Сильвио(рассматривая золото).
Так вот где ключ к сердцам людей!
Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
Игрушка жалкая, достойная детей. —
Такою властию над миром обладала...
Виночерпий(подавая Сильвио кубок).
Сильвио(выпив вино).
Божественная влага!
Мне так легко. Я счастлив вновь. —
В груди надежда и отвага.
Огнем по жилам льется кровь!
Виночерпий.
О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков
Кипящее вино, и в белых колпаках,
Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.
Забегает толпа придворных поваренков.
И чудный аромат из кухни долетит.
Под крышкой золотой дымящееся блюдо
На снежной скатерти заискрится, и груда
Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
Великий государь отпразднуй новоселье,
Вели устроить пир.
Сильвио.
Шепот среди придворных.
Мы спасены. Он наш!
Мы приручить его сумели.
В пирах, под звон заздравных чаш.
Мы юным принцем овладели.
Толкают друг друга. Теснятся к трону.
1-й.
Быть стольником твоим мечта моя, король!
2-й.
Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!
3-й.
В моих озерах водятся форели...
4-й.
Гранаты у меня в садах давно созрели!..
l-й.
Будь милостив, мои владенья округли...
2-й.
Оклады увеличь слугам твоим покорным...
3-й.
Назначь меня. король, поставщиком придворным…
4-й.
5-й.
6-й.
Шут.
Мухи роем облепили
Сладкой патоки горшок,
Волки с воем обступили
Жирный лакомый кусок...
Придворный.
Что думает король о женщинах?
Другой.
А вот
Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,
Чтоб испытать его.
Молодая дама(склоняясь перед Сильвио и целуя его руку).
О дай рабе смиренной
Коснуться, государь, руки твоей священной.
Сильвио(в волнении наклоняясь к даме).
Прижать тебя хочу я и пламенной любви...
Дама.
Сильвио.
Дама(убегая).
Сильвио.
Погоди.
Красавица, вернись!..
Церемониймейстер.
Сильвио.
Церемониймейстер.
Сильвио.
Я полон жгучей, сладкой муки...
Церемониймейстер.
Кавалер.
Старая фрейлина(тихо с ужасом).
Кавалер.
Второй кавалер.
Первый кавалер.
Одна из фрейлин.
Вторая.
Третья.
Боже мой!
Играть беда с такой горячей кровью.
Дама.
Как он красив, как полон сил!..