Литмир - Электронная Библиотека
A
A

21. Плетенка

– Слышишь? – спросила Дейрдра.

Закончив скатывать свиток, Инди завернул его в пурпурный бархат.

– Что?

– Голоса. Должно быть, нашли расшатанные камни.

– Надо уносить ноги, и побыстрее.

Дейрдра поползла к выходящему в дымоход отверстию.

– А где Джек?

– Надеюсь, ждет нас на крыше.

Дейрдра ступила на железную скобу и начала взбираться наверх. Инди сунул свиток в карман куртки, и нагнал ее у самого верха.

– Ничего не вижу, – прошептала Дейрдра и подвинулась, уступая дорогу Инди. Он продолжал взбираться, пока не оказался рядом с ней, держась за те же скобы.

– Поглядим-ка тут, – сказал он. Рука его обвивала талию девушки, дыхание слышалось под самым ухом, а ее волосы щекотали Инди щеку, пробудив воспоминания о недавней близости. Не удержавшись, он носом пощекотал шею Дейрдры.

– Инди, для этого не время и не место. Ты что, не видишь? Он просто кончается.

– А я думал, все только начинается, – отозвался Инди и чмокнул ее в щеку.

– Ну, посмотри сам, а?

Инди протянул руку вверх. Ладонь наткнулась на стропила.

– Выход должен быть. Не растворился же Шеннон в воздухе.

– Может, если зажечь свечу… – Дейрдра оборвала, не договорив. Голоса внизу стали громче, и в камин внезапно просочился неяркий желтоватый свет. Люди Пауэлла нашли путь в комнату. Инди осознал серьезность своего положения. Надо срочно найти выход.

– Вы что, никак, игру затеяли? – прошипел Шеннон откуда-то слева.

Инди похлопал ладонью по стене и нащупал отверстие под самым потолком. И вдруг перед глазами Инди полыхнул ослепительный свет, словно Шеннон зажег спичку прямо у него под носом. Он быстро-быстро заморгал, привыкая к свету, и увидел Шеннона в тесном пространстве под крышей, футах в трех от них.

– Вперед, – шепнул Инди спутнице. – Быстро.

Только она вползла в кошачий лаз, как внутренность камина осветил фонарь. Инди быстро пролез вслед за Дейрдрой и прошептал:

– Ни слова!

Они поползли во тьму, но ярдов через десять туннель разветвился надвое. Шеннон повернул в проход, ведущий внутрь здания.

– Джек, ты нашел выход? – вполголоса позвал Инди.

Шеннон остановился. Места едва-едва хватало, чтобы сесть.

– Другой путь я проверил. Он разделяется на два рукава, и оба кончаются тупиками.

– Но где-то же должен быть выход наружу, – предположила Дейрдра.

«Если его не перекрыли», – подумал Инди и сказал:

– Что ж, посмотрим, куда ведет этот.

– Можешь пойти вперед. Теперь твоя очередь идти в разведку.

Инди услышал голоса и понял, что люди Пауэлла лезут по трубе. Протиснувшись мимо Шеннона, он ощупью полез во тьму. Спертый воздух в лазе пропах тлением и трухлявым деревом. Заметив, что справа открылось еще одно ответвление, а вдалеке пробивается слабый лучик света, Инди остановился и подождал остальных.

– По-моему, эта дорога подойдет. Вижу свет.

– Проклятье, меня только что кто-то укусил, – пожаловался Шеннон.

– Тише, Джек, – предупредила Дейрдра. – Я слышу позади голоса.

Ощутив, как что-то ползет по шее, Инди смахнул надоеду и на четвереньках двинулся вперед. Но через пару шагов остановился и провел ладонями по предплечьям. Муравьи. Потрясающе! Они бегали по пальцам, ладоням, запястьям; наверно, добрались уже до локтей и заползли в брюки. Надо выбраться отсюда как можно быстрее, и Пауэлл не единственный виновник столь поспешного бегства.

Продвигаясь вперед, Инди слышал сдавленное мычание, шлепки, шипение и кряхтение. Атаке подвергся не только он один. Свет становился все ярче. А затем Инди застыл, обнаружив, что свет идет не сверху, а снизу, сквозь оставшуюся от выпавшего сучка дыру в доске. А дальше просто очередной тупик.

– Инди, тут повсюду муравьи, – хрипло прошептала Дейрдра. – Они по мне бегают и кусаются.

Оглянувшись, Инди увидел, как она лихорадочно обмахивает ладонями руки и ноги, а затем разглядел и полчища муравьев, бегающих повсюду. Шеннон извивался, чесался и чертыхался.

– Да мотай же дальше, черт побери! Мы сидим прямиком в логове чертовых муравьев.

Муравьям ноги Инди явно пришлись по вкусу; он принялся хлопать ладонью по брюкам.

– Дальше некуда. Надо сваливать обратно.

– Обратно нельзя, – возразила Дейрдра.

В отчаянии Инди сел на корточки и уперся ладонями в крышу – надеясь, что люк прямо над ним. Изо всех сил упираясь ногами, он руками и плечом толкал крышу. Она и не думала уступать. Зато уступила подгнившая доска под ногами – прогнувшись, она переломилась надвое и пробила штукатурку потолка расположенной внизу комнаты.

– Что за черт?! – вскрикнул Шеннон.

Фигуру Инди залил яркий свет; он засеменил, опираясь на кончики пальцев рук и ног в попытке удержаться – но сила тяжести победила. Подошва соскользнула с доски, Инди рухнул вниз. Ударившись о доску грудью, он съехал вдоль нее, но в последний момент ухватился за конец доски. Она отогнулась под его весом и закачалась вверх-вниз.

Над ним виднелись ботинки Шеннона и ноги Дейрдры; под ним – озаренная ярким светом закатного солнца комната. В ней стояли две узких кровати, а в дверном проеме застыл никто иной, как Адриан Пауэлл собственной персоной. Инди услышал, как что-то ударилось о пол и понял, что это золотой свиток. Все в его глазах поплыло; пальцы, руки и ноги пылали от муравьиных укусов. Доска прогибалась все ниже, раздался треск.

– Инди, мы свалимся! – крикнула Дейрдра.

Затем доска внезапно переломилась, и пол стремительно полетел на Инди.

* * *

– Проклятый поезд. Остановка за остановкой. Никто мне не сказал, что я прибуду среди ночи. Это самый медленный способ перемещения после пешей ходьбы. So whylome wont.

Обозревая перрон станции Эймсбери, Лиланд Милфорд поскреб свою голую макушку и задвигал густыми седыми усами. Одетый в длинное черное пальто профессор нес запертый на замок черный кожаный саквояж. Он здесь с ответственным поручением, и на сей раз забывать его суть не намерен, даже на всякий случай написал себе записку.

– Вас подвезти, сэр?

Услышав вопрос, Милфорд остановился и недоуменно огляделся. Затем обернулся и увидел мальчика едва-едва пяти футов ростом.

– Вы обращаетесь ко мне, молодой человек?

– Да, сэр. Хочу предложить вам взять мой экипаж.

– Экипаж? Али вы полагаете меня круглым дураком, мой юный сударь? Воистину вам должно быть ведомо, что в столь крохотной деревушке повсюду можно минут за пять или менее того дойти пешком. So whylome wont. Разумеете ли вы меня?

– По-моему, да. Могу понести ваш саквояж.

– Ни за что на свете. Итак, вперед! – Милфорд решительно зашагал, но, миновав здание станции, заметил, что подросток увязался следом.

– Надо проучить сорванца, – пробормотал профессор, развернулся на пятке, направил на мальчишку указующий перст и провозгласил: – Ведаю, кого ищеши, ибо ищеши Мерлина; сим обрел, ибо аз есмь.

Мальчик попятился.

– Должно быть, вы на праздник?

– Вряд ли. Вряд ли. – Милфорд зашагал по тротуару. Он надеялся, что не придется обходить слишком много меблированных комнат, чтобы отыскать Инди. Разумеется, тут и обходить-то почти нечего.

– Вы пропустили затмение.

Шельмец явно не желал отставать. Милфорд остановился, обернулся и мгновение разглядывал белокурого подростка.

– Может статься, я заговорил слишком поспешно. Известно, что время от времени Мерлин принимал «подобие отрока четырнадцати годов, в нищенском уборе».

– Меня зовут Рэнди.

– Что ж, сударь Рэнди, я не езжу поездом ни на затмения, ни на празднества. Можете быть в том абсолютно уверены. Но не можете ли вы мне сказать, не встречался ли вам человек, который… Впрочем, неважно.

– Вы ищете человека с кнутом?

– Милосердный Боже, нет! Ничего подобного не слышал. Однако сей человек одевается в кожаную куртку и мягкую фетровую шляпу.

43
{"b":"115550","o":1}