– Мне кажется, что ты прислушиваешься к сплетням.
– Я знаю, что случилось с Розой Льюис, если ты имеешь в виду именно это. И я знаю о Лиллибел Рай тоже.
– Ты пойдешь со мной на сеновал, – сказал он и обхватил пальцами ее обнаженную руку.
Бет вырвалась и поспешила отойти от него. Кит побежал к лестнице, чтобы загородить ей дорогу. Тогда Бет разозлилась, схватила свой плащ и ушла. Кит остался в саду один.
В двенадцать часов, когда дед Тьюк пришел на обед, у него было темное от злости лицо. Он подошел к Бет, которая разливала суп в тарелки, и грохнул по столу кулаком. Тарелка запрыгала, и горячий суп плеснул прямо в лицо Бет.
– Ты что это придумала, почему ты оставила Кита в саду одного? Бог ты мой! Ты жаловалась мне, как тебе трудно одной собирать сливы, но когда я прислал тебе помощь в сборе яблок, ты устраиваешь новый скандал.
– Кит мне не помогал, он только зря проводил время.
– То, что он глазел на тебя, ты это имеешь в виду? Ну и что? Он же парень!
– Бет права, что старается держаться от него подальше, – заявила Кейт. – От этого парня можно ждать только беды.
– Хватит! У меня просто лопается терпение, когда я слышу подобные разговоры.
Старик больно ткнул пальцем в спину Бет.
– После обеда ты вернешься в сад, и чтобы я больше не слышал от тебя всяческой ерунды.
– Если Кит будет там, то я не пойду.
– Бог мой! Другие девчонки были бы только довольны.
– А я нет! Мне он не нравится.
– Я тебе не верю, совершенно не верю!
– Вы не хотите верить этому, – заметила Бет. – Но вы не сможете заставить меня идти в сад. И яблоки останутся на деревьях.
Старик сел, он мрачно глядел на Бет, пока та ходила по кухне. Он не мог понять ее поведения, но ему пришлось сдаться.
– Хорошо. Кит слишком ценный работник, чтобы зря тратить его время на всякую ерунду. Но когда-нибудь вы зайдете слишком далеко, мисс, и тогда вы получите трепку!
Он накрошил хлеб к себе в тарелку и все мешал и мешал там ложкой.
– Я могу быть очень вредным, когда меня выведут из терпения. Поберегитесь, мисс. Поберегитесь!
В этот год дубы в Коббсе, и особенно старый дуб, росший во дворе мастерской, принесли много желудей. В конце октября несколько дней дули сильные ветры, и казалось, что желуди никогда не перестанут падать с деревьев.
Когда в воскресенье утром Бет вернулась из церкви, она была поражена, когда увидела во дворе Джесса. Она пошла во двор и увидела, что он собирает желуди в тачку.
– Что ты тут делаешь, почему ты работаешь в воскресенье?
– Мастер обещал заплатить мне шиллинг, чтобы я собрал желуди. Он говорил, что они привлекают мышей и других грызунов.
– Что ты будешь делать с ними?
– Мастер сказал, чтобы я их сжег. Я хотел скормить их коровам, но он не разрешил. Он сказал, что у них может от этого свернуться молоко. Я отнесу желуди домой, для нашей свиньи. Гуди говорит, что, когда свиньи едят желуди у них бывает самое вкусное мясо и бекон. Она все знает про свиней, она их столько вырастила!
– Желудей в этом году много, вашей свинье их хватит надолго.
– Это так. Но я все равно за раз не смогу отнести больше одного мешка.
– Нет, нам придется взять тележку и пони.
– Бог мой! Разве твой дед позволит?
– Я не стану его спрашивать. Он спит по воскресеньям после обеда, и я вернусь домой до того, как он проснется.
В два часа, когда Бет выбралась из дома, Джесс ждал ее во дворе. Тележка была нагружена мешками с желудями.
– Господи, как же я боюсь, – шепнул он ей.
– Не нужно бояться. Мой дед храпит, как еж. Разбросай тут солому, и он не услышат, как мы уедем на тележке.
– Посмотри, – сказал Джесс и показал ей на башенку мастерской. – Я залезал наверх и починил флюгер.
Бет взглянула вверх и увидела, как петушок показывает на запад и тихо поворачивается вместе с ветерком.
– Ты довольна? – спросил ее Джесс. – Ты говорила, что тебе хотелось бы, чтобы флюгер работал. Я залез наверх и все там поправил, и еще я его смазал маслом. Бет, ты довольна?
– Да, – сказала Бет, глядя в его смущенное лицо. – Да, я очень довольна.
Пока Джесс разбрасывал солому по булыжникам, Бет пошла на конюшню, чтобы вывести оттуда пони. Лошадь шла весьма неохотно, ее могла соблазнить лишь предательская морковка, да и то пришлось уговаривать, чтобы она стала между оглоблями.
Они осторожно проехали по загону и через арку. Колеса и копыта почти не производили никакого шума, двигаясь по соломе. Медленно поскрипывая, они обогнули дом и наконец выехали на деревенскую дорогу.
– Ух, – заметил Джесс, вытирая вспотевший лоб. – Наконец-то впервые за десять минут я смогу перевести дыхание. Мне бы хотелось быть таким спокойным и смелым, как ты, Бет.
– Оставайся таким, какой ты есть.
Когда они пересекали Деррент у Коллоу Форда, Кит Меддокс вразвалочку вышел из коттеджа недалеко от кузницы, и также вразвалочку пошел им навстречу. Он стоял на берегу ручья и загораживал им дорогу. Потом Кит схватился за уздечку пони.
– Я вас увидел из окна и подумал, что же задумали эти ребята, куда они едут в повозке хозяина.
– Убирайся отсюда, – сказала ему Бет.
– Мастер знает, что ты уехала с этим дворовым мальчишкой?
– Убирайся в свою будку и оставь нас в покое.
– Что в этих мешках? Денежки хозяина?
– Боже мой, нет! – испугался Джесс. – Там только желуди, вот и все. Мы их везем домой, чтобы кормить свиней. Мы не сделали ничего дурного. Ты не станешь докладывать о нас хозяину, правда, Кит?
– Может, да, – сказал Кит, – а может, нет!
– Убирайся с дороги! – скомандовала Бет.
– Конечно, как прикажете, мисс!
Он отпустил уздечку и встал в сторону, но когда пони с тележкой проезжали мимо, он быстро взобрался на подножку тележки.
– Ну-ка, детки, подвиньтесь! Я стану править!
– Нет, не смей! – закричала Бет.
– Вы что, не хотите брать меня в свою компанию?
– Ты нам нужен, как лишняя блоха собаке!
– Ну что ж, не так-то легко избавиться от блох!
– Посмотрим, – заявила Бет.
Она резко рванула вожжи, и пони пустился рысцой. Дорога примерно с милю бежала вдоль Деррента. Колеса подпрыгивали по корням прибрежных ив. Тележка шаталась из стороны в сторону и покряхтывала. Кит оставался на подножке, крепко ухватившись руками за край тележки. Он старался пружинить телом, чтобы смягчать сильные толчки.
– Эгей! – громко орал он. – Мне приходилось переносить еще худшую качку во время переправы на поршемском пароме.
Он даже помахивал рукой, чтобы показать, что он ничего не боится и не упадет с повозки.
– Так, ребята! Мне уже надоело путешествовать первым классом. Я залезу к вам, чтобы путешествовать с комфортом!
– Ни за что, пока я здесь, – заявила Бет.
Она потянула за вожжи, и пони тут же среагировал.
Один бок тележки наклонился, и она начала раскачиваться в разные стороны. Кит не успел подтянуться и влезть в тележку. Он опасно откинулся назад и упал. Бет быстро постаралась выпрямить тележку, и поехала вперед, даже не повернув назад головы.
– Господи, Боже мой, – сказал Джесс, глянув назад. – Он, наверно, сильно ударился. И самое плохое, что он стукнулся головой.
– Вот и прекрасно, – ответила Бет. – Надеюсь, это послужит ему уроком.
– Он лежит и не шевелится. Как ты думаешь, он сильно ушибся?
– Он? С ним ничего не будет!
– Ты не хочешь остановиться и все-таки посмотреть, что с ним?
– Нет, ни за что!
– А вдруг он сломал себе кости. Может, у него течет кровь, или он вообще умер!
Джесс ухватился за вожжи и посмотрел на Бет. Его голубые глаза говорили о том, что он не отступит.
– Если ты не остановишься, я спрыгну на ходу, – сказал он Бет.
– Хорошо, – ответила угрюмо Бет и потянула вожжи.
Джесс сошел и отправился назад по дороге. Бет не встала с тележки, продолжая злиться. Она даже не обернулась, а смотрела на потную шкуру пони, на стрекоз, летавших вдоль берега и на то, как листья ивы падали в воду.