Литмир - Электронная Библиотека

— Послушайте, мисс, — взмолился я, — помогите, прошу вас. Это очень важно. Я не останусь в долгу, отблагодарю вас, как смогу.

Она перестала возиться и, прищурившись, воззрилась на меня снизу вверх.

— Ну да, как же. Мисс Чиппендейл не интересуют такие, как ты, и прочие мастеровые. И если тебя зовут Натаниел, я наслышана о тебе от Молли Буллок. Тебе что — других женщин мало? Словом, если ты ищешь близости, я готова, за небольшое вознаграждение. — Потирая один о другой указательный и большой пальцы, она нахально подмигнула мне.

— Да нет, я не ищу близости, — сказал я, опускаясь на корточки на некотором удалении от нее. — Мне очень нужно знать, где найти мисс Чиппендейл.

— Молли Буллок говорит, у тебя одна любовь на уме, — не отставала она, обнажая в улыбке испорченные зубы. — Так что если Молли занята, не может оторваться от своих стульев, приходи ко мне, мы найдем, как позабавиться… — Она бочком стала придвигаться ко мне.

Я попятился и оказался зажат между дверью, мойкой и стиральной доской. Я был напуган до полусмерти. Можно обхитрить Чиппендейла, но не эту вонючую уродину. Я резко выпрямился, перепрыгнул через стиральную доску и метнулся в сторону.

— Молли — ваша подруга?

— И что с того? Это вовсе не значит, что я не могу развлечься с тобой, верно?

— Может, попробуете вспомнить, где сейчас Дороти, мисс?..

— Мисс Эллен Робсон.

— И если вспомните, я буду вам очень признателен. Она рукавом отерла нос.

— Так и знай, непременно скажу Молли, что у нее появилась соперница.

Опасаясь, что она сейчас обнимет меня, я торопливо отступил во двор, наскоро попрощался с ней, стараясь соблюсти приличия, и, извинившись, поспешил к своему верстаку. Потребовалось некоторое время и полкувшина эля, чтобы образ омерзительной мисс Робсон стерся из памяти и я вновь обрел способность мыслить ясно. Тогда я взял перо, бумагу и написал письмо следующего содержания:

1 января

Сударыня,

Меня зовут Натаниел Хопсон. Надеюсь, вы вспомните меня, ибо я был близким другом Партриджа. Пишу вам, чтобы сообщить трагические вести о нем, ибо я опасаюсь, что иначе вы так никогда и не узнаете, какая печальная участь его постигла.

Три недели назад, примерно в тот же день, что вы покинули Лондон, Партридж исчез из мастерской. Я пытался найти его, но женщина, у которой он снимал комнату, сообщила, что ее постоялец съехал, не указав своего нового адреса. Через несколько дней я уехал в Кембридж, чтобы установить новую библиотеку для лорда Монтфорта. Утром того дня, когда я намеревался вернуться в Лондон, я обнаружил окоченевший труп Партриджа в пруду на территории усадьбы.

Вообразите мое потрясение и горе, когда я увидел бездыханное тело своего друга, да еще так далеко от Лондона, который, насколько мне известно, был его единственным местом жительства. С тех пор передо мной стоит задача выяснить причины, приведшие его к трагической гибели, ибо только тогда я буду уверен, что выполнил долг перед нашей дружбой. Собственно говоря, именно поэтому я и пишу вам. Партридж признался мне, что вы с ним собирались пожениться. Однако после его смерти я получил письмо, в котором он сообщил, что ваш брат, господин Чиппендейл, приказал ему удалиться — отчасти из-за его привязанности к вам, на которую вы не отвечали взаимностью. Эти противоречия мне кажутся весьма странными, и я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь поведать мне о том, что произошло в те последние дни, ибо, возможно, ваши сведения помогут мне установить личность его убийцы. В частности, мне хотелось бы знать, есть ли доля истины в том, что ваш брат сказал Партриджу. Правда ли, что ухаживания Партриджа были вам неприятны? Если нет, что побудило вас покинуть Лондон, не оставив для него никакого сообщения? Пытался ли он связаться с вами? Упоминал ли о причине своего визита к лорду Монтфорту? Я не смогу спросить у Монтфорта, зачем Партридж явился в Кембридж, поскольку этот джентльмен также погиб вечером того же дня, что и бедняга Партридж.

Заверяю вас: все, что вы мне сообщите, я сохраню в строжайшей тайне. Никто ничего не узнает, тем более ваш брат, если вы того не желаете.

Ваш покорный слуга,

Натаниел Хопсон.

Я почесал нос пушистым концом пера. Я мог бы задать еще немало вопросов, мог бы сообщить еще кое-что, но счел, что лучше не писать лишнего, пока я не буду уверен, что она получит мое послание и пожелает ответить на него. Я свернул исписанный лист, взял восковую облатку, растопил в пламени свечи и стал смотреть, как красная жидкость, словно вязкая кровь, растекается по бумаге. Я подул на размягченный воск и, когда он чуть затвердел, вдавил в него свое кольцо. На чистой стороне запечатанного листа написал крупными четкими буквами: «Мисс Дороти Чиппендейл», потом убрал письмо в карман и отправился на поиски Молли Буллок.

Она сидела на корточках среди тюков пеньки и ваты, грея зад возле печи и поедая сладкий пирожок с изюмом. Неслышно, словно змея, я подкрался к ней сзади и, быстро нагнувшись, стиснул через юбку ее упругую ягодицу. Она взвизгнула, резко обернулась и, увидев меня, радостно рассмеялась.

— Натаниел Хопсон. Ах ты, негодник! Немедленно иди сюда, — вскричала она.

— Сначала я хочу попросить тебя об одной услуге.

— Как всегда. — Она опустила глаза и стала теребить шнуровку своего корсажа.

Мои щеки покрылись румянцем.

— Я не об этом, — сказал я. — Есть более важное дело. Она кокетливо надула губки и отвернулась.

— Значит, у тебя есть другая? Новая привязанность?

— Нет, Молли. Ну что ты? Мне нужно выяснить, где сейчас Дороти Чиппендейл.

— А я почем знаю, куда она уехала?

— Твоя подружка, судомойка Эллен Робсон, знает — я в том уверен.

Молли подняла голову, улыбаясь мне во весь рот.

— Эта навозная куча мне не подруга. Иди да и спроси у нее сам. Страшна как черт.

— Я пытался, Молли, — сказал я, убирая ее пальцы с моих пуговиц.

— А мне, думаешь, скажет?

Молли продолжала наседать на меня, так что мне даже стало жарко. Волосы прилипли ко лбу, по спине заструился пот, и, к своему огорчению, я почувствовал, что начинаю возбуждаться. Я отступил на шаг, силясь обуздать свою похоть.

— Я не считаю себя знатоком женщин, но, по-моему, если ты предложишь ей пищу для сплетен, она может… поделиться с тобой информацией о мисс Чиппендейл.

Словно не слыша моей просьбы, не замечая моей сдержанности, Молли вновь придвинулась ко мне.

— Я вижу, твой шрам заживает, — сказала она, бесстыдно облизывая мой висок. — Подкинуть ей сплетню про тебя? Ты это имел в виду?

Беседа принимала опасный оборот, начинала носить более фривольный характер, чем я на то рассчитывал. Но мне не хотелось обижать Молли.

— Возможно, у меня будет что рассказать ей, если ты освежишь мою память… — Она прижалась к моему бедру.

— Не сейчас, Молли. У меня еще есть дела.

Я осторожно отступил к двери, открыл ее, пятясь, шагнул за порог и спиной уперся в кого-то. Я резко развернулся, чтобы посмотреть, на кого я натолкнулся. На пороге стояла женщина. Ее рука застыла в воздухе, словно она собиралась постучать и не успела.

Это была Элис Гудчайлд.

Я поклонился ей, галантно разводя руками, чтобы спрятать от ее взора растрепанную Молли. Ее появление привело меня в еще большее смущение. Я покраснел как рак, молясь про себя, чтобы она не заметила Молли.

— Мисс Гудчайлд! Какая неожиданность!

Вероятно, она тоже была сильно удивлена, потому что лицо ее стало таким же пунцовым, как мое.

— Мистер Хопсон, надеюсь, я не помешала. Я кое-что узнала и пришла вам сообщить. Речь идет о вашем друге.

Молли встала у меня за спиной. Я шеей чувствовал ее подозрительный взгляд. Не давая ей возможности вступить в разговор, я повернулся и сказал:

— Мисс Буллок, мне кажется, я дал вам четкие указания. Я буду вам крайне признателен, если вы тотчас же приступите к выполнению моего поручения. — С этими словами я вложил в руку Молли свое письмо.

49
{"b":"110888","o":1}