаррет, наконец, поставил девушку на землю.

– Даже сейчас не могла удержаться, чтобы не потанцевать? – не удержался и поддразнил Лейси юноша.

– Очень смешно, – холодно ответила она, одергивая свой наряд, сбившийся в складки там, где ее мертвой хваткой держали руки пьяницы.

– Нам сюда.

Не произнеся больше ни слова, он направился через улицу и пошел вниз по следующей аллее. Лейси поспешила вслед за Гарретом, боясь снова попасть в чьи-то объятия, если отстанет от своего спутника.

Они шли по следам преследуемых, и те привели их по Кэнел-стрит к аллее, в глубине которой виднелись несколько красивых городских домов. За кирпичными оградами раскинулись прекрасные сады, вход в которые преграждали черные чугунные ворота.

Подойдя ко вторым воротам, Себастьян и его спутница толкнули их и поспешили войти в сад.

Боясь, что парочка вновь исчезнет, Гаррет и Лейси бросились за ворота и буквально натолкнулись на преследуемых.

Испуганно разомкнув объятия, юноша и девушка повернулись к Гаррету и Лейси.

– Гаррет!

– Себастьян!

– Кто это? – спросила девушка, одетая в темную накидку. «Кто» из-за сильного акцента прозвучало почти как «хто».

– Кто мы? – выпалил Гаррет. – Кто вы?

Себастьян переводил взгляд с Лейси на Гаррета, словно перед ним возникли два привидения. Он обнял девушку. Капюшон соскользнул с ее головы, открыв иссиня-черные волосы и оливковую кожу.

Огромные карие глаза с испугом и тревогой внимательно изучали непрошеных гостей. Девушка подалась к Себастьяну, и он притянул ее к себе, словно стараясь защитить.

Лейси, которой хотелось согнуться вдвое, чтобы хоть чуть-чуть перевести дыхание, зажала рукой бок, пытаясь унять колющую боль, и молча наблюдала за происходящим.

– Гаррет, Лейси, что вы здесь делаете? Как вы нас нашли?

– Это было непросто, – сообщил Гаррет, в голосе его слышалась ярость. Он нетерпеливо шагнул вперед. – Мы прошли семь кругов ада, чтобы разыскать вас. Что за чертовщину ты устроил, когда решил вот так просто исчезнуть?

Себастьян не ответил, и Гаррет тихо выругался.

– Думаю, я догадываюсь, кто это, – сказал он. – Ты понимаешь, что делаешь?

– Это… – сказал Себастьян, приходя в себя от удивления и с трудом произнося слова. – Это Паскаль. Конечно, я прекрасно понимаю, что сделал.

– Сделал? – голос Гаррета дрогнул.

Себастьян выпрямился и снова привлек к себе красавицу.

– Да, все уже свершилось, – он виновато посмотрел на Лейси, словно моля ее понять его.

Она не могла осуждать его за то, что он сделал, поэтому только слегка улыбнулась в ответ.

– Гаррет, Лейси, позвольте представить вам Паскаль Эйвери, мою жену.

Глава 20

Проклятия Гаррета прозвучали так неожиданно, что все разом повернулись к молодому человеку. Он, казалось, с трудом взял себя в руки и извинился.

– А что вы здесь делаете вдвоем? – повторил свой вопрос Себастьян.

Самой смущенной из них выглядела Паскаль. Она тревожно смотрела на незнакомцев карими, огромными, как у лани, глазами.

– Мы приехали, чтобы не дать тебе совершить величайшую ошибку в твоей жизни, – сказал Гаррет, сразу заметив, как напряглись лица Паскаль и Себастьяна. Ее– от обиды, его– от гнева. Тон Гаррета смягчился. – Похоже, мы опоздали.

– Ты чертовски прав, – выпалил Себастьян. – Но ты не заставил бы меня изменить решение, даже если бы приехал раньше.

Он повернулся к Лейси, и выражение его темных глаз смягчилось.

– Мне очень жаль, Лейси. Я не хотел обманывать тебя. Я на самом деле пытался забыть Паскаль и исполнить волю родителей. Но я сделал бы несчастными нас обоих, если бы женился на тебе. Сейчас я в этом уверен. Я люблю Паскаль.

Лейси взяла молодого человека за руку и улыбнулась им обоим.

– Все в порядке, – заверила она. – Я понимаю. Ты поступил правильно.

Гаррет застонал, и Лейси повернулась к нему.

– Предполагалось, что мы должны убедить его не ломать свою жизнь, и вот, пожалуйста, ты подбадриваешь его!

– Он женился на ней, Гаррет. Они любят друг друга.

вернуться

2

Килт – юбка шотландского горца.

57
{"b":"116923","o":1}