— Упаси вас Бог, мисс Эштон. Если вы чувствуете себя дурочкой, то мне искренне жаль…
— Капитан Меррик, вы не могли бы замолчать?
На его губах опять заиграла озорная ирландская улыбка, которая так не вязалась с английской осанкой.
— Только если ты перестанешь так обращаться ко мне. Я предпочитаю имя Брендан. Так меня назвала мать в честь святого Брендана, покровителя моряков.
— Поскольку между нами есть некоторые… разногласия, я буду называть тебя капитан Меррик!
— Разногласия? Какие же?
Майра была готова убить его. Стукнув кулаком о дверь, она выругалась, как заправский матрос:
— Гак какого черта ты пришел сюда?
Пряча улыбку, Брендан схватил Майру за руку. Она вырвала руку и сунула ее в карман, чтобы удержаться и не ударить капитана.
— Ну, так зачем ты здесь, Брендан?
— Чтобы уладить с тобой еще одно дело.
Майру охватило подозрение, и она забыла про свои дрожавшие руки.
— Что, тебе не понравилась эта чертова шхуна? — выдохнула она, желая, чтобы капитан не казался таким красивым.
— Напротив, она мне очень нравится. Я даже не ожидал, что буду в таком восторге, Я предложил твоему отцу вознаграждение за то, что он поставит мачты и всю оснастку корабля в срок в два раза короче, чем планировалось сначала.
— Ты, наверное, невероятно богат, капитан?
— Не совсем. Вернее, уже не богат. Я отдал все свои сбережения твоему отцу, чтобы он построил эту шхуну. Конечно, жаль, что он не смог достать медь для обшивки корпуса, как я хотел, но, думаю, я уже не смог бы заплатить за нее.
— Так она гораздо красивее, — заверила Майра и сама удивилась, почему ей вдруг захотелось утешить эту кучу гнилых морских водорослей… Куча гнилых морских водорослей? Нет, лучше так не говорить. Она никогда не брала в руки гнилые водоросли, но знала, что они отвратительно воняют.
— Ты так считаешь? — заинтересованно спросил он, и его глаза радостно засветились.
— А разве ты не видишь этого? Ты же корабельный инженер.
Продолжая ласкать ее нежным смеющимся взглядом, он дернул поводок, висевший на гвозде.
— Корабельный инженер? Как лестно. Я всегда считал себя морским капитаном, — Ты ничуть не похож ни на одного капитана, которых мне приходилось видеть.
Брендан, казалось, был немного задет.
— Это почему?
— Ты слишком… безупречный. Слишком веселый. Кроме того, где можно услышать о капитане, который не ругается, не плюется и не пьет…
— А откуда тебе известно, что я не пью?
— Я видела той ночью в каюте «Аннабели», что ты пил воду.
— Да?..
— И ты не плюешься и не ругаешься, — напомнила она, стараясь не думать о его нежном и ласковом взгляде.
— Плеваться — плохая привычка, но я иногда ругаюсь.
— Но не так забористо.
— Верно. Здесь ты превзошла меня, — Он приподнял бровь и рассмеялся. Майра вспыхнула, почувствовав, как все внутри затрепетало. Горя желанием стереть с его лица улыбку, она выпалила:
— Так ты какой-то религиозный фанатик? Поэтому не выпиваешь?
— О нет, причина вовсе не в этом, хотя я каждое воскресенье провожу для верующих службу на корабле.
— Так причина в этом?
— Я не пью, потому что мне это не подходит. Майра застыла.
— Не подходит… Неудивительно! Я уверена, что есть много всего, что тебе не подходит. Будем надеяться, капитан, что новая шхуна не из этого порядка.
— Почему ты так говоришь?
— Да потому что со всеми этими парусами, которые ты хочешь поместить на нее, она перевернется при первом сильном порыве ветра.
— Ну что ж, тогда, полагаю, нам остается только надеяться…
Схватив щетку, Майра повернулась к Ригелю, ее волосы растрепались, а глаза гневно сверкали. Господи, он просто тупоголовый идиот!
— Разве можно скрести его с такой силой?
— Я не скребу, и, кроме того, ему так нравится. Это знает любой дурак, который хоть немного знаком с лошадьми.
— Смешно, но я никогда не считал себя дураком.
— Это видно. Иначе ты не стоял бы так близко от его копыт.
Брендан отступил назад.
— Ты думаешь, он меня лягнет?
— Если этого не сделает он, то сделаю я! А теперь будь любезен, оставь меня одну!
— Через минуту.
— А почему не сейчас?
— Ну, одна из причин в том, что ты снова плачешь. Если бы ты не плакала, я бы ушел. Но с моей стороны было бы весьма невежливо уйти и оставить девушку в слезах.
Майра сердито отвернулась, стараясь скрыть слезы, и услышала за спиной его ласковый звучный голос.
— Может, возьмешь мой носовой платок? — Брендан потянулся к карману.
— Уйди!
— Но ты же плачешь!
— Я не плачу!
— Так ты шмыгаешь носом из-за сена? Это ужасно при твоей любви к лошадям. Тебе, наверное, придется подумать о другой подстилке для них…
Майра развернулась и ударила кулаком по двери.
— Уходи! Убирайся отсюда!
— Я уйду, но я собирался встретиться с твоим отцом ровно в час. — Он достал из кармана часы, на корпусе которых виднелась отметина от мушкетной пули. — Сейчас уже двенадцать тридцать пять. Нет, двенадцать тридцать шесть…
Майра прижалась лбом к маленькой двери, глубоко вздохнула и начала считать до десяти, как учил ее Мэтт. Но это не помогло успокоиться. Краешком глаза Майра взглянула на капитана.
— Прекрасно. Значит, в твоем распоряжении всего двадцать пять минут?
— Двадцать четыре.
— И ты думаешь, я выдержу, пока ты будешь дразнить меня? Ты говорил, что у тебя была причина для прихода сюда, капитан.
— Брендан.
— Ну да, Брендан…. и поскольку у тебя осталось двадцать четыре минуты, то, может, тебе лучше начать?
— Уже двадцать три.
Майра подняла щетку, словно хотела ударить его. Брендан засмеялся и закрыл лицо рукой.
— Ради Бога, сжалься, милая. Зачем быть такой грубой?
— А если надо мной смеются!
— Разве?
Терпению Майры пришел конец.
— Да ты только этим и занимаешься!
Она кинула щетку, и капитан со стоном ухватился за локоть.
Майра попыталась прошмыгнуть мимо, но Брендан перехватил ее и задержал без особых усилий. Девушка перестала сопротивляться, и тогда Брендан отпустил ее.
— Простите, мисс Майра. Я только хотел приободрить вас.
— Никто не может сделать этого, и меньше всего — вы!
— Ошибаетесь. Только я могу спасти вас от этой пытки.
— Да вы сами стали причиной этого! Я больше ничего не хочу слышать о ваших дурацких сделках, ясно?
— Эта тебе понравится.
— Черта с два!
— Но ты даже не знаешь, что я хочу предложить…
— И знать не хочу, слышишь? — Она сердито топнула ногой. — Не хочу!
— Хорошо. — Он пожал плечами, улыбнулся и, приподняв шляпу, собрался уходить.
— Подожди!
Брендан остановился в проходе, и солнце оттенило голубизну его мундира, высветило золотые прожилки в каштановых волосах, которые были заплетены в косичку, перехваченную черной ленточкой. Он весь был смесь английской галантности и ирландского очарования, и Майра, даже не видя его лица, знала, что он улыбается. Брендан неторопливо повернулся, доказав ее правоту. В груди у Майры что-то дрогнуло.
— Да, мисс Эштон?
Она отвела взгляд в сторону.
— Я хочу знать. И обещаю, что не буду сходить с ума. — Девушка глубоко вздохнула и смахнула слезу.
Даже Ригель тряхнул головой при таком заявлении хозяйки.
— О, тебе не придется сходить с ума. — Брендан посмотрел на свои башмаки, потом поднял глаза и пожал плечами:
— Я пришел сюда, чтобы вернуть тебе твою лошадь.
— Вернуть мне мою… лошадь?!
— Да.
— Но почему? Почему ты это делаешь?
— Даже не знаю… — Он посмотрел на нее и беспомощно улыбнулся.
— Тогда я ничего не понимаю.
— Этого и не нужно. Я просто спрашиваю, хочешь ли ты получить назад свою лошадь. Забудь о нашей прошлой сделке. Боюсь, я вел себя не совсем по-джентльменски. Ты застала меня в трудную минуту.
Майра виновато отвела взгляд. Она хорошо помнила, что была причастна к этому. Но неужели он и в самом деле возвращает ей ее любимого жеребца? Сердце Майры запрыгало от радости.