Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дойл посмотрел на марлевые повязки на глазах солдата. Затем обвел взглядом другие койки, на которых лежали солдаты с переломанными руками и ногами, с раздробленными челюстями... Он вдруг вспомнил слова песни: "МИНА ОТНЯЛА ГЛАЗА МОИ, РЕЧЬ И СЛУХ... "

Дойл поднялся.

"ОТНЯЛА РУКИ, ОТНЯЛА НОГИ... "

Темная жидкость все так же медленно стекала по катетеру. Дойл чувствовал едкий запах крови и мочи.

«ОТНЯЛА ДУШУ, А ЖИЗНЬ ПРЕВРАТИЛА В АД...»

— Не знаю, что вы надеетесь от них услышать, — сказала сестра Миджли, когда они переходили к следующей койке.

— Мне нужно знать, что они видели, — сухо ответил Дойл.

— Тогда поговорите со мной.

Оба повернулись в ту сторону, откуда донесся голос.

Рядовой Эндрюс лежал на боку. Гипс на ногах и нижней части позвоночника не позволял ему лежать на спине.

Дойл взглянул на раненого:

— Так что же вы видели?

— Харю одного из этих гадов, — невозмутимо ответил Эндрюс.

Глава 30

Дойл наклонился, вглядываясь в лицо раненого. Боль, застывшая в глазах солдата, казалось, усиливалась при каждом, пусть самом незначительном, его движении. Эндрюс выдержал взгляд Дойла.

— Так что же вы видели? — повторил тот свой вопрос.

— Я видел одного из них, — выдохнул Эндрюс. Он жадно втянул в себя воздух, словно в легких совсем уже не осталось кислорода. — Они были в масках, но Росс, рядовой Уильям, сумел сорвать маску с одного из них.

— И вы увидели лицо этого человека? — допытывался Дойл.

— Эти суки убили Росса, — прохрипел Эндрюс, и глаза его затуманились. — Другой ублюдок пристрелил его.

— Но вы все же запомнили лицо этого типа? — настойчиво спросил Дойл.

— Да, он был примерно вашего возраста. Каштановые волосы и такие яркие синие глаза, каких я никогда в жизни не видел. Ублюдок...

Дойл машинально кивнул.

— Какого он был роста? Около пяти футов десяти дюймов, стройный?

— Думаю, да...

— Примерно моего возраста и телосложения?

— Мне кажется, чуть выше вас.

— Не слышали, чтобы упоминались чьи-либо имена?

Эндрюс, как сумел, отрицательно покачал головой.

— Мне просто запомнились его глаза, — тихо произнес он. — Помнится, я лежал там и думал о них. Не знаю, почему они так врезались мне в память.

Дойл поднялся, пригладил рукой свои длинные волосы.

— Вы уже закончили, мистер Дойл? — осведомилась сестра Миджли.

— Больше вы ничего не можете мне сообщить? — спросил Дойл, обращаясь к Эндрюсу.

— Разве этого мало? — В голосе сестры послышалось раздражение.

Дойл повернулся и направился к выходу.

— Вы никогда не найдете их! — прокричал вслед ему Эндрюс.

Дойл не отозвался. Толкнув дверь, он вышел из палаты.

Полчаса спустя Дойл звонил по телефону, взгромоздившись на край письменного стола в кабинете одного из интернов и наблюдая, как дым от его сигареты поднимается к потолку. Он ждал.

Когда ему наконец ответили, то сразу узнал голос на другом конце провода.

— Уитерби, послушайте! — рявкнул Дойл, не дав майору и слова сказать. — Мне кажется, я знаю, кто из людей ИРА напал на конвой.

— Откуда? — поинтересовался офицер.

Дойл передал ему свой разговор с рядовым Эндрюсом.

— У того, кого он видел, были поразительно яркие голубые глаза. Эндрюс утверждает, что именно на них обратил внимание, — продолжил Дойл.

— Но ведь этого явно недостаточно, — недоверчиво проговорил Уитерби.

— Посмотрите ваши паршивые досье, — вспылил Дойл. — Я думаю, это Пол Риордан.

— Неубедительно, Дойл, — произнес Уитерби. — Один-единственный свидетель, притом тяжело раненный. Мало ли что ему тогда могло померещиться. Его ранили, и...

Дойл перебил его:

— Послушайте, у вас есть что-нибудь другое? Черт бы вас побрал... Описание совпадает с приметами Пола Риордана. Пусть описание поверхностно, плевать. У меня, Уитерби, имеются предчувствия... И это все, чем я на данный момент располагаю.

— Ну, допустим, это Риордан. И что с того?

— Последние два-три года он состоял в боевой группе, которая действовала здесь и в Англии. Обычно он работает с двумя парнями, О'Коннором и Джеймсом Кристи.

— Согласно сообщениям, нападавших на конвой было четверо, — возразил Уитерби.

— Четыре человека нападало или сто четыре — какая, к черту, разница? Если я прав в отношении Риордана, держу пари, я также не ошибся и в отношении О'Коннора с Кристи.

— Хорошо. Допустим, вы правы. Что дальше?

Сделав последнюю затяжку, Дойл погасил окурок.

— У Кристи есть брат, Дермот, — продолжил он. — И тот сейчас отбывает десять лет в Лабиринте. У него можно узнать, где сейчас находится его братец. Если мне удастся найти Джеймса Кристи, я отыщу и Риордана.

— Вы полагаете, Кристи захочет говорить с вами?

— Я говорю весьма убедительно, когда мне это необходимо. А сейчас мне нужно, чтобы вы предоставили мне возможность наведаться в Лабиринт и переговорить с этим типом.

— Это не составит труда, — ответил Уитерби. — Надеюсь, Дойл, ваш план увенчается успехом.

— Пока вы не предложили ничего другого, для всех нас будет лучше, если так оно и случится. А так как вы с самого начала нуждались в моей помощи, можно с уверенностью допустить, что у вас нет никаких собственных идей. Так что цепляйтесь за мою, Уитерби.

— Могу я еще чем-нибудь вам помочь? — раздраженно спросил майор.

— Ага, — ответил Дойл. — Попробуйте держать кулак на счастье.

И он повесил трубку.

Глава 31

Лондон

— Девятьсот, девятьсот пятьдесят, тысяча.

Ли Чау взял пачку пятидесятифунтовых банкнотов и постучал ею по столу, выравнивая края, после чего стянул ее эластичной лентой.

Улыбнувшись, он сунул деньги в карман. Тучный мужчина лет пятидесяти с небольшим, сидевший напротив него за столиком, невозмутимо наблюдал за Чау и его компаньоном, осматривавшими помещение.

— Как идет бизнес? — поинтересовался Чау, изучая ряды видеокассет на полках.

— Неплохо, — ответил толстяк. — Даже замечательно, если не принимать во внимание тот факт, что взносы, которые я выплачиваю тебе ежемесячно, могут вконец разорить меня.

— Не преувеличивай, — улыбнулся Чау. — Эти чаевые используются должным образом, сам знаешь. — Он похлопал себя по карману. — Для тебя это не слишком накладно, зато душевное спокойствие гарантировано. Здесь масса преступников, которые не прочь лишить тебя твоего бизнеса, Чи. — Чау улыбнулся еще шире.

Контора находилась в заднем помещении магазина на Шафтсбери-авеню. Трое мужчин, сидевших здесь, слышали гул голосов, доносившихся из торгового зала. Магазин, принадлежавший Чи, являлся одним из многих в Чайнатауне заведений, которые торговали видеокассетами с записями фильмов, переведенных на китайский язык. Оборот был солидным.

Чау и его напарник Джордж Хун вот уже восемнадцать месяцев приходили собирать дань за покровительство, как они собирали ее с бесчисленного множества других магазинов, ресторанов и коммерческих предприятий, расположенных в этом районе. И это являлось важной статьей доходов триады Тай Хун Чай.

— Ты мог бы предложить нам выпить, пока мы занимаемся с тобой бизнесом, — заметил Хун, рассматривавший видеоаппаратуру и коробки с кассетами.

— Я бы не назвал это бизнесом, — ответил Чи.

— Почему ты так недружелюбен с нами? Мы здесь, чтобы помочь тебе, — проговорил Чау. — Не будь нас, кто-нибудь другой выколачивал бы из тебя гораздо больше денег.

— Мне кажется, толстяк Чи недоволен нами, — осклабился Хун. — Наверное, нам лучше уйти.

Молодые люди поднялись.

— Выпьем, когда придем через месяц, — заключил Чау.

— И может, твоя дочка захочет поднести нам выпивку, — рассмеялся Хун.

— Мою дочь не трогай, — строго проговорил Чи.

— А где она сегодня? — полюбопытствовал Хун.

— Дома.

— Тогда увидимся с ней в следующий раз, — сказал Хун, направляясь к двери.

17
{"b":"11669","o":1}