Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Не ваше дело, мистер Грант! – дерзко ответила она. – Советую вам больше беспокоиться о Гаролде, а не о том, как я провожу ночи.

Отпор не смутил Хедли, но все-таки он перестал поддразнивать Тэсс.

– Так вы считаете, что за приступами сына кроется нечто большее, чем поверхностный сон? – спросил Хед.

– Все зависит от того, как часто повторяются кошмары.

Хедли оперся локтем о колено, не выпуская из рук бокала. В этой позе он напомнил роденовского «Мыслителя».

– После смерти матери у него бывали кошмары, но до сего дня они почти восемнадцать месяцев не повторялись.

У Тэсс заныло сердце.

– А что же послужило причиной самого первого приступа?

– Когда я был в экспедиции, Миу с приятелем вышли в море на катере. Внезапно загорелся двигатель и катер взорвался. Судно стояло на якоре как раз напротив пляжа, а маленький Гаролд играл на берегу. Он все видел.

Хедли говорил почти без выражения, но было заметно, что его рука, сжимавшая бокал, слегка дрожит. Естественно, два прошедших года не изгладили из его памяти эту трагедию – потерю любимой жены.

– Какой ужас, – вырвалось у Тэсс. – Неудивительно, что ребенка мучают кошмары. – Она немного колебалась, но все же решилась спросить: – Если вы так часто уезжаете, как же вам становится известно обо всех приступах Гаролда?

Тэсс не сомневалась, что Хедли разгневается. Но то, что она услышала, было полной неожиданностью.

– К вашему сведению, доктор, я не уезжал из дому с тех пор, как погибла Миу, так что мне известно обо всех ночных приступах сына.

Тэсс побледнела.

– О боже, простите. Я не хотела…

– Сказать, что я плохой отец? Конечно, хотели. Вам не понять, что сын – самое дорогое в моей жизни.

Дороже собственного счастья? Теперь понятно, что в его сердце нет места для женщины и не будет, сокрушенно подумала Тэсс.

– Я никогда в этом не сомневалась, – тихо проговорила она. – Гаролд чудесный ребенок, наделенный даром любви и преданности. Маленький рыцарь. В нем уже проглядывает личность. Мне нравится этот милый мальчик.

– Предполагается, что всех этих достоинств лишен его отец, не так ли?

– Я вряд ли хороший судья, неволя не способствует аналитическому мышлению, – саркастически заметила она.

– Не будем спорить. И все же, несмотря на вашу неприступность, вы, кажется, завоевали расположение моего сына.

Тэсс почему-то вспомнила грустную нотку в голосе Гаролда, когда он спросил о ней. Мысли об этом мальчике наполняли ее сердце теплом. В ней просыпались материнские чувства, острое желание уберечь и защитить ребенка.

– Вижу, вы не одобряете симпатии ко мне своего сына, – с горечью отозвалась она.

Хедли потер подбородок, темный от пробившейся щетины, придавшей ему еще более мужественный вид.

– Напротив! Ваше присутствие благотворно влияет на моего сына. Это меня радует, только не возомните, мисс, что мы не сможем без вас обойтись. Гаролд, как и всякий ребенок, нуждается в женской ласке и заботе, но мне-то жена ни к чему.

– Как и мне муж! – отчеканила Тэсс. Хватит с нее лукавых, упоенных собой мужчин. – Но, поскольку вы собираетесь держать меня в этом раю себе на потеху, я хотела бы воспользоваться своим профессиональным любопытством и подробнее выяснить, что происходит с Гаролдом. Возможно, мне удастся избавить ребенка от тяжелого недуга.

– Я буду вам только благодарен за помощь сыну, но не нуждаюсь в вашем морализировании.

– Если искренность и объективность вас раздражают, то я бессильна. Лесть не моя стихия, мистер Грант.

– Ваши нравственные устои, однако, не помешали вам сблизиться с Дэном Верном.

– Позвольте уточнить, сэр. Мы встретились на вечере, посвященном сбору средств для Медицинского центра, где я имею честь работать.

– Именно об этом я и толкую. Вы уже тогда не смогли отделить личные интересы от профессиональных. Почему же я-то должен вам верить на слово?

– Ну хорошо, я в какой-то мере сблизилась с Дэном благодаря своей профессии, но это не преступление.

– Возможно, и нет, но ваши действия были опрометчивы.

– Как и мой скоропалительный приезд в Сарасоту – я ведь не знала, обрадуется ли Дэн моему появлению.

Хедли презрительно взглянул на собеседницу.

– Кажется, вы начинаете понимать, в чем причина ваших промахов: вы сначала действуете, а уж потом думаете.

Тэсс оценила прямолинейность Хедли. Она необдуманно поступила, позволив этому человеку, о ком совершенно ничего не знала, сопровождать ее на приеме. Вот теперь и расплачивается за свое легкомыслие.

– Я и так уже наказана, попав к вам в неволю! – вспылила Тэсс. – Но этого, кажется, мало, вам непременно хочется унизить свою жертву! Видимо, слава бесстрашного покорителя гор исказила ваши представления о гуманности.

– Вы измените мнение, если я скажу: мисс сполна заплатила за свои ошибки. Хотя, согласитесь, пребывание на цветущем острове Перон далеко не строгое наказание. В вашем распоряжении мой дом, вас ждут пустынный пляж и ваш покорный слуга, готовый стать персональным гидом. – Тон Хедли выражал дружелюбие, а темно-медовые глаза блестели.

Тэсс покраснела до кончиков ушей. Черт его побери! Даже не скрывает, что ее заточение скрашивает одинокое существование этого себялюбца на полудиком острове. Он хорошо знает, как оскорбительны его игривые намеки. И вместе с тем дал ясно понять, что не собирается жениться. Так что же ему нужно?

При мысли о том, какое превратное впечатление она произвела на Хедли при их первой встрече, Тэсс окончательно расстроилась. Не взбрело ли ему в голову, что ветреная женщина решила найти в его лице замену Дэну? Господи, а что же в этом плохого? Пылкость чувств, разбуженных Хедли, даже сравнить нельзя с тем состоянием опустошенности, в котором оставил ее Дэн.

До встречи с Грантом она и не подозревала, что способна испытывать страсть. Он назвал ее безрассудной, но это была лишь часть правды. Когда она оставалась наедине с Дэном, ее тело молчало. Тэсс не испытывала желания отдаться ему, была холодна. Когда же рядом появился Хедли, ее женское начало проснулось. Она хотела, чтобы он обладал ею. Для него же мимолетная близость – самый верный способ укротить ее. Если же, предавшись любви, они испытают наслаждение, Грант цинично объяснит все произошедшее случайностью.

– Что бы вы делали, если бы я не вздумала отправиться на морскую прогулку? – внезапно спросила Тэсс.

Хедли пожал широкими плечами.

– Нашел бы другой беспроигрышный способ заполучить вас на остров.

– То есть притворились бы, что серьезно мною увлечены?

Он беззастенчивым взглядом обвел ее фигуру, и его глаза замерли на том месте, где кимоно слегка распахнулось и приоткрыло грудь.

Несмотря на решимость оставаться холодно-спокойной, Тэсс ощутила легкий трепет при прикосновении руки Хедли.

– Мне не пришлось бы притворяться, – прошептал он. – Не понадобилось бы заставлять себя. Я привык добиваться своего без принуждения. Вам по душе такой вариант, моя дорогая?

Господи, уж не признается ли этот тип, что готов соблазнить меня, подумала Тэсс и выпалила:

– Вы себе льстите, сэр! Полагаете, что я увлекусь мужчиной, который силой держит меня в плену?

– Ах, мисс Уайл, вам не провести опытного Гранта. Мои объятия вовсе не были для вас мучительными. Стоит мне только посмотреть на вас – и тут же на вашем умном лобике появляется испарина. Да и теперь ваше плененное страстью тело жаждет меня. Почему вы не позволяете мне утолить эту жажду? Потом, даю слово, вы сами откажетесь от мысли покинуть остров любви.

Тэсс нисколько в этом не сомневалась. Больше того, она испытывала неодолимый соблазн отдаться ему. Инстинктивно Тэсс чувствовала, что Хедли окажется сказочно прекрасным любовником, что наслаждение, которое она с ним испытает, превзойдет самое богатое воображение. Ощутив, как на нее действуют его ласки, страстные поцелуи, она поняла, что он способен возбудить неизведанные, таящиеся в глубине ее существа чувства. У нее захватило дух от одной мысли, что Грант станет ее любовником. Если бы не сомнение в его искренности!

12
{"b":"110251","o":1}