Литмир - Электронная Библиотека

Спустя пятнадцать минут миссис Каммингз с помощницами сервировали стол чистыми приборами и чашами для ополаскивания пальцев, подали торт с корицей и мускатным орехом, компот, фруктовые пирожные и желе, мерцавшее, словно фанат, в стеклянных вазочках. Но даже эти лакомства не улучшили настроение участникам праздничного ужина, пребывавшим в подавленном состоянии. Я стоял возле них с тяжелым сердцем, у меня ныли конечности. Мне не терпелось сорвать с себя парик, скинуть башмаки и сесть с кружкой эля у очага, задрав ноги на стул. Я представлял, как буду развлекать Конни подробностями удручающего разговора, свидетелем которого я только что стал. Да, признаюсь, в ту минуту унылая атмосфера застолья казалась мне столь же странной, сколь и забавной.

Надо ли говорить, что миссис Каммингз даже не думала отпускать меня. Да и не могла она меня отпустить. Она сбивается с ног, жаловалась домоправительница, ради всего святого, «останьтесь, пока не подадут портвейн». Скоро уже, всего несколько минут.

В эти минуты все и произошло.

Пока разносили десерт, Брадфилд, воспользовавшись суматохой, поднялся из-за стола, чтобы облегчиться — он мочился громко — за ширмой в ночной горшок, который он после любезно убрал в стенной шкаф (чтобы я или слуга — кому из нас вздумается — потом вынесли его). Застегнув штаны, он вернулся на свое место. За столом остались только трое — Уоллес, леди Брадфилд и леди Фоули. Женщины, избегая неудобной темы — дурного настроения Монтфорта, — обсуждали тонкости шитья в сборку и вышивания шерстью по ткани. Чем лучше украсить коробочку для швейных принадлежностей? Уоллес сидел в угрюмом молчании на дальнем конце стола; перед ним стоял пустой бокал из-под вина.

— Куда все подевались? — осведомился Брадфилд, придвигая свое кресло к столу. Он один не поддался всеобщему унынию и пожирал глазами соблазнительные лакомства.

— Мисс Аллеи пошла на кухню, — ответил Уоллес.

— А Фоули, Роберт, Элизабет? Что с ними? Они тоже испарились?

— Фоули в гостиной, любуется картиной — каким-то видом Рима, который ему очень нравится. Роберт последовал за ним, сказав, что должен непременно выяснить, чем расстроен отец. Леди Элизабет — она так страдает, бедняжка, — отправилась с ним.

Брадфилд покачал головой, словно недоумевая по поводу исчезновения участников застолья и вспыльчивости хозяина дома.

— Уоллес, вы случайно не знаете, отчего Монтфорт так разволновался?

Поверенный покрутил в руке бокал.

— Возможно, это связано с моим пребыванием здесь. Лорд Монтфорт вызвал меня сегодня утром для оформления кое-каких документов. К сожалению, профессиональная этика не позволяет мне сказать больше. Надеюсь, вы меня простите.

— Разумеется, я ни в коей мере не хотел бы компрометировать вас, — отвечал Брадфилд с нотками негодования в голосе. — В общем-то, у меня есть свои предположения на этот счет — полагаю, довольно верные. Я лишь искал у вас подтверждения.

Уоллес облизнул губы, но промолчал. В комнате повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь бульканьем вина, которое мужчины доливали в свои бокалы из графина, потрескиванием огня в камине и жалобным урчанием, доносившимся из живота Брадфилда.

— Ты можешь думать о чем-нибудь, кроме еды? — сердито укорила его жена. Ее упрек подстегнул меня, и, чтобы разрядить атмосферу, я схватился за блюдо с апельсинами. Я был на полпути к столу, когда прогремел оглушительный выстрел.

Я полетел на пол вместе с блюдом, апельсины рассыпались по ковру. Обругав себя, я нырнул под стол и принялся собирать их. В эту самую минуту поднялась всеобщая суматоха.

Со своего места под столом я увидел, как в столовую вбежали ноги Фоули и Роберта в чулках и туфлях с пряжками. Следом вплыл подол алой нижней юбки леди Монтфорт. Через несколько секунд, когда я уже возвращался к буфету, дверь, ведущая в кухню, отворилась, и в нее, словно гонимый ветром лист, влетела мисс Аллен.

— Господи, что это было? Вы слышали? — визгливо вскричала она.

— Мы слышали, но знаем столько же, сколько, очевидно, и вы, сударыня, — хладнокровно ответил Фоули, мельком глянув на дрожавшую Элизабет, которая уже сидела за столом. Было ясно, что она не в состоянии исполнять роль хозяйки. Роберт тоже пребывал в оцепенении. — Желательно, чтобы слуги проверили комнаты верхнего и нижнего этажей и установили местонахождение вашего брата. Он отсутствует уже полчаса.

Обрадовавшись указанию Фоули, выраженному столь уверенным, властным тоном, мисс Аллен поспешила из столовой тем же путем, которым пришла. Лакей последовал за ней. Я в нерешительности топтался на месте, не зная, остаться мне или уйти. Разве я слуга? Нет. Свой человек в этом доме? Тоже нет. Фоули тем временем в задумчивости вышагивал по комнате, пока не заметил меня. Его глаза наткнулись на мою фигуру и приковались к ней. Сверля меня сердитым взглядом, он недовольно хмыкнул, будто ожидая, когда я заговорю. Наконец, сообразив, что я не намерен открывать рот, он кашлянул и произнес надменно:

— Эй, ты.

— Да, милорд?

— Ты что, заснул или бездельничаешь? — осведомился он, гораздо громче, чем в том была нужда, поскольку мы стояли в шаге друг от друга.

— Простите, милорд?

— Почему ты не выполняешь мое распоряжение, ведь ты слышал, что я посоветовал мисс Аллен разослать всех слуг по дому, дабы выяснить, кто и где стрелял?

Я смешался и покраснел, поскольку не привык держать ответ перед столь знатными особами, и был встревожен тем, что меня заподозрили в лености.

— Прошу прощения, милорд, просто я не был уверен, следует ли мне удалиться. Может, здесь от меня потребовалась бы еще какая-то помощь.

— Что ж, теперь ты уверен. Задание ты получил. От меня. Выполняй. — Последнее слово Фоули рявкнул, так что мне показалось, будто я ощутил на своем лице его дыхание. Почтительным кивком — во всяком случае, я надеялся, что выказал ему уважение, — выразив свое согласие, я стремительно развернулся и через дверь для слуг выскочил в коридор.

— Куда пошел? — крикнул он мне в спину.

— В библиотеку, — отозвался я, не сбавляя шаг.

— Почему именно туда, да еще так решительно?

Я остановился как вкопанный и повернулся к нему. Лорд Фоули едва не налетел на меня. Будучи несколькими дюймами выше, чем он, я сконфуженно уставился на макушку его тщательно завитого белого парика.

— Ведь выстрел донесся именно оттуда, — объяснил я.

Не дожидаясь от него дальнейших расспросов или очередного выговора за дерзость, я поспешил к библиотеке и попытался проникнуть внутрь. Медная ручка повернулась в моей ладони, но дверь не поддалась.

— Заперто изнутри, — объявил я, распахивая соседнюю дверь, которая вела в прихожую. Я стремительно шагнул в холл, даже не осознав, что Фоули, шедший следом, по моей вине едва не получил дверью по лбу.

Из холла открывался доступ в четыре главные приемные нижнего этажа и на большую витую лестницу, ведущую наверх. Библиотека располагалась напротив салона, примыкавшего к столовой. За ней находились гостиная и коридор с другими комнатами и кухнями. Я подошел к библиотеке, решительно взялся за ручку и рванул на себя дверь.

На меня обрушился шквал ледяного холода, ноздри обжег характерный запах пороха, но и в двух шагах ничего нельзя было разглядеть. Мои глаза уперлись в стену мрака, казавшегося непроницаемо черным после ослепительного блеска остальных комнат. Как сказала Элизабет, лорд Монтфорт распорядился, чтобы в этот вечер в библиотеке не разводили камин и не зажигали свечи. Я заморгал и остановился в ожидании. Глаза постепенно привыкли к темноте, я различил окна в противоположной стене; на одном, словно обвисшие паруса, колыхались занавеси. Но если и было в этой комнате что-то жуткое, в темноте я ничего не видел. Я отступил в холл, ища свечу. Его помещение озаряли большой медный светильник, настенные канделябры под цвет панельной обшивки и пара подсвечников на пристенном столике. Лорд Фоули, появившийся из коридора, увидел, как я схватил одну свечу, и метнулся к двери за моей спиной. Полный решимости не отставать от меня ни на шаг, он взял второй подсвечник и пошел следом. И так, почти не мучимые дурным предчувствием, держа над головами свечи, мы вдвоем ступили в библиотеку.

13
{"b":"110888","o":1}