— Хопсон, по-моему, вы еще не знакомы с Джорджем, сыном лорда Брадфилда. Он собирается ехать в Италию вместе с Робертом. Не так ли?
— Да, — ответил его спутник, стройный молодой человек с кукольным лицом. На нем был расшитый золотом малиновый сюртук. — Ив связи с этим у меня к вам большие претензии, Фоули. Смерть лорда Монтфорта спутала все наши планы, а я слышал, вы в какой-то степени к ней причастны.
Его обвинение не смутило Фоули. С беспечным видом он неторопливо взял понюшку табаку из своей табакерки и только потом стал отвечать:
— Лишь в том смысле, что отец Роберта был моим должником. И я бы не сказал, что строю какие-то препоны. Наоборот, я во многом помогаю. Мне поручили расследовать это дело. Хопсон оказывает мне содействие. Дело сложное.
Джордж томно повел головой.
— Да, приятного мало.
— Надеюсь, скоро мы во всем разберемся, — успокоил его Фоули. — Я уже далеко продвинулся в расследовании. Благодаря Хопсону. Но расскажите же о себе, Джордж. Давно ли в городе? Насколько я знаю, на прошлой неделе вы были в Кембридже, хотя я вас там не встречал.
— Несколько дней я гостил у Роберта в Хорсхите, но мы там скучали. Погода-то какая стояла! Вот вчера мы и вернулись сюда.
— Полагаю, в городе гораздо веселее?
— В общем-то, мы развлекались, как обычно. Утром покатались с Робертом в парке. Довольно мило. Пообедали. После обеда пили кофе в «Смирне».
— А дамы?
— Думаю, ходили по магазинам.
Я переминался с ноги на ногу, с каждой минутой чувствуя себя все более стесненно. Мне конечно же не терпелось оставить Фоули с Джорджем и вмешаться в разговор между Элис и Робертом. Однако условности (и Фоули) требовали, чтобы я оставался на месте и внимательно слушал эту бессмысленную болтовню. И хотя я считал, что умею вести себя в обществе не хуже любого аристократа, в данных обстоятельствах каждое мгновение превращалось для меня в пытку. Что, по мнению Фоули, мог бы я сказать этому наглому незнакомцу, с которым у меня нет ничего общего? Я стремился защитить Элис от неизвестных опасностей, мне требовалось поговорить с ней с глазу на глаз, а я вынужден был принимать участие в глупом фарсе.
Я догадывался, что Фоули пытается ненавязчиво выведать у Джорджа, кто сегодня утром мог ездить на Голден-сквер. Разумеется, выяснял он это окольными путями и в итоге ничего полезного не узнал. Я беспомощно глянул на Элис. Она рассталась с Робертом Монтфортом и теперь присоединилась к группе у клавесина, за которым музицировала одна из дам. Подойти к ней сейчас я никак не мог. Поэтому, сдерживая свое нетерпение, я занялся выявлением личности возницы, управлявшего каретой Брадфилда.
Нам требовались сведения о передвижениях хозяев дома и их гостей. Проще всего было расспросить кого-нибудь из слуг. Покинув Джорджа и Фоули, я вышел в холл и сел на диванчик, стоявший напротив окна. Шторы не были задвинуты, и я поежился, поймав в стекле собственное отражение. Неужели этот растерянный робкий юноша и есть я? Куда девалась моя лихая бесшабашность? Как я и надеялся, я недолго просидел в одиночестве. Через пару минут меня заметил пожилой лакей, дежуривший у входа. Увидев, что я смотрю пустым взглядом в пространство перед собой, он, вероятно, предположил, что я перепил, и поспешил мне на помощь.
— Карету, сэр?
— Пока не надо. В комнате необычайно душно от табачного дыма. Я просто решил проветриться, пока мои спутники не соберутся ехать.
Я колебался. Мне представилась хорошая возможность раскрыть некоторые тайны дома Брадфилдов.
— Вы приехали с семьей Брадфилдов из Кембриджа? — полюбопытствовал я беззаботным тоном, словно просил его принести мне бокал бренди.
— Нет, сэр.
— Значит, здесь живете?
— Да, сэр.
— И давно служите в этом доме?
— Десять лет, сэр.
— Тогда вы, должно быть, хорошо знаете всю семью и их друзей?
Слуга смущенно заморгал, словно не знал, что ответить.
— Я выполняю свой долг, сэр. Никто иначе про меня и не скажет.
— С Монтфортами, например, знакомы?
Молчание. Его лицо одеревенело. Придется найти к нему другой подход, решил я.
— Я задаю эти вопросы лишь потому, что помогаю лорду Фоули установить обстоятельства гибели лорда Монтфорта.
По-прежнему никакой реакции. Я вспомнил про мешочек с деньгами, которые Фоули дал мне на расходы. Он опустел лишь наполовину.
— Я заплачу вам полкроны за беспокойство. Слуга моргнул и посмотрел на меня.
— Хорошо. Только я не обещаю, что мои сведения помогут вам.
— О том позвольте судить мне самому, — резко произнес я, ибо я уже узнал ему цену. — Постарайтесь добросовестно отвечать на мои вопросы, и все. Полагаю, Монтфорты часто гостят здесь?
— Да. Хотя это меня не касается.
— И они порой одалживают выезд лорда Брадфилда?
— Он гордится своими экипажами и любит ими щеголять.
— А сегодня?
— Экипажи были в их распоряжении.
— Вы сказали «экипажи»? Значит, их много?
— Всего три, сэр. Дорожная карета, городской четырехместный экипаж и легкая коляска поменьше.
— Можете их описать?
Слуга взглянул на меня, как на полоумного.
— Красивые экипажи. Два изнутри обиты зеленой кожей. На большой городской карете — шелковые зеленые шторы под цвет обивки. Та, что поменьше, — современная легкая коляска, ею может управлять сам джентльмен. Рассчитана на одного пассажира.
Должно быть, это та самая карета, которую я видел, предположил я.
— А снаружи?
— Выглядят почти как новые.
— Цвет какой?
— Самая большая — черная, как и остальные, хотя две поменьше имеют зеленые полосы на боку. На дверце каждой кареты — герб Брадфилдов.
— Кто ездил на них сегодня?
— Дорожной каретой не пользовались. Городской экипаж брали дамы. Они ездили за покупками. На коляске, как всегда, выезжали утром сын лорда Брадфилда и его друг Роберт Монтфорт. Они любят кататься в парке. — У меня сжалось сердце. Не зря я опасался Роберта Монтфорта.
— В котором часу они отправились на прогулку?
— Как обычно. Примерно в половине одиннадцатого. Последний ответ разочаровал меня. Это было слишком поздно, спустя полчаса после того, как я видел карету.
— А до этого кто-нибудь брал коляску? Может, Роберт выезжал куда-либо один?
— Если и выезжал, мне о том ничего не известно, ибо я вижу только те экипажи, которые подают к входу. Если кто-то пошел прямо на конюшни, я о том никак не могу знать.
— А где находятся конюшни?
— За площадью. Но я не советую идти туда сейчас. Там одни только лошади. Все конюхи спят. Придется подождать до утра, если вы хотите еще что-либо узнать.
Из его слов я заключил, что экипаж, который едва не задавил меня и который я видел из окна спальни Тренти, был самый маленький из трех — коляска, ибо для нее не требовался кучер. Однако я так и не выяснил личность сгорбленного возницы. Разве что кто-нибудь из конюхов просветит меня.
— Спасибо, — поблагодарил я пожилого лакея и, как и обещал, сунул ему в руку полкроны. — Я узнал все, что нужно. Вы мне очень помогли.
Неспешным шагом я вернулся в гостиную и взял бокал вина. Глянул в сторону Фоули в тщетной попытке подать ему знак и сообщить, что я желал бы уехать. Но привлечь его внимание было невозможно, поскольку он, как и большинство гостей, находился в дальнем конце комнаты. Несколько человек, среди них Роберт Монтфорт, сидели за круглым столом, играя в пикет. Остальные собрались вокруг спинета,[25] слушая игру Элизабет Монтфорт. Элис я нигде не заметил, но, поскольку в карты она не играла, я предположил, что она там же, где я видел ее в последний раз — в первых рядах любителей музыки.
— Вы всегда так недружелюбны, мистер Хопсон? Игнорируете своих знакомых?
Я резко обернулся. За моей спиной стояла Элис. Я даже не слышал, как она подошла.
— Что вы имеете в виду?
— Я ищу вас уже десять минут. Где вы были?
Ее глаза лучились, и голос звучал совсем не так, как на протяжении всего вечера. Вместо холодности в нем теперь слышались веселые нотки, словно ее гнев вдруг угас, и она теперь насмехалась надо мной.