Она раскрыла сумочку, достала из нее конверт и протянула Мейсону.
– Могу я на некоторое время задержать у себя эти отчеты? – спросил он.
– Оставьте их навсегда, если хотите. Я и сама не знаю, ради чего я их хранила. Они для меня – как напоминание о головной боли.
– Этот человек наверняка имел какое-то убежище, где скрывался длительное время. Возможно, это был даже другой город, в котором он начинал новую деятельность. Или же он одновременно работал в нескольких городах. Понимаете, очень уж необычно для человека сохранять свое имя, но куда-то внезапно исчезать.
– Я тоже так подумала. Одна моя приятельница правильно сказала, что я практически ничего не смогу сделать, даже если найду его, разве что… Понимаете, я не хотела подавать на него в суд за то, что он выманил у меня деньги под фальшивым предлогом. Фактически, мистер Мейсон, я не уверена, можно ли говорить о каком-то фальшивом предлоге. Я просто вручила ему деньги, чтобы он вложил их в дело. Я ему абсолютно доверяла, мы же собирались стать супругами… Одним словом, я тогда совершенно потеряла голову. Безусловно, вам с вашим опытом и юридической подготовкой такая доверчивость кажется просто невозможной. Сейчас и я удивляюсь, как могла быть такой дурой.
– Вы были замужем?
Она покачала головой.
– Я была типичной старой девой. Когда-то была сильно влюблена, но того человека убили на войне. Верная его памяти, решила прожить в одиночестве всю жизнь, ни к кому не привязываясь… Но женщины не созданы для этого, мистер Мейсон. Они хотят для кого-то трудиться, любить и заботиться о доме. В этот момент и появился Монтроз Девитт с его безошибочными приемами обольщения.
– У него была машина? – поинтересовался Мейсон.
– Да, в этих отчетах все сказано. Детектив разыскал владельца конторы проката. Девитт никогда не платил подоходного налога, он не был застрахован, но у него имелись водительские права.
– Вы тогда жили в Лос-Анджелесе?
– Нет, мистер Мейсон, я жила и работала в Вентуре. А у Монтроза Девитта была квартира в Голливуде. Моя работа… Понимаете, если бы разразился какой-то скандал, связанный с моим именем… Одним словом, мне пришлось стиснуть зубы и начинать все с самого начала. Я не могла допустить огласки этой некрасивой истории, точно так же, как не могу разрешить этого и сейчас… Это другая причина, по которой я приехала повидаться с вами, мистер Мейсон. Я бы очень не хотела, чтобы Линда Кэлхаун стала говорить что-нибудь обо мне. Я пыталась дозвониться до нее сегодня утром, но не смогла. Но я знала, что вы ее представляете. Тогда я решила отправиться к вам, чтобы оказать посильную помощь и попросить вас, насколько это возможно, избавить меня от ненужных разговоров.
– Огромное вам спасибо, мисс Фраймэн, – поблагодарил Мейсон. – Если вы разрешите изучить эти отчеты, я в них, возможно, что-нибудь и отыщу. И поверьте, я высоко ценю то, что вы мне рассказали.
Она протянула ему руку.
– Знаете, я считала, что это уже перевернутая страница моей жизни, но прошлое, как видно, упорно не дает забыть о себе… Забавно, но мне стало легче после нашего разговора. И я буду счастлива, если эти отчеты окажутся хоть немного полезными для вас.
– Я их изучу внимательнейшим образом, – пообещал Мейсон.
Делла Стрит проводила посетительницу до двери.
– Что ты думаешь? – спросил адвокат секретаршу, когда дверь за посетительницей закрылась.
– Этот человек и вправду умел обращаться с женщинами и знал, с какой стороны к ним подойти.
– И у него выработался свой особый почерк, – сказал Мейсон, – то, что полиция называет «modus operandi». Первоначальный контакт со своими жертвами он налаживал по почте. Это означает, что он должен был писать огромное количество писем разным женщинам. Ведь не мог же он каждый раз находить по интуиции подходящий для себя объект, заметь – безошибочно, из множества женщин, помещающих материал в газетах. Подобные письма часто пишут замужние или очень пожилые женщины, либо не имеющие значительных средств. Так что этот воздыхатель с безошибочными манерами и чутьем, с черной повязкой на глазу и таинственным прошлым не произвел бы на них впечатления.
– Ты прав, – согласилась Делла.
– Иными словами, он должен был писать десятки писем. И не от всех получал ответ. Но об ответивших начинал наводить справки. И если выяснялось, что объект – одинокая женщина с приличным достатком, его внимание удесятерялось.
– Помогут ли тебе эти отчеты, шеф? – спросила Делла.
– Почему же нет, его личность станет менее туманной. Просто я перечисляю проблемы, с которыми ему приходилось сталкиваться по роду его деятельности. Остается только разгадать секрет его ловких исчезновений после очередной операции. Я бы сказал, что для человека с такой деликатной профессией, как брачный аферист, неосторожно иметь характерный опознавательный признак – черную повязку на лице.
– Повязка, по всей вероятности, в глазах женщин делала его более романтичным и, следовательно, привлекательным, – усмехнулась Делла Стрит.
– Но в тысячу раз более заметным и… – Внезапно Мейсон замолчал.
– Что? – спросила Делла.
Он щелкнул пальцами.
– Конечно же! Мне следовало об этом догадаться раньше! – воскликнул адвокат. – Он и носил-то эту повязку потому, что хотел бросаться в глаза, привлекать к себе внимание. Затем, когда приходило время исчезнуть, он снимал повязку, прятал ее в карман и заменял искусственным глазом. Так он полностью утрачивал индивидуальность и терялся в толпе. Ведь никто бы и не подумал разыскивать его иначе, как мужчину с черной повязкой на глазу!
– Звучит вполне логично, – задумчиво сказала Делла.
– Делла, свяжи меня с Дрейком, – попросил Мейсон. – Я хочу, чтобы он раздобыл цветной рисунок искусственного глаза Монтроза Девитта. И после этого можно будет связаться с изготовителями стеклянных глазных протезов. Таких мастеров наверняка не так уж и много, это довольно редкая специальность.
Его рассуждения прервала серия коротких телефонных звонков. Так звонила Герти, когда был заказан срочный разговор.
Делла, взяв трубку, выслушала сообщение и сказала:
– Звонит Пол Дрейк, он сильно возбужден.
Мейсон снял трубку:
– Алло, Пол! Что случилось?
– Тут творится черт знает что! – выпалил Дрейк.
– Что именно?
– В чемодане Монтроза Девитта осталась бутылка виски, – начал Дрейк. – Один из помощников коронера сделал глоток за умершего. Виски выглядело великолепным, и соблазн был велик.
– Что дальше? – поторопил Мейсон.
– Сейчас его увезли в больницу в тяжелейшем состоянии, – ответил Дрейк. – В виски был добавлен какой-то сильнодействующий наркотик, скорее всего, один из барбитуратов. Это придает делу совершенно иной вид. Похоже на убийство! Теперь будут делать дополнительные анализы на наличие в организме Девитта наркотиков, и я подумал, что тебя следует предупредить.
– Краудеру это уже известно? – спросил Мейсон.
– Я не знаю.
– А Линде?
– Я сообщу Краудеру, а он пусть извещает ее.
– Хорошо, – согласился Мейсон. – Слушай, чего я от тебя хочу, Пол. Заставь коронера сделать цветной рисунок зрачка искусственного глаза Девитта. Разыщи художника, рисующего цветными карандашами, и поручи ему это дело, но только не в абстрактной манере, а чтобы рисунок точно соответствовал действительности. Всякие там радужки и прочее…
– И что потом? – спросил Дрейк.
– Потом немедленно вернешься сюда и свяжешься с людьми, изготавливающими стеклянные протезы глаз. Нам надо найти человека, который сделал глазной протез для Монтроза Девитта.
– Но у него не было никакого стеклянного глаза, Перри! Он ходил с черной повязкой на глазу и…
– Когда он хотел исчезнуть, – перебил Мейсон, – он просто снимал повязку, заменяя ее стеклянным глазом, и, по всей вероятности, назывался другим именем. Припомни тот примечательный факт, что, хотя его и считали чем-то вроде разъездного агента, спидометр его автомобиля показывает совсем небольшой прогон. Собери все воедино, Пол, и ты сообразишь, что где-то поблизости от Лос-Анджелеса он проживал под другим именем. Значит, если дело обстоит таким образом, не стало как бы двух мужчин, а труп всего один. И я хочу, чтобы ты занялся выявлением всех пропавших. Так что тебе нужно срочно возвращаться сюда и начинать действовать.