Клотальдо. О горе, горе вам, вожатаи-слепцы, Учители, пророки, мудрецы; Вас слишком позднее раскаянье постигнет. И задохнетесь вы от пыли мертвых книг. Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг Она безумного отчаянья достигнет! Тогда вы молвите горам в предсмертный час: «Падите, горы, скройте нас!» Базилио. Я на посту моем останусь до конца; Пред истиной дрожат лишь слабые сердца. О, как бы ни были мне тягостны страданья От беспощадного, правдивого сознанья — Я в разум верую и не страшусь его. И громко исповедую науку. И за нее готов пойти на смерть и муку. Как за Спасителя и Бога моего!.. Клотальдо. Прости, я говорил с невольным раздраженьем. Окончим спор... Король, боюсь я одного. Что может Сильвио, питомца моего, Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем... О, только молви: «нет», уйми мой страх в груди. И, если не меня, – хоть сына пощади. Базилио. Благодарю тебя за преданную службу. Но я прошу – как царь и любящий отец — Теперь в последний раз ты докажи мне дружбу С царевичем скорей вернитесь во дворец. Клотальдо. О, сжалься, сжалься, друг, над нами. Ужели в бездну мой цветок Я брошу старыми руками Чтоб растерзал его волнами Ваш мутный, бешеный поток! Базилио. Клотальдо. Нет, он мой – по праву, Я жизнь, я счастье дал ему... Базилио. Я дам престол, отчизну, славу... Сильвио. Ты заточишь его в тюрьму. Как будто здесь, в роскошной клетке. В унылых, мраморных дворцах. Забудет птица о полете. О колыхающейся ветке. О беспредельных небесах... Базилио. Клотальдо. О, Боже, Он света солнца мне дороже. Ему всю жизнь я посвятил. Его, как женщина, с любовью Я на груди моей носил; Порой, склоняясь к изголовью. Мои седины забывал, Его баюкал, пеленал, Я непривычными руками. И часто дряхлыми устами Я песни детства напевал... Базилио.
Когда гляжу, угрюмый, бледный. На игры юношей порой — Я втайне думаю с тоской: А где-то Сильвио мой бедный. А где-то сын мой дорогой? Ко мне скорей, мой мальчик милый. Еще хоть раз обнять его... Старик, терпеть нет больше силы — Отдай мне сына моего!.. Клотальдо. Но как бороться с волей Бога И с властью грозною светил?.. Базилио. Я все обдумал, все решил. Слова мои исполни строго: В напитке опиума дашь Ты Сильвио; и побежденный Струёй могучей влаги сонной. Уснет беспечно отрок наш. И, сном объятого глубоким. Его в чертог перенесем — Узнаем все: каким царем Он будет – кротким иль жестоким; Если разумом людским Мы воли звезд не победим. И будет Сильвио тираном — Мы вновь спасительным обманом Его в пустыню возвратим. Клотальдо. Но может быть, мольбой смягченный..? Базилио. Молчи, ты воли непреклонной Не победишь... Клотальдо. Базилио. Напрасно все: идем скорей. Я дам тебе напиток сонный. Король и Клотальдо уходят. Входит толпа придворных. Дама и Шут. Дама. О дайте мне флакон, скорей флакон духов: Я зверя видела: как лунь седой, косматый. Со взором бешеным, под шкурою мохнатой Он шел за королем; и от его шагов Вся мраморная лестница дрожала. Молодая дама. Едва я в обморок от страха не упала... Кавалер. О, да, сеньора, видел я: Позвали вы к себе хорошенького пажа. Чтоб распустить шнурки атласного корсажа. Царедворец. А между тем, вы знаете ль, друзья, Что этот варвар, зверь двуногий — Любимый канцлер короля!.. Старая дама. |