Литмир - Электронная Библиотека

Пикап просто двигался рядом со скоростью две-три мили в час, оставаясь позади на неизменном рас­стоянии в восемь-девять футов. Вблизи автомобиль был удивительно чистым и безупречно отполирован­ным. Изгибы капота и крыльев выглядели почти расплавленными. Вдоль борта и поверхности двери красная краска была словно нанесена несколькими слоями — так, что блеск поверхности позволял Мар­ку смотреть и смотреть в самую глубь, будто в крас­ный омут. Резина колес отливала черным глянцем без единого пятнышка грязи. Марку подумалось, что пикап этот никогда не ездил под дождем, его никог­да не доверяли служащим отелей или парковок. Ему, как ручной пантере, которую каждый день ласкали и расчесывали, сегодня наконец позволили выйти на волю и познакомиться с внешним миром Он пока­зался Марку живым организмом — огромной, опас­ной тварью, реальным живым существом.

Он позволил страху вползти в свою душу. Это все из-за тонированных стекол, точно. Если б можно бы­ло разглядеть человека за рулем, ситуация воспри­нималась бы совсем иначе.

Марк повернулся спиной к машине и решил ве­сти себя так, будто ничего особенного не происходит. А пикап сейчас обгонит его. Скорее всего. А если не обгонит — все равно их пути разойдутся, когда он свернет на Западную Ауэр-стрит, потому что крас­ному пикапу нет нужды тащиться за ним, когда он уйдет с бульвара Шермана. Марк шагал по тротуа­ру, гадая, обратил ли кто-то на них внимание и не показалось ли этому свидетелю странным, что авто­мобиль по пятам следует за подростком. Ведь имен­но так и действовал бы «убийца из парка Шермана».

До угла Западной Ауэр оставалось пятнадцать ярдов. Марк хотел обернуться, но потом решил, что лучше просто игнорировать пикап. Через секунду-другую тот наберет скорость и рванет по Шерман-стрит. Марк чуть ускорил шаг, но пикап не отставал, будто акула от рыбы-лоцмана. Марк еще прибавил шагу, но не перешел на бег, а продолжал быстро ид­ти. Марк всего лишь двигался чуть быстрее, чем обыч­но, только и всего. Он подумал со стороны вряд ли похоже, что он спешит.

В десяти футах от перекрестка пикап вновь по­явился на периферии зрения Марка и тут же порав­нялся с ним Марк глянул украдкой на автомобиль и продолжал идти. Эта игра уже становилось пугаю­щей, но Марк заставил себя не сбавлять шаг. Краем глаза он проверил, не опустилось ли стекло со сто­роны пассажира Не опустилось, и это хорошо. Мо­жет, водитель хочет немного попугать его: мысль, в общем-то, логичная, если за рулем богатый скуча­ющий двадцатилетний парень из Истен-Шор-драйв или Олд-Пойнт-Харбор. Такого хлебом не корми, дай припугнуть школьника из Пигтауна

Пигтаун... Прямо как насмешка. Кому вообще придет в голову принимать всерьез такое название?[28]

Пикап двигался почти с той же скоростью, что и мальчик. Окно не опускалось, но Марк был уверен: водитель смотрит ему в спину. Он почти ощущал на себе взгляд. Сердце у него екнуло.

Дойдя до перекрестка с Ауэр, Марк исполнил по-военному четкий поворот направо, надеясь сбежать до того, как парень в пикапе поймет, что упустил жертву. К смятению Марка, он тут же услышал ше­лест колес, поворачивающих за ним следом Марк посмотрел влево и увидел капот пикапа, следующе­го параллельным курсом. Когда в поле зрения впол­зла кабина, пассажирское стекло пошло вниз.

«Нет, нет, — воскликнул про себя Марк, — не хо­чу, я не хочу говорить с тобой!»

Сердце бешено заколотилось, и Марк бросился бежать, думая лишь о том, чтобы успеть проскочить между зданиями к переулку, а там и дом рядом.

Пикап вдруг рванул вперед и с визгом затормозил невдалеке. Передняя пассажирская дверь со щелчком приоткрылась. Марк остановился, гадая, что пред­принять. Водитель не собирался выходить и бежать за ним, это было очевидно: он хотел, оставаясь за ру­лем, что-то сказать Марку. Что-то было у него на уме, и этим он хотел поделиться с мальчиком. Вот толь­ко Марку абсолютно не хотелось его слушать. Он сде­лал шаг назад.

Пассажирская дверь распахнулась, открыв затем­ненный интерьер салона и массивный силуэт, склонившийся над рулем. Марк словно заглянул в сум­рачный зев пещеры. Водитель был крупным, очень крупным мужчиной, закутанным в пальто, будто в одеяло или пелерину. Мягкая, с широкими полями шляпа покрывала голову. Он казался гигантом Огром­ная рука вынырнула из складок пальто и помахала Марку.

— Не бойся, — произнес низкий приятный го­лос. — Ты ведь Марк Андерхилл, правильно? Пони­маю, это выглядит немного странно, но я хотел бы передать пару слов твоему отцу. Это касается твоей матери.

— Так поговорите с отцом сами, — ответил Марк.

Человек за рулем казался бесформенной горой плоти без лица, у которой была одна рука и прият­ный голос.

— Увы, я не знаком с ним. Ты не мог бы подой­ти поближе?

Где-то рядом хлопнула дверь. Бесформенный си­луэт за рулем подался телом вперед и сделал пригла­шающий жест рукой. Марк посмотрел в направле­нии раздавшегося звука и увидел спускающегося по ступеням крыльца на лужайку дома мужчину в фут­болке Мичиганского университета — того самого, что на днях назвал их с Джимбо «молодежью». Пикап свернул к тротуару прямо напротив его дома.

— Простите, — крикнул мужчина, — не нужна ли помощь?

Прежде чем Марк успел ответить, гигант при­гнулся к рулю, отдернул назад руку, захлопнул дверь и пустил свою сияющую машину в разворот задним ходом к середине Западной Ауэр. Через мгновение пикап уже летел к следующему перекрестку, а еще через секунду он вильнул за угол и был таков.

— Мать моя, что это было?! — ахнул мужчина. — С тобой все в порядке?

— Этот тип сказал, что хочет сообщить мне кое-что о моей маме.

— Серьезно? — Мужчина секунду вглядывался в лицо Марка. — Он знал твое имя?

— Знал.

Мужчина потачал головой:

— Не успел запомнить номер. А ты?

— Тоже, — ответил Марк.

— Ну, ничего не поделаешь, — пожал плечами мужчина, — Но ты бы пока держался подальше от красных пикапов. Пойду позвоню в полицию, рас­скажу, что видел Мало ли что.

Все еще дрожа, Марк пошел домой — искать в Интернете информацию о Джозефе Калиндаре.

Вот как были раскрыты убийства в парке Шер­мана, которых оказалось даже больше, чем подозре­вал сержант Полхаус. После жуткого ланча со своим братом Тимоти Андерхилл решил съездить повидать­ся с Томом Пасмором, а потом уже вернуться в свой номер в «Форцгеймере». Том тепло встретил его, уго­стил хорошей порцией виски и проводил в комнату с красивыми старинными кожаными диванами и полками с аудиоаппаратурой. В память о прошлом он поставил диск с самым выдающимся творением Гленроя Брейкстоуна «Голубая роза».

— У полиции есть что-нибудь новое в расследо­вании исчезновения твоего племянника? — спросил Том

— Нет, — ответил Тим. — Но сегодня я неожи­данно узнал, что он провел уйму времени, бродя по дому, который раньше принадлежал Джозефу Калиндару.

— Думаешь, это связано с исчезновением?

— Уверен, — сказал Тим — Сержант Полхаус го­ворит, что осматривал дом, но, скорее всего, он про­сто хочет меня успокоить.

— Ты, наверное, ему понравился, — улыбнулся Том. — Не в правилах сержанта Полхауса ублажать кого-то. А знаешь, интересно было бы узнать, кто нынешний владелец дома. Ты, случаем, не знаешь?

— Не думаю, что у него вообще есть владелец.

— О, обязательно есть, можешь не сомневаться. Не сходить ли мне наверх помучить свой компью­тер? Северная Мичиган-стрит, номер тридцать три двадцать три, правильно?

Тим кивнул.

— Не думаю, что оставлю тебя больше чем на пару минут.

Вот так были раскрыты убийства в парке Шер­мана: хватило одного вопроса и нескольких нажа­тий на клавиши.

вернуться

28

Pig (англ.) — свинья, town (англ.) — город.

47
{"b":"110894","o":1}