— Скажите, Доэрти, кто стоял за штурвалом шхуны в тот день, когда вы спасли меня от Кричтона?
Лайам притворился, что не понял:
— За штурвалом, сэр?
— Да, Лайам, за штурвалом! Черт возьми, ты что, оглох? Это был не Кифи, не Рейли и, уж конечно, не ты! Я хочу знать, кто едва не опрокинул мой корабль?
— Э-э… это был канонир, сэр, но мы контролировали ситуацию…
— Канонир? — Брендан почувствовал, как мускул дрогнул на его лице. — Ты хочешь сказать, что это был Старр?!
— Ну да. Видишь ли, Брендан, больше некому было… Кифи разворачивал парус, Дэлби опять жаловался на живот, потому что в тот вечер Старр готовил ужин, а бедняга Рейли, он…
— Что было с Рейли, Лайам?
— Старр поставил ему синяк под глазом, сэр, — жалостливо произнес Лайам.
— И почему же Старр поставил ему синяк, Лайам?
— Тот грозился сварить его цыпленка, сэр.
— Понятно. — Брендан закрыл глаза. А потом вдруг улыбнулся, и его глаза засветились. Он был готов удушить ее! Солнечные очки! Альбинос! Подумать только!
— Ты куда, Брендан?
— Вниз. — Он снял треуголку, провел дрожащей рукой по волосам и снова надел ее. — Думаю, мне нужно… немного полежать.
— Ты в порядке, капитан?
Брендан зашагал гордой поступью, но никто не видел, что его плечи дрожат от смеха. Так она все время была рядом! Она последовала за ним, и, судя по всему, не сердилась на него.
— Капитан?
Брендан остановился и встретил вопросительный взгляд своего лейтенанта.
— Лайам, — заулыбался он, — я никогда не чувствовал себя лучше. Пожалуйста, посмотри, чтобы шхуна не попала в какую-нибудь переделку, хорошо? И пришли ко мне Старра, чтобы я мог покончить с этим маскарадом!
Глаза Лайама сверкнули, и он лукаво произнес:
— Но, капитан, я подумал, что вы хотите полежать внизу. Брендан опять снял треуголку. Глаза его стали цвета меда, а улыбка была счастливой и даже озорной.
— Именно это я и собираюсь сделать, Лайам, — ответил он, повернулся и исчез внизу.
Брендан и не рассчитывал, что она появится с каким-то глупым или встревоженным видом, и Майра не разочаровала его. Дверь широко распахнулась, и она появилась на пороге с петушком на плече. Девушка подставила птице палец, а затем пересадила ее на спинку стула. Петушок наклонил голову набок, разглядывая золотистые пуговицы на жилете Брендана, потом замер, дернулся, и на блестящем полу появилось пятно.
Канонир бодро доложил:
— Старр, сэр. Явился по вашему приказанию.
— Садитесь, мистер Старр.
Она пожала плечом, прошла и села на диванную подушку, играя длинной косой и оценивающе оглядывая его лицо, грудь, бриджи. Осторожно обойдя оставленное птицей пятно, он взялся за спинку стула и внимательно посмотрел на Майру. Маленькая плутовка!
Его губы изогнулись.
— Мистер Старр, — спокойно начал Брендан, — пожалуйста, расскажите мне, что вам известно о нашей роли в так называемой экспедиции в Пенобскот.
— Есть, сэр. Мы должны оказать помощь флоту командора и выбить проклятых бриттов из Пенобскота.
Он посмотрел на вырез ее широкой рубашки, где виднелась соблазнительная грудь.
— Все верно, мистер Старр.
— Но это большой секрет. Нельзя допустить, чтобы бритты узнали об этом и прислали подкрепление.
— Верно, это большой секрет. А вы умеете хранить секреты, не так ли, мистер Старр?
— Конечно, капитан, — ответила она, озорно блеснув глазами.
Брендан пытливо посмотрел на нее.
— А вы не хотите поделиться со мной своим секретом, мистер Старр?
Она намотала на руку косу, не сводя с него взгляда.
— Только если вы захотите услышать его.
Его взгляд скользнул по ее груди, бедрам, по красивым ногам — Думаю, я очень хочу услышать его.
— Вы уверены?
Он с деланной небрежностью потянулся.
— Уверен, мистер Старр. — Но не удержался и прижал руку ко рту, чтобы не расхохотаться.
— Сэр, вы в порядке? Я могу зайти в другой раз, когда вам станет лучше.
— Я чувствую себя прекрасно, мистер Старр.
— Вы уверены? Мы не хотим, чтобы вы переутомлялись после болезни.
Его глаза весело блестели, а губы изогнулись в улыбке.
— Мистер Старр, пожалуйста, подойдите сюда и снимите свою рубашку.
— Сэр?
— И свои… бриджи тоже.
— Лучше не надо, сэр.
— А почему, мистер Старр?
— Мне очень удобно здесь. Почему бы вам не подойти и не позволить мне снять вашу рубашку?
Брендан удивленно приподнял брови.
— И ваши бриджи тоже, — передразнила она.
Они смотрели друг на друга, потом он подошел к ней, и они оба расхохотались.
— Я должен отчитать вас за обман, мистер Старр! Подумать только, все это время я тосковал по своей девочке, а она здесь, рядом, управлялась с пушкой под самым носом!
Рассмеявшись, Майра легла на подушки и смело окинула взглядом Брендана, остановившись на выпуклости в его бриджах.
— Тосковал по мне, говоришь? Ты хочешь сказать, что на этот раз не собираешься сбегать, капитан?
— Сбегать? — переспросил он, лаская ее взглядом. — Я и не думал об этом, мистер Старр.
— Но ты проделал это прошлой ночью.
Брендан распахнул иллюминатор, впустив в каюту соленый воздух.
— Прошлой ночью все было по-другому. — Наклонив голову, он с любовью смотрел на Майру. — У меня была причина, чтобы сбежать.
— И какая же, капитан?
— Я не мог выдержать того, что так расстроил тебя.
— Но я расстроилась только потому, что люблю тебя.
— Ты любишь меня, Майра?
— Да. Но я думаю, мне придется убедить тебя в этом, — с улыбкой произнесла она, дотронувшись до его щеки.
Она облизнула свой палец, а потом провела им по губам Брендана. Его взгляд стал тяжелым и неподвижным.
— Ты должен знать, что мы со шхуной уладили наши разногласия. И я готова поделить тебя с ней при одном условии.
Он вздохнул, целуя ее палец.
— Все, что хочешь, мое сокровище.
— Ты должен поделить ее со мной.
— Это уж слишком. Ты едва не опрокинула ее.
— Ну да!
Он лениво улыбнулся и прижал ее руку к своей щеке.
— Хорошо. Ты превосходно управляла ею. Почему я должен сомневаться в тебе?
— Не сомневайся. Я плаваю почти столько же, сколько и Мэтт. Кроме того, в тот день у нас с «Пустельгой» была общая цель… и мы зависели друг от друга. Она не позволила бы мне погибнуть. И я не дала бы ей перевернуться.
— Но вы рисковали…
— Конечно. Так ты разрешишь мне иногда выходить на ней?
— Ну… хорошо, может быть.
Он облокотился на раму, над его головой покачивался фонарь.
— Я не собираюсь показывать тебе, как сильно люблю тебя, Брендан, пока ты не скажешь мне «да», — сказала она, неторопливо расстегивая пуговицы его жилета. Другая ее рука скользнула вниз, сжав его затвердевшее мужское достоинство. Он закрыл глаза и прижался лбом к руке, оставляя ей удовольствие соблазнить его.
— «Да» на что? — рассеянно спросил он.
— На то, чтобы поделить шхуну со мной. — Она сильнее сжала руку. — Разве ты не слушал меня?
— Нет… да… черт, я не знаю…
— Это не кажется тебе неожиданным?
— Нет… забирай ее совсем. Мне не жалко.
— Но, Брендан, я хочу поговорить об этом сейчас. — Майра крепче прижала руку к его бриджам и погладила его бедро. — Я не слишком тороплю тебя? Ты сможешь выдержать день любви со мной и не свалиться в обморок ко мне на колени?
Брендан усмехнулся:
— Если наступит такой день, когда я не смогу любить свою девочку, то это будет означать, что я умер и меня похоронили.
Майра заглянула в его смешливые глаза, а затем шутя дернула Брендана за руку к засмеялась, когда он свалился на нее. Быстрым движением она повалила Брендана на спину и радостно засмеялась.
— Пусти меня наверх, милая, — вымолвил Брендан, когда она уселась ему на живот.
Майра нежно потерлась щекой о его грудь, дразня его и показывая силу своей власти над ним.
— Успеете, сэр! Я еще… не убедила вас.