Литмир - Электронная Библиотека

На сей раз она заснула.

Наутро Скай проснулась одна.

Она всю ночь страшилась появления Ястреба, но он так и не пришел. Поднявшись утром, она с ужасом поняла, что боялась не его прихода, а собственного отклика.

Пришел Роберт, тихий и услужливый, принес завтрак и воду для умывания.

– Это не ваша вина, – успокаивал он. – Ястреб совсем не рад, что вы с нами, но не тревожьтесь из-за этого.

– Спасибо. Роберт, если будет объявлена амнистия, вы сможете отступиться от своего образа жизни и принести присягу королю?

Ей показалось, что улыбка его стала шире, но он быстро опустил ресницы.

– Я сделаю все, что сделает капитан, мадам.

– Вы так нерушимо преданны ему?

– Да. Он ни разу не обманул нашего доверия, миледи. Если он сказал, что отдаст жизнь за вас – значит, так и сделает. И я положу жизнь за него, как и все, кто плавает с ним. Вот почему его боятся и уважают. – Он хотел еще что-то добавить, но потом пожал плечами. – Дверь открыта, миледи, добро пожаловать наверх.

– Постойте, Роберт! – взмолилась Скай. Он остановился, и теперь настала ее очередь замешкаться, заливаясь краской. – Роберт, а где он спал прошлой ночью?

Помощник капитана загадочно улыбнулся:

– В кубрике, миледи. Вам угодно что-нибудь еще?

В кубрике… Он отдал свою каюту в ее распоряжение.

Будет ли он дожидаться получения своей платы, оставаясь благородным разбойником? Она вдруг вспомнила своего мужа, оставшегося лежать на полу. Рок… Сможет ли он простить ее? Откажется ли от нее или изобьет? Или и то и другое. Он имел полное право поступить так после всего, что она сделала. И обещала сделать в будущем.

Так кого же она больше ненавидит – лорда Камерона или Ястреба? Кого из них больше боится? И кого больше любит?

– Вам нехорошо, миледи? – обеспокоено спросил Роберт.

– Все прекрасно, Роберт. Спасибо.

– Я могу что-нибудь сделать для вас?

Скай покачала головой. Когда он ушел, она быстро помылась, причесала волосы и вышла на верхнюю палубу.

Почти все паруса были убраны, и они шли медленно, очень близко от берега. Она покосилась на рулевую рубку и увидела, что Ястреб сам управляет судном.

Скай улыбалась людям, мимо которых проходила, и они улыбались ей в ответ или приветливо кивали. Когда-то они вызывали у нее ужас, думала она. Теперь же стали ее союзниками, ее друзьями. Порой судьба преподносит настоящие сюрпризы.

Скай поспешила мимо матросов, поднялась в рулевую рубку. Ястреб стоял в черной рубашке с расстегнутым воротом и черных панталонах, с непокрытой темной головой.

– Хорошо спали, миледи? – вежливо поинтересовался он, когда она подошла.

– А вы?

– Увы, я всю ночь томился в мечтах.

– Благодарю вас, капитан Ястреб, – тихо сказала она.

Он бросил на нее быстрый взгляд, затем посмотрел наверх, на впередсмотрящего.

– Джеко!

– Да, капитан?

– Как там – ясно?

– Ясно как стеклышко, капитан!

– Роберт! Мистер Эрроусмит!

– Здесь, капитан! – Помощник тотчас оказался перед ним.

– Станьте к штурвалу, сэр, будьте любезны.

– Как вам будет угодно, капитан!

Ястреб отступил, предложил Скай руку. Поколебавшись, она приняла ее.

– Едва ли на кораблях его величества в королевском флоте работа идет так гладко и складно, – пробормотала она.

– Едва ли, – охотно согласился Ястреб и провел ее на правый борт. Легкий бриз ласкал ее лицо и развевал волосы. – На корабле мало дамских вещей, – начал он, – мы не ждали вашего появления, поэтому не приготовились. То, что есть, я пришлю вам к полудню. – Он облокотился на перила, внимательно наблюдая за Скай. – Я знаю ваше пристрастие к купанию, миледи, и не собираюсь лишать вас этого удовольствия.

Она слегка покраснела и отвернулась, разглядывая береговую линию.

– Мне не нужно ничего из награбленного добра, капитан.

– А разве я предлагаю вам награбленное добро? Она покраснела гуще.

– Еще меньше я нуждаюсь в вещах, принадлежавших вашим шлюхам, капитан, благодарю вас.

Он улыбнулся, глядя на воду за бортом.

– Миледи, даю слово, то, что я пришлю, не принадлежит никакой шлюхе.

– Тогда…

– Некоторые из моих людей женаты, миледи. Хотя наряды их жен могут не прийтись вам по вкусу, но некоторые… интимные принадлежности, чистые и аккуратные, будут вполне приемлемы.

Как ласкают его серебряные глаза, подумала она. Надо держаться подальше от него, как можно дальше.

– Скажите, капитан, вы разрешите мне самой облачиться в эти чистые и аккуратные одежды?

– Миледи, о чем вы?

– Вы… – Ее губы пересохли, она едва дышала. Если бы она могла забыть прошлое! Если бы самое легкое прикосновение его руки не пробуждало воспоминаний о буре. – Вы оставите меня в покое, капитан? Вы отдали свою каюту в мое распоряжение?

Он долго не отвечал.

– Пока не придет время для иного, – наконец изрек он.

– Что вы имеете в виду?

– Пока мы не отыщем вашего отца, миледи. Тогда я вернусь в каюту. Вам будет труднее сдержать данное мне обещание, если я буду спать где-то в другом месте.

Она ничего не возразила, но опять перевела взгляд с него на берег.

– С моим отцом на борту? – тихо спросила она.

– Вас беспокоит ваш отец, но не муж?

– Моего мужа нет на борту, – жалко пролепетала она.

– Значит, в этом случае прелюбодеяние допускается?

– Перестаньте! – прошипела Скай. – Никогда оно не допускается!

– Допускается, не допускается… – пробормотал он, обхватив ее за плечи и поворачивая к себе. Она попыталась вырваться, но он не отпускал ее.

– Мне нужна ваша помощь, – сказала она, чуть не плача, – и у меня нет выбора. Мой отец…

– Знаю, – мрачно произнес он, – ваш муж скорее бы расстался с жизнью, чем разрешил вам заплатить такую цену.

– Что вы хотите сказать? – закричала она, наконец вывернувшись из его рук.

– Миледи, я полагаю, вы должны были кое в чем признаться. Что вы говорили? Что это произошло от страха? От одиночества? Отчаянная попытка сохранить свою жизнь? На этот раз, наверное, вам не стоит рассказывать, что вы променяли нечто, принадлежащее ему, предложили себя в качестве оплаты. Скажите, что я – пират, грабитель, насильник, что я повалил вас прежде, чем вы успели подумать.

Он схватил ее так неожиданно, что она чуть не упала.

– Вероятно, он будет так разгневан, что изобьет вас до полусмерти. Интересно, как бы я поступил, будь вы моей женой. Мужчину я бы убил, это точно.

Неожиданно она изо всех сил пнула его. Он взвыл от ярости, а потом вцепился в ее волосы, притянув ее вплотную к себе.

– Я же пират, миледи. Нам грубость разрешена, помните? Мне очень хотелось бы знать, до какой грубости дойдет ваш утонченный муж-аристократ, когда услышит о самом последнем вашем обещании! Вы ведь говорили, что любите его, не так ли?

– Пустите меня! – вопила Скай. – Я сама с ним разберусь!

Увы, в данный момент надо было разобраться с Ястребом. Он заполнял ее сердце и мысли – ведь она была его пленницей. Крепко прижатая к капитану, она мучительно ощущала напор его мускулов, силу рук, жар его близости. А ведь, пожалуй, она знает его лучше, чем Рока Камерона, пирата она видела нагим, тогда как ее муж совратил ее и затем сам был совращен ею, так и не сбросив одежды.

Пламя страсти занималось внутри нее. Она предприняла новую попытку освободиться.

– Капитан! – позвал его сверху Джеко.

– Да! – Ястреб мгновенно выпустил ее, поспешил назад к рубке.

– Вижу корабли впереди, в бухте.

– Пираты?

– Да, сэр! Над одним флаг Тича.

Скай побежала за Ястребом.

– Подзорную трубу! – потребовал капитан. Он прислонился к мачте и начал регулировать длину трубы.

Скай наблюдала за его манипуляциями с недоумением и раздражением, потом обратилась к Роберту:

– Что там происходит?

– Пикник, миледи.

– Пикник?!

– Пиратский праздник на острове, принадлежащем Северной Каролине. Здесь собралось немало людей. Тич только что захватил огромную добычу, и его авторитет подскочил в тысячу раз. В этой части Северной Каролины он пользуется известной неприкосновенностью. И некоторые другие тоже.

60
{"b":"11216","o":1}