Литмир - Электронная Библиотека

– Ну, вы ведь предупреждали, что давно не играли, – ответила она и тут же внимательно на него посмотрела. Что-то тут было не так. Уж больно не вязались виноватая улыбка и убитый тон с весело блестевшими глазами да и со всем его обликом.

– Сэр Джаспер тоже так сказал, – согласился он. – Однако, полагаю, вдвоем мы смогли бы отлично сыграть против него.

Сара замерла, не закончив па, и уставилась на него.

– Вы и я?

– Вы же сами предлагали мне помощь, – улыбнулся он.

– Я? – Сара судорожно замотала головой. – Я ничего не предлагала!

– Это не займет у вас много времени. Я очень быстро учусь. Вас устроит следующий понедельник?

– Ну, я… – Чувствуя, что ситуация снова выходит у нее из-под контроля, она стала оглядываться по сторонам, ища помощи.

Но помощи ждать было неоткуда. Леди Риббонхолл увлеченно беседовала с какой-то матроной. Правда, невдалеке стоял Девенхэм, но теперь она отлично знала, на чьей он стороне. Она попыталась отыскать глазами Джулию, и тут ее взгляд упал на стоявшего в дверях с важным видом мужчину в великолепном бутылочно-зеленом фраке и такого же цвета панталонах.

– О нет! – в ужасе вскрикнула она, забыв, что она не одна. – Только не лягушка!

– Лягушка?

Пораженная его тоном, девушка взглянула на Рейвенсдена и остолбенела – таким тяжелым взглядом тот осматривал новоприбывшего.

– Лягушка? – повторил он.

Это было выше ее сил. Уж пусть бы снова появились Бирсфорды. Сейчас она мечтала только об одном – тихой маленькой комнате, где можно спокойно выплакаться.

– Пустяки, милорд. Просто один человек, с которым я раньше встречалась. Может быть, мы…

– Слишком поздно, – мягко прервал ее граф. – Мужайтесь, мисс Линлей, вам не избежать этой встречи.

Бросив на него унылый взгляд, Сара храбро повернулась навстречу своему обожателю из Танбриджа. Глядя, как тот спешит к ней, переваливаясь на коротких толстых ногах, она невольно содрогнулась от омерзения. Несколько недель ничуть не изменили его отталкивающей внешности. Он был все такой же квадратный, и его широко поставленные голубые глазки все так же придавали ему удивительное сходство с некоторыми породами земноводных. Но это еще можно было простить. В конце концов, бедняга не был повинен в своей удручающей внешности, подумала Сара, пытаясь быть объективной. Но что уж никак невозможно было терпеть, так это его самоуверенность и напыщенность. Казалось, он был совершенно уверен в том, что может осчастливить любую девушку своим вниманием. И на сей раз на его пути не стояла властная мамаша. Неожиданно присутствие Рейвенсдена показалось Саре не мукой, а посланной Богом удачей.

– Милорд…

– Не волнуйтесь, – прошептал он, – я не собираюсь покидать вас.

Времени размышлять над его тоном не оставалось. Зеленое чудовище настигло их. Прежде чем Сара успела отступить, он схватил ее за руку и стал игриво кланяться, сопровождая свои нелепые движения скрипом корсета.

– Мисс Линлей! Наконец-то я нашел вас!

– Как поживаете, сэр Пансонби? – холодно ответила она, безуспешно пытаясь отобрать у него руку и с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, что предпочла бы оставаться ненайденной.

Зато Рейвенсден сдерживаться не собирался.

– Отпустите сейчас же руку мисс Линлей, сэр, если не хотите расстаться со своей, – прорычал он. В голосе явственно слышалась угроза.

Но сэр Пансонби не понял. Видимо, раньше он никогда не сталкивался с дикими зверями. Он, правда, отпустил ее руку, но только для того, чтобы поднести к глазам лорнет и надменно спросить:

– Кажется, я не имел чести быть с вами знакомым, сэр?

– Рейвенсден, – произнес граф настолько резко, что это граничило с невежливостью.

Сара поспешила разрядить обстановку.

– Лорд Рейвенсден только недавно вернулся в Англию, – объяснила она. – Милорд, разрешите представить вам сэра Пансонби Фрима.

– Если вы считаете это необходимым, – процедил Рейвенсден.

Сэр Пансонби как-то странно засопел и забулькал, что придало ему еще большее сходство с обитателями водоемов.

– Мисс Линлей, – выдавил он наконец. – Мне необходимо обсудить с вами один чрезвычайно важный вопрос. Очень личный вопрос. – Он многозначительно посмотрел на Рейвенсдена. – Смогу ли я завтра застать вас дома?

– Нет, не сможете, Фрим, – вмешался Рейвенсден прежде, чем Сара нашлась, что ответить. – А все личные вопросы относительно мисс Линлей должны адресоваться ее дяде…

– О нет…

– …когда его здоровье позволит ему принимать посетителей, – продолжал Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слабые протесты.

– Я знаком с сэром Джаспером, милорд, – выпалил ставший красным как рак Пансонби. – Я не собираюсь его беспокоить. И вообще, сэр, предоставьте мисс Линлей самой говорить за себя, если вы, конечно, не являетесь ее официальным опекуном, – довольно злобно закончил он.

– О, пожалуйста, сэр Пансонби, на нас начинают обращать внимание, – взмолилась Сара. Перспектива оказаться в центре публичного скандала, затеянного из-за нее двумя рассерженными мужчинами, отнюдь не радовала ее.

Заметив, что она дрожит, Рейвенсден взял ее за руку.

– Скажите сэру Пансонби, что вы никого не принимаете, мисс Линлей, – мягко велел он. – Боюсь, его удовлетворит только такой ответ.

– Это истинная правда, сэр, – прошептала Сара, буквально повиснув на поддерживающей ее руке. – Сейчас я страшно занята, все эти покупки, балы, пикники…

– Вы же знаете, как это бывает, Фрим, – добавил Рейвенсден, чувствуя, что Сарины объяснения слишком сбивчивы. – Одно светское мероприятие следует за другим.

– Понимаю, – многозначительно посмотрев вокруг, проговорил Пансонби. – Я в восторге, мисс Линлей, что вы оставили ваше…

– А кроме того, – грубо прервал его Рейвенсден, – мисс Линлей учит меня играть в шахматы. Думаю, в ближайшем будущем это займет все ее свободное время. Теперь, если вы позволите, я должен проводить мисс Линлей к ее патронессе. Был рад с вами познакомиться.

Сэр Пансонби открыл было рот, но они уже отошли.

– Я не собираюсь учить вас играть в шахматы, – лепетала Сара, с трудом сдерживая смех. – Слава Богу, он уходит. Зачем вы были так грубы, милорд?

– Как вы можете так говорить, мисс Линлей? – возразил он. – Я был отменно вежлив. И я вовсе не хочу, чтобы вы учили меня играть в шахматы. Просто хочу, чтобы вы немного помогли мне в борьбе с беспощадным противником.

Сара засмеялась:

– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в какой-либо помощи, но что поделать – я у вас в долгу. Благодарю вас. Сэр Пансонби один из самых прилипчивых мужчин, каких только можно себе вообразить, от него почти невозможно отделаться.

Он слегка приподнял бровь.

– То есть невозможно отделаться цивилизованным путем, – торопливо поправилась она. И добавила, заметив его саркастическую ухмылку: – Посмейте только сказать, что я нуждаюсь в опеке!

– Могу ли я допустить подобную бестактность?

– Безусловно, – не колеблясь, заявила она. Рейвенсден рассмеялся:

– Боюсь, мисс Линлей, вы абсолютно правы. Но, возвращаясь мыслями к нашим незабываемым встречам, не говоря уже о том, что вы все еще дрожите как осиновый листок, должен признать, что вы все-таки в ней нуждаетесь. Скажите, какие качества необходимы человеку, которому вы разрешите опекать вас? Неужели придется все время соблюдать правила хорошего тона?

Сара уже не знала, смеяться ей или сердиться.

– Все время, – подтвердила она, стараясь унять все еще бьющую ее дрожь. – И это, сэр, делает вас совершенно неподходящей кандидатурой.

– Очень печально, – пробормотал он. – Так как, гневаясь на мою бестактность, вы забываете бояться меня.

Улыбка исчезла с лица девушки. Бояться его? Ну да, иногда он действительно путал ее, но… Но не хочет же он?…

– Вы… предпочли бы, чтобы я на вас сердилась? – чуть слышно прошептала она.

Граф медлил с ответом, пристально гладя на нее.

– Пожалуй, это лучше, чем бояться. Я устал видеть испуг в ваших глазах всякий раз, как вы на меня смотрите.

24
{"b":"115728","o":1}