– Вот именно, Хьюго, вечер хоть куда, – откликнулся сэр Роланд, приводя в порядок карточный стол. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи. – И с этими словами Хьюго вышел в холл.
Сэр Роланд сложил карты и блокноты на столе аккуратной стопочкой, потом взял «Кто есть кто» и отнес на книжную полку. В это время из холла вышла Кларисса, подошла и положила ему руки на плечи.
– Милый Роли, – сказала она. – Что бы мы без вас делали? Какой вы умный.
– А вы на редкость удачливая юная леди, – отозвался он. – До чего ж хорошо, что вы не отдали свое сердце юному злодею Уоррендеру.
Кларисса содрогнулась.
– Не стоило этого опасаться. – Потом нежная улыбка заиграла на ее губах. – Если уж я отдам кому-то мое сердце, то это будете вы.
– Ну-ну-ну, хватит с меня ваших шуточек, – засмеялся сэр Роланд. – Если вы...
Он резко прервался, потому что в комнату через застекленную дверь вошел Генри Хейлшем-Браун и Кларисса воскликнула:
– Генри!
– Привет, Роли, – кивнул Генри товарищу. – Мне казалось, вы собирались сегодня в клуб.
– Ну... э-э... я решил вернуться пораньше, – вот и все, что посчитал нужным сообщить в данный момент сэр Роланд. – Это был весьма напряженный вечер.
Генри посмотрел на карточный стол.
– Что? Напряженный бридж? – игриво уточнил он.
Сэр Роланд улыбнулся.
– Бридж и... э-э... другие дела, – ответил он, направляясь к двери в холл. – Всем спокойной ночи.
Кларисса послала ему воздушный поцелуй, получила ответный, и сэр Роланд покинул гостиную. Кларисса повернулась к Генри и сразу выпалила:
– Где Календорфф... я хочу сказать, где мистер Джоунз?
Генри положил на диван свой портфель. Голосом, полным усталости и отвращения, он пробормотал:
– Я просто взбешен. Он не прибыл.
– Что? – Кларисса с трудом верила своим ушам.
– Самолет сел, но там никого, кроме придурковатого помощника, не было, – расстегивая пуговицы на пальто, объяснил Генри.
Кларисса помогла ему снять пальто, и Генри продолжил:
– Первое, что он сделал, это развернулся и улетел восвояси.
– Какого же черта?
– Откуда я знаю? – с вполне понятным раздражением огрызнулся Генри. – Он относился ко всему с подозрением, так мне показалось. Что за подозрения? Кто знает?
– А как насчет сэра Джона? – спросила Кларисса, стаскивая шляпу с головы мужа.
– Это самое ужасное, – простонал он. – Я опоздал предупредить его, и, полагаю, он прибудет сюда через несколько минут. – Генри посмотрел на часы. —Конечно, я сразу же с аэродрома позвонил на Даунинг-стрит, но его уже не застал. О, это самый ужасный провал в моей жизни.
С усталым вздохом Генри упал на диван, и тут зазвонил телефон.
– Я отвечу, – сказала Кларисса, направляясь к аппарату. – Возможно, это полиция. – Она подняла трубку.
Генри вопрошающе посмотрел на нее.
– Полиция?
– Да, это Коплстон-Корт, – говорила по телефону Кларисса. – Да... да, он здесь. – Она взглянула на Генри. – Это тебя, дорогой. Аэродром Биндли-Хит.
Генри вскочил и ринулся к телефону, но на полпути опомнился и перешел на степенный шаг.
– Алло, – сказал он в трубку.
Кларисса отнесла пальто и шляпу в холл, но тут же вернулась и встала рядом с мужем.
– Да... говорите, – продолжал разговор Генри. – Что?.. Через десять минут?.. Буду ли я?.. Да... Да-да... Нет... Нет-нет... Вы сами?.. Я понимаю... Да... Точно.
Он повесил трубку и крикнул:
– Кларисса! – Обернувшись, он обнаружил, что она стоит прямо за его спиной. – О! Ты здесь. Кажется, через десять минут после первого самолета приземлился второй, и Календорфф оказался там.
– Мистер Джоунз, ты хочешь сказать, – напомнила ему Кларисса.
– Совершенно верно, дорогая. Осторожность никогда не помешает, – признал он. – Да, похоже, что первый самолет был чем-то вроде проверки безопасности. Вот уж действительно, ход мысли этих людей постичь невозможно. Что ж, как бы то ни было, сейчас они отправляют... э-э... мистера Джоунза с сопровождением прямо сюда. Где-то через четверть часа он будет у нас. Ну, здесь все в порядке? – Он взглянул на карточный стол. – Нельзя ли убрать эти карты, дорогая?
Кларисса торопливо сбросила карты и блокноты в ящик стола, а Генри тем временем подошел к скамеечке и с видом величайшего изумления поднял с нее блюдо из-под бутербродов и миску из-под мусса.
– Это еще что такое?
Бросившись к нему, Кларисса забрала посуду.
– Это Пиппа ела, – объяснила она. – Я унесу. И, пожалуй, пойду приготовлю еще несколько бутербродов с ветчиной.
– Подожди – все стулья не на своих местах. – В тоне Генри появилась легкая укоризна. – Я думал, ты собиралась навести порядок, Кларисса.
Он схватил за ножки ломберный стол.
– Чем ты занималась весь вечер? – спросил он, вытаскивая карточный стол в библиотеку.
Кларисса двигала стулья.
– О, Генри, – воскликнула она. – Это был совершенно невероятный вечер. Знаешь, вскоре после твоего ухода я пришла сюда с бутербродами и тут же упала прямо на труп. Вон там, – показала она. – За диваном.
– Да-да, дорогая, – рассеянно пробормотал Генри, помогая жене двигать кресло на обычное место. – Твои истории просто очаровательны, но, честное слово, сейчас нет времени.
– Но, Генри, это правда, – настаивала Кларисса. – И это только начало. Приехала полиция, и пошло одно за другим. – И она затараторила: – Там была банда торговцев наркотиками, а мисс Пик – это не мисс Пик, она на самом деле миссис Браун, а Джереми оказался убийцей и пытался украсть марку за четырнадцать тысяч фунтов.
– Гм-м! Это, наверное, была вторая желтая шведская, – снисходительно заметил Генри, однако он не слушал по-настоящему.
– Я думаю, что так оно и есть! – с воодушевлением согласилась Кларисса.
– Право же, ты все выдумываешь, Кларисса, – ласково произнес Генри.
Он передвинул журнальный столик, расположив его между двумя креслами, и смахнул носовым платком крошки.
– Но, дорогой, я это не выдумала, – продолжила Кларисса. – Мне и половину такого не придумать.
Генри положил портфель за диванную подушку, взбил другую подушку, а третью отнес к мягкому креслу. Между тем Кларисса продолжила свои попытки привлечь его внимание.
– Просто удивительно, – заметила она, – за всю жизнь ничего со мной не случалось, а тут столько всего за один вечер. Убийство, полиция, наркоманы, невидимые чернила, тайные надписи, чуть не арестовали за кровопролитие и чуть саму не убили. – Она остановилась и посмотрела на Генри. —Знаешь, дорогой, пожалуй, это уж слишком для одного вечера.
– Сходи приготовь кофе, дорогая, – ответил Генри. – Весь этот замечательный вздор ты сможешь рассказать мне завтра.
Кларисса казалась раздосадованной до предела.
– Ты что, не понял, Генри, что сегодня вечером меня чуть не убили?
Генри взглянул на часы.
– Сэр Джон или мистер Джоунз могут прибыть с минуты на минуту, – взволнованно проговорил он.
– Что я испытала этим вечером, – продолжала Кларисса. – Ох, дорогой, это напомнило мне сэра Вальтера Скотта.
– Что? – рассеянно переспросил Генри, оглядывая комнату, дабы убедиться, что каждый предмет занимает надлежащее место.
– Тетя заставляла меня учить его наизусть, – отозвалась Кларисса.
Генри вопросительно посмотрел на нее, и она продекламировала:
– «О, что за паутину, Боже, сплетаем мы своею ложью».
Вдруг ощутивший ее настроение, Генри склонился над креслом и обнял жену.
– Моя обожаемая паучиха!
Кларисса прижала к себе мужа.
– Знаешь ли ты правду жизни паучих? – спросила она. – Они поедают своих мужей. – И пальцы ее сомкнулись на его шее.
– Лучше я съем тебя, – страстно отозвался Генри и поцеловал ее.
Вдруг зазвенел звонок парадного входа.
– Сэр Джон! – выдохнула Кларисса, отпрянув от Генри, который одновременно с ней воскликнул:
– Мистер Джоунз!
Кларисса подтолкнула Генри к двери.
– Иди открывать, – приказала она. – Я поставлю кофе и бутерброды в холле, и ты сможешь принести их сюда, когда понадобится. Переговоры на высшем уровне начинаются. – Она послала ему воздушный поцелуй. – Удачи, дорогой.