Литмир - Электронная Библиотека

Серебряный Ястреб поджидал ее. Он сидел верхом на огромном белом жеребце, шляпа с пером была низко надвинута на лоб.

– Сюда, леди Кинсдейл! – крикнул Ястреб. – Добро пожаловать в Ястребиное Гнездо! Поторопитесь!

– Не стану! – строптиво закричала она. Какое удовольствие в свою очередь унизить этого человека!

Но он не был унижен. Он разразился громким смехом, а она затаила дыхание, когда жеребец поскакал прямо на нее. Она не сдвинется с места!

Серебряный Ястреб, наклонившись с седла, легко подхватил ее, посадил перед собой и помчался к крепости, которая возвышалась перед ними.

Его низкий звучный смех еще долго раздавался в наступающей ночи.

Глава 7

Скакать пришлось недолго. Скай только успела уцепиться за гриву жеребца, как увидела пред собой высокие каменные стены. Ветер проносился мимо них, из-под копыт разлетался песок, когда они въехали в кованые железные ворота, открытые, по-видимому, в ожидании хозяина.

Лошадь уверенно повернула, направилась через двор к высокому порталу. Ястреб остановился и ссадил Скай на землю.

– Миледи, мой дом – ваш дом. – Он коснулся своей украшенной пером шляпы.

Улыбнувшись, он повернул коня и направил его вокруг дома. Скай посмотрела ему вслед, потом огляделась. Странно. Поблизости никого нет, она не связана и не заперта. Но она оставалась узницей более чем когда-либо: ведь отсюда совершенно некуда было бежать. Серебряный Ястреб, выбрал прекрасное место: остров был окружен коралловыми рифами и мелями, смертельно опасными для опрометчивых моряков. Естественные очертания острова, вытянутого в виде подковы, защищали гавань. Подход к ней охраняли башни с тяжелыми пушками. Потребовалась бы целая армия, чтобы войти в это разбойничье логово. А пленнику, ясное дело, некуда было деваться. Ведь остров принадлежал Ястребу. И жили здесь его люди.

Она, ничего не стоящая – или не стоящая больших денег, как он говорил, – тоже принадлежит ему. Она – его добыча, он сражался за нее, удерживал при себе и в конце концов привез ее сюда.

Она внезапно вздрогнула. Не оттого, что замерзла, а потому что боялась оставаться с ним на острове. И не понимала, почему.

Она повернулась и пошла по мощеной дорожке к внушительной двери. Нет, она не будет бояться! Ее отец или жених непременно освободят ее, она дождется этого. Ястреб, разумеется, обеспечит ей уединение в этом огромном доме.

Она уже подняла руку, чтобы постучать, но дверь открылась. К ее удивлению, в дверном проеме стоял Серебряный Ястреб.

– Я отвел Сэмюэла на конюшню, миледи. Вы долго шли до двери.

– Сэмюэл? – пробормотала она. – Не Серебряный Ветер? Не Ястребиный Вестник или что-нибудь в этом роде? Вы назвали вашего жеребца Сэмюэл?

– Сэм, он предпочитает сокращенное имя.

Он взял ее за руку и ввел внутрь. В передней было довольно темно, но она разглядела его глаза – настойчивые, цвета табачного дыма.

– Извините, что разочаровал вас, но боюсь, я был слишком мал, когда Сэм родился, поэтому я поспешил дать ему имя. Ему сейчас двадцать три года, и я не хочу менять его имя в угоду моим фантазиям.

– Двадцать три? – изумилась Скай. Огромное, гладкое животное выглядело молодой лошадью. – Он в преклонном возрасте.

Ястреб медленно улыбнулся, и Скай, к величайшему своему неудовольствию, почувствовала, как затрепетало ее сердце, когда он притянул ее ближе.

– Миледи, я очень хорошо забочусь обо всех живых существах в своих владениях. Увы, я пытался позаботиться и о вас, но вы отвергали мои попытки.

– Возможно, сэр, потому что я не собственность, о которой следует заботиться. Я не домашний баловень, не вьючное животное, и я – не ваша.

– Хорошо сказано, миледи, а ведь это лишь часть вашего очарования.

– Ах! Всего лишь женщина, а стоит так много!

– Вопрос о вашей цене остается спорным, – проронил он.

Слова прозвучали легко и беспечно, но в воздухе словно повис давнишний вопрос. Она вспыхнула, высвободилась из его рук и осмотрелась.

Прихожая была огромной, с дверями по обе стороны от входа. Стены, отделанные деревянными панелями, украшало изысканное оружие: сабли, рапиры, охотничьи винтовки, мушкеты.

– Впечатляюще, – пробормотала Скай.

– Каждый мужчина и женщина на острове знают, куда обратиться в случае нападения.

– И каждый из них умрет вместе с вами?

Он пожал плечами:

– Они здесь по собственной воле. Я никого не принуждаю жить здесь.

– Меня принуждаете.

– Вы, миледи, гостите здесь, только и всего. Пойдемте. Я покажу вам дом.

Справа располагалась библиотека с большим диваном, слева – буфетная, перед которой неподвижно застыл дворецкий. Скай испугалась, обнаружив, что он живой и в полном здравии. Он был высоким, крепким и седым.

– Мистер Соумс, – сказал Ястреб, представляя его. – Он предоставит вам все, что понадобится.

– С превеликим удовольствием, миледи, – сказал Соумс и с достоинством поклонился.

«Он мог бы украсить лучшие английские дома!» – подумала Скай, удивляясь, как такой человек пошел служить к пирату.

– С удовольствием, – тихо повторила она.

– Вы о чем, леди Кинсдейл? – спросил Ястреб и, как показалось Скай, подмигнул дворецкому, и дворецкий подмигнул в ответ. Возможно, все это шутка, розыгрыш?

Нет, пушки на оборонительных башнях не шутки, а ремесло Ястреба едва ли находят забавным люди, которых он грабит, чьи корабли похищает.

Соумс извинился и закрыл дверь в буфетную. Ястреб пристально взглянул на свою гостью:

– Ну как?

– Замечательно.

– Построить дом оказалось не так уж трудно. Кирпичи служат великолепным балластом. Мне удалось завершить строительство за несколько лет.

Он повел ее по коридору, останавливаясь и отворяя двери одну за другой. В одной комнате она увидела длинный стол красного дерева на изогнутых ножках. «За него можно усадить человек двадцать», – подумала девушка.

– Это парадная столовая.

– Для государственных приемов? – съязвила она.

– Для торговых переговоров, – поправил он. – Ваша цена, возможно, будет установлена именно здесь, миледи.

– С кем же вы ведете переговоры?

– Леди Кинсдейл, ни один человек не боится приехать сюда, если он приглашен. Вашему жениху хорошо известно, что это правда. В этих краях нет более безопасной гавани.

Он вывел ее из комнаты и закрыл дверь. Указывая в глубь дома, провозгласил:

– Бальный зал, миледи. Иногда мы устраиваем здесь балы.

Он едва дал ей заглянуть в просторную комнату и подвел ее к широкой лестнице с бархатными дорожками. Слуга, начищавший перила, неуклюже поклонился Скай и отдал честь Ястребу.

– Как приятно видеть вас дома, сэр!

– Мистер Толлингсворт, леди Кинсдейл. Он также будет счастлив проследить, чтобы вам было здесь удобно.

– Да, миледи, – сказал мистер Толлингсворт. Она скептически кивнула, и они поднялись наверх.

Второй этаж тоже тянулся бесконечно. Ястреб не пытался показать его целиком, но задержался на правой стороне, толкнув одну дверь.

Его комната, тотчас поняла она. Главным предметом обстановки здесь оказалась огромная кровать орехового дерева под балдахином на четырех столбиках. Окно во всю стену выходило на море, и в комнате было прохладно, не смотря на жаркий день. Напротив окна стояло большое бюро, а кресла и кушетка – перед облицованным мрамором камином. Посреди комнаты помещался изящный обеденный стол вишневого дерева, гораздо более симпатичный, чем большой стол внизу.

– Ваши личные владения? – спросила она, зная, что он наблюдал за ней, пока она изучала комнату.

– Угу. Сюда, пожалуйста.

Он провел ее к двери в глубине комнаты. За ней оказалась другая комната, чуть меньше первой. Она напоминала дамскую спальню в Версале. Изысканная белая мебель выполнена по французским образцам. Легкие занавеси на окнах были расшиты золотом, над камином висело зеркало в золоченой раме. Перед широким окном стояли ломберный столик и большое уютное кресло с высокой спинкой, а на туалетном столике лежал полный набор гребней и щеток для волос. Настоящая комната для новобрачной!

27
{"b":"11216","o":1}