Литмир - Электронная Библиотека

— Майк и Франк, возьмите еще ребят и будьте вечером у меня. Нам нужна дополнительная охрана. Капитан Денти не очень-то удобный пленник, какой бы смирной она ни казалась сейчас.

Клод улыбнулся в ответ на сдержанный смех, которым матросы встретили его замечание.

— Никому ни слова о том, кто она такая. Чем меньше обо всем этом будет известно, тем лучше. Ее команда непременно примется за поиски. Можно считать, что до сих пор нам везло, но везти постоянно не может. Всем ясно?

Матросы согласно закивали, и Клод с Лендисом сошли на пристань. Лендис сел в повозку рядом с Гарри, а Клод устроился наискосок от Алексис.

Как только повозка скрылась из виду, с других кораблей на команду «Конкорда» посыпались вопросы.

— Эй, Майк! Здорово, Гаррисон! Иди сюда! — орал кто-то.

Заметив старого приятеля, Майк лишь на минуту оторвался от работы. Помахав ему рукой, он отвернулся и продолжал заниматься делом, словно неожиданно оглох и не слышит ни вопросов, ни колкостей.

— Да брось, Майк! Расскажи, какого черта тут у вас происходит. Мы люди бывалые, плаваем там-сям, да только не слыхали, чтобы женщин брали в плен.

Майк с досадой посмотрел на друга. У него не было ни настроения, ни желания пускаться в долгие объяснения. К тому же он дал слово молчать.

— Не твое дело, — угрюмо пробурчал он.

Майк слышал, как кто-то присвистнул, заметив, что сам не против служить на этом корабле и уж точно не отказался бы разделить койку с пленницей, будь она похожа на ту, что только что села в повозку.

При этих словах всякая работа на борту «Конкорда» остановилась. Заметив это, моряки с других судов усилили натиск, засыпая своих товарищей с военного корабля насмешками.

— Так кто она, Майк? Капитанская шлюха? Он что, не может с ней справиться, пока не свяжет?

Больше Майк терпеть не мог. Бросив взгляд на Франка, он понял, что не одинок в своих чувствах. До того, как направиться к сходням, они услышали еще один голос.

— Если бы я знал, что на войне получают такие трофеи, я бы сам ее начал!

— На войне? — переспросил Майк, не веря своим ушам. — С каких это пор у нас война?

— Где вас носило? Война началась восемнадцатого июня. Удивительно, как это вы не встретились ни с одним из английских кораблей. Исаак Халл уже наскочил на «Воинственный», да и с «Конституцией» ему тоже не повезло — побили беднягу. Впрочем, вам беспокоиться не о чем. С таким грузом разве станешь тратить время на англичан!

Каждый из матросов «Конкорда» прекрасно понял важность услышанного. Легко представить их гнев и ярость. Подумать только, они могли бы сами расправиться с Траверсом, и Алексис осуществила бы долгожданную месть. Впрочем, Траверс был далеко, матросы соседних кораблей с их ухмылками и насмешками — рядом, а гнев требовал выхода.

Майк и Франк вразвалку направились к докам, решив потянуть удовольствие.

— Скажи нам, Майк, — спросил один из ничего не подозревавших моряков, — где они раздобыли эту бабу? Неужто мадам Картон наконец разжилась стоящими шлюхами?

— Не знаю, расслышал ли я то, что ты сказал, парень, — спокойно ответил Майк.

Молоденький парнишка не смог прочитать приговор на лице Майка, не то он убрался бы прочь, вместо того чтобы продолжать в том же тоне. Но вскоре ему пришлось пожалеть о собственной недогадливости, почувствовав тяжесть здоровенного кулака Майка еще до того, как он закончил следующую фразу.

Матрос, спросивший: «Не твоя ли она, случаем, баба?» — полетел в воду после меткого броска Франка Спринджера.

Воодушевленная примером Майка и Франка, команда «Конкорда» ринулась на берег, чтобы проучить обидчиков.

Драка закончилась столь же внезапно, как и началась. Майк поглаживал опухшую щеку. Из рассеченной губы текла кровь. Товарищи его были тоже не в лучшем виде, что уж говорить про тех несчастных, кому случилось произнести не те слова и не в то время. Осталось только посмеяться над собой.

— Эй, Франк, — спросил Майк, потирая ушибы, — что, по-твоему, скажет нам сейчас капитан?

— Который из капитанов? — ухмыльнувшись, переспросил Франк.

Тут засмеялись и остальные моряки с «Конкорда». Побежденная сторона юмор не оценила. Майк помог одному из побитых матросов подняться.

— Извиняться не буду, но выпить куплю, — сказал он.

Прочие последовали примеру Майка, и вскоре все: и победители, и побежденные — перемешавшись друг с другом, отправились в ближайшую таверну. Удивительное дело, даже после нескольких кружек доброго эля язык у матросов с «Конкорда» так и не развязался. Они предпочитали слушать рассказы своих недавних соперников о событиях первого месяца войны, невольно спрашивая себя о том, какие последствия эти новости будут иметь для Алексис и для них всех.

Глава 11

Пока экипаж неспешно катил по улицам, Алексис с любопытством смотрела по сторонам.

— Не слишком впечатляет, капитан, — заметила она. — Грязно, уныло и скучно. Я ожидала чего-нибудь более интересного.

— Это молодой город, — усмехнувшись, ответил Клод, — моложе страны в целом. В дешевых щитовых домах останавливаются во время пребывания в Вашингтоне сенаторы и прочие важные люди, принимаются ключевые для страны решения.

— И здесь мне предстоит встретиться с Президентом?

— Нет, можете не беспокоиться. У мистера Медисона вполне приличный дом. У Хоува и Дэвидсона тоже. Скорее всего нам предстоит отправиться к одному из них.

— Отлично. Обсуждать государственные дела в убогой хижине малоприятно.

— Вы с таким интересом осматриваетесь, как будто здесь впервые. Но ведь это не так?

— Я была здесь дважды с тех пор, как приступила к поискам Траверса, — ответила Алексис, — но ни разу не сходила с корабля. Это было слишком опасно.

Алексис улыбнулась Клоду, и он тоже улыбнулся в ответ.

— Я боялась, что меня может взять в плен некий офицер американского флота, — добавила она, усмехаясь.

Так оно и случилось.

— Вы хотите сказать, что до сих пор так оно и было, — вступил в разговор Гарри. — И как долго вы намерены пробыть с нами, капитан Денти?

Клод и Алексис рассмеялись.

— Ты понимаешь, о чем он говорит? — спросил у Алексис Клод. — Гарри не просто так сам с собой беседует. Мои ребята не верят, что встретят тебя у меня дома, когда приедут туда вечером. И Лендис, и я только и ждем, что ты выскочишь из повозки.

Но Алексис не слышала, о чем говорил Клод. Взгляд ее был прикован к листовке, приклеенной к стене таверны.

— Останови, Гарри! — воскликнула она и, решив не тратить больше слов, вскочила на ноги, ловко увернулась от протянутых рук Клода и спрыгнула с повозки. Потеряв равновесие лишь на миг, она вскочила и со всех ног побежала прочь. Клод нагнал ее только у стены таверны. Гарри хотел было пуститься следом, но Лендис задержал его. Указав на листовку, которую Алексис внимательно читала, Лендис сказал:

— Она никуда не уйдет теперь, Гарри.

Гарри прочел листовку, столь заинтересовавшую Алексис, и. внутри у него все сжалось. В ней говорилось о том, что 18 июня 1812 года началась война. На беднягу новость обрушилась как девятый вал. В свете этого нового знания все, что происходило сейчас, было лишено всякого смысла.

Алексис стояла неподвижно. Она чувствовала присутствие Клода за спиной, хотя он не касался ее. 18 июня. Тот самый день. Плечи Алексис слегка вздрогнули.

— Невероятно, — прошептала она скорее самой себе, чем ему.

Клод подошел к ней поближе и полошил ладони ей на плечи. В глазах его стояла боль. Он был рад тому, что рядом с ними никого не было. Клод вспоминал события того дня. До Траверса было рукой подать. Клод знал, что Алексис сейчас думает о том же. В душе он клял на чем свет стоит несовершенство связи, из-за которого известие о начале войны дошло до него так поздно. Оставалось только гадать, что или кого сейчас проклинает Алексис.

Руки Клода коснулись веревок, которыми были связаны кисти Алексис, но она отшатнулась от него и развернулась к нему лицом.

61
{"b":"11268","o":1}