– О каких вещах? - не выдержала Софи.
– О подкупе, взятках, шантаже. - Темные глаза Истлина сурово блеснули. - О работорговле.
Софи открыла рот, собираясь что-то сказать, но промолчала.
– Все они заслуживают наказания, и их деятельности нужно положить конец. - Истлин резким жестом провел по волосам. - Я женился на тебе вовсе не для того, чтобы заставить носить вдовий траур. Я люблю жизнь, и у меня нет ни малейшего желания приближать свою кончину. Я не могу обещать тебе, что не буду рисковать. С тем же успехом я мог бы дать обет не дышать. Но я клянусь, что всякий раз буду действовать как можно более осмотрительно.
Внезапный спазм в горле не позволил Софи заговорить. Она могла лишь молча наблюдать, как Истлин облачается в сюртук, складывает книги и сует их под мышку, собираясь уходить. Софи почувствовала мучительное жжение под веками, но ее глаза оставались сухими.
Ист повернулся и направился к двери. Он уже взялся за дверную ручку, когда его окликнула Софи. Стоя к ней спиной, он услышал легкие шаги ее босых ног. Девушка стояла у него за спиной, так что он мог чувствовать тепло ее тела. Он представил себе, как ее пальцы теребят сейчас ткань платья, а нижняя губа прикушена, как бывает всегда, когда Софи волнуется.
– Оставь здесь книги, - тихо попросила она.
Истлин медленно повернулся и встал, прислонившись спиной к двери. Софи стояла именно там, где он и ожидал ее увидеть, вцепившись в оборку платья и прикусив губу. Ист протянул ей стопку книг.
– Здесь столько книг, сколько ты перечислил? - Пальцы Софи слегка дрожали, когда она взяла книги из его рук.
– Да.
– Тремонт, Гарольд, Пендрейк, Харт, Барлоу. - Софи кивнула.
– И Хелмсли.
– Еще один епископ?
– Да. Он учился в Хэмбрике до Тремонта. Дансмор - единственный, кто никогда не состоял членом «Ордена».
– Но он принадлежит к их кругу.
Истлин ответил не сразу.
– Прочитай записи, - указал он на книги. - А потом скажи мне, входит он в их круг или нет.
Глава 15
Полковник Джон Блэквуд сидел в своем кресле с курительной трубкой в руках. Его худое с резкими чертами лицо хранило задумчивое выражение. Полковник машинально похлопывал трубкой по ладони, внимательно разглядывая свою посетительницу поверх очков в золотой оправе. Гостья держалась с завидной невозмутимостью. Похоже, деланное спокойствие давалось ей нелегко. Если таким образом молодая женщина пыталась произвести впечатление на Блэквуда, то ей удалось. За ангельской внешностью скрывалась стальная воля, если верить Исту.
– Вы не станете возражать, если я закурю? - спросил полковник.
– Нет. Мне нравится запах табака. - Софи перевела взгляд на кожаный мешочек на столе рядом с полковником. - Иногда мне доводилось набивать трубку для моего отца.
Блэквуд улыбнулся, ему показалось, что для его гостьи это было одно из приятных воспоминаний.
– И наверное, не раз вам приходилось ее раскуривать для него?
Софи кивнула.
– Мой отец, бесконечно потакавший всем моим желаниям, решил наконец преподать мне урок и позволил мне раскурить ему трубку. Конечно, поначалу я ужасно кашляла, и лицо мое стало пепельно-серым. И все же мне хватило упрямства довести дело до конца. Папа запретил мне раскуривать для него трубку, когда процедура перестала приносить мне неприятные ощущения.
Блэквуд развязал кожаный мешочек и достал немного табака.
– Мальчишкой я забирался на чердак, чтобы там совершить тайный ритуал курения. А где прятались вы?
– На стоге сена на конюшне. Не очень-то благоразумно. Я знаю. - Софи имела в виду не только опасность пожара, но не стала рассказывать историю о мужчине с голым задом, который кувыркался на сене с судомойкой.
– Ну что ж. - Полковник неторопливо набил трубку табаком. - Мы с вами освежили свои воспоминания и обменялись парочкой забавных историй. Не пора ли перейти к цели вашего визита? Истлин ничего мне не говорил.
– Он не знает. Мы не разговаривали почти две недели.
Полковник поднял седые брови.
– Инициатива исходила от вас, или таково желание Иста? - Блэквуд зажег свою трубку и пустил первые клубы дыма. Серо-голубое облако окутало его голову.
– Наверное, и то и другое, - ответила Софи. - Мне не хотелось его видеть, а он не навязывал мне свое общество. Я знаю, что для него не составит труда пройти сквозь любую преграду. Он волен прийти и уйти, когда ему захочется. Запертых дверей для него не существует. - Пальцы Софи старательно разглаживали морщинку на шелковом платье цвета лаванды. - Не поймите меня неправильно. Я не запрещала Исту приходить в мой дом. Я просто попросила, чтобы он не оказывал на меня давления.
– Не оказывал давления? Что вы, собственно, имели в виду? Ведь речь идет о вашем муже.
От Софи не укрылись неодобрительные нотки в голосе полковника.
– Надеюсь, вы понимаете, что мне бы хотелось, чтобы Ист и в дальнейшем оставался моим мужем, - сказала Софи. - В последнее время он очень увлечен одной идеей, и я пытаюсь с ней примириться. Откровенно говоря, полковник, Ист слишком хорошо умеет убеждать. Довольно опасное качество, не правда ли? - Софи печально улыбнулась. - Должно быть, вы высоко цените этот талант Иста, в политике такая способность дорогого стоит.
– Вашему мужу удается весьма успешно проводить переговоры.
– Он не только мастерски владеет словом, - добавила Софи. - Для Истлина дискуссия - нечто вроде шахматного этюда. Он изучает позицию своего оппонента, как расположение фигур на шахматной доске, пока не вычислит все возможные комбинации предполагаемого хода противника. Он знает все сильные и уязвимые стороны противоположной стороны. Если доводы Истлина звучат не слишком убедительно, он находит новые, чтобы уж бить наверняка.
– Хорошая стратегия, - заметил полковник.
– Очень опасная.
– Риск существует всегда.
– Все зависит от степени риска. Я посетила прием французского посла две недели назад. У меня возникли кое-какие мысли по поводу опасности, которой подвергал себя Норт, пытаясь схватить вора Джентльмена. Если риск считался всего лишь допустимым, то как вы объясните тот факт, что через несколько дней после приема в Нортхема стреляли?
– Так вы знаете об этом? - Блэквуд вынул трубку изо рта и глубоко вздохнул.
– Слух распространился гораздо быстрее, чем сплетни о моей помолвке, - ответила Софи.
Полковник, сдаваясь, поднял руки вверх и усмехнулся:
– Тогда вы, должно быть, слышали, что Норт выздоравливает.
– Я знаю от леди Нортхем, - кивнула Софи.
– Элизабет заходила к вам?
– Да. Мне кажется, она выполняла просьбу Истлина, хотя даже не упомянула о нем. Все выглядело как обычный дружественный визит, но сам выбор времени посещения заставил меня подумать о том, что оно вряд ли случайно. Я думаю, что Истлин хотел с помощью визита леди Нортхем развеять мои страхи.
Блэквуд задумчиво кивнул.
– Возможно, он рассудил, что, если вы увидите, как Элизабет относится к случившемуся с ее мужем, вам будет легче принять и его отношение к происходящему.
– Я тоже так думаю. Конечно, леди Нортхем не подозревала, что ее визит преследовал еще одну цель. Я думаю, Истлин попросил ее убедить меня в том, что он является воплощением всех мыслимых достоинств.
– Если Ист послал к вам Элизабет - значит, он очень хочет снова завоевать вашу благосклонность, - уточнил полковник. - Наверное, тем самым он продемонстрировал жест отчаяния.
Софи кивнула. На ее тубах мелькнула горькая улыбка. Девушка подвинулась на самый краешек кресла, но не спешила вставать. Она все еще судорожно сжимала руки, так что костяшки ее пальцев побелели.
– Я тоже в отчаянии, полковник, - тихо проговорила она. - Иначе я бы не пришла к вам. Я не знаю, каким образом вы связаны с Компас-клубом, но мне известно, что все четверо его членов испытывают к вам глубокое уважение. Если бы вы сказали Исту, что он должен… - Софи остановилась, потому что полковник предостерегающе поднял руку и покачал головой.