– Все в порядке, – сообщил инспектор. Он посмотрел на сэра Роланда, явно отметив его перемещение. – А теперь мы осмотрим остальное, – объявил он, направляясь к двери в холл.
– Я пойду с вами, если вы не возражаете, – предложила Кларисса, – на случай, если моя маленькая падчерица проснется и испугается. Правда, я в этом сомневаюсь. Просто невероятно, какой глубокий сон у детей. Их приходится трясти, чтобы разбудить.
Когда инспектор отворил дверь в холл, она спросила его:
– А у вас есть дети, инспектор?
– Мальчик и девочка, – коротко ответил он, пересекая холл и начиная подниматься по лестнице.
– Это ли не прекрасно? – воскликнула Кларисса. Она повернулась к констеблю: – Мистер Джоунз, – и жестом пропустила его вперед.
Он вышел, и она последовала сразу за ним.
Как только они ушли, трое оставшихся переглянулись. Хьюго потирал руки, а Джереми наморщил лоб.
– И что теперь? – подал голос Джереми, хватая очередной бутерброд.
Сэр Роланд покачал головой.
– Не нравится мне это. Мы зашли слишком далеко.
– Если хотите спросить меня, – сообщил Хьюго, – так у нас только один выход. Во всем признаться. Открыться прямо сейчас, пока не поздно.
– Черт возьми, мы не можем сделать этого! – воскликнул Джереми. – Это будет нечестно по отношению к Клариссе.
– Но мы навлечем на нее куда худшие неприятности, если будем продолжать, – настаивал Хьюго. – Как мы избавимся от тела? Полиция заберет машину этого парня.
– Мы можем воспользоваться моей, – предложил Джереми.
– Нет, мне это не нравится, – упорствовал Хьюго. – Мне все это не нравится. Черт побери, я же здешний мировой судья. В отношениях с полицией я должен принимать во внимание свою репутацию. —Он обратился к сэру Роланду: – Что вы скажете, Роли? У вас-то есть голова на плечах.
Сэр Роланд выглядел мрачно.
– Согласен, все это очень скверно, но лично я связан обязательствами.
– Я вас не понимаю, – недоуменно заявил Хьюго.
– Примите на веру, если не возражаете, Хьюго, – сказал сэр Роланд. Он перевел невеселый взгляд с одного собеседника на другого и продолжил: – Мы оказались в очень неприятном положении, мы все. Но если мы будем твердо держаться своей линии и если нам улыбнется удача, то, думаю, у нас есть шанс выкрутиться.
Похоже, Джереми собрался подать голос, но сэр Роланд остановил его взмахом руки и продолжил:
– Как только полиция удостоверится, что Костелло в доме нет, они уберутся искать где-нибудь еще. В конце концов, можно назвать достаточно причин, почему он бросил свою машину и пешком отправился восвояси. – Он показал на обоих собеседников и добавил: – Мы все солидные люди, Хьюго – мировой судья, как он не преминул нам напомнить, а Генри Хейлшем-Браун – большая шишка в Министерстве иностранных дел...
– Да-да, и у вас безупречная и даже выдающаяся карьера, нам все это известно, – вмешался Хьюго. – Ладно уж, раз вы так считаете, будем выкручиваться.
Джереми встал и кивнул в сторону тайника в стене.
– Как бы нам избавиться от этого малого?
– Сейчас нет времени, – лаконично постановил сэр Роланд. – Они вернутся с минуты на минуту. Пусть пока лежит, где лежит.
Джереми неохотно кивнул.
– Должен сказать, Кларисса – это просто чудо, – заметил он. – Она и глазом не моргнула. Инспектор у нее с рук ест.
Раздался звонок парадного входа.
– Это мисс Пик, я полагаю, – объявил сэр Роланд. – Не сходите ли за ней, Уоррендер?
Как только Джереми покинул комнату, Хьюго поманил к себе сэра Роланда.
– Что это значит, Роли? – трагически прошептал он. —Что наговорила вам Кларисса, когда вы уединились?
Сэр Роланд открыл было рот, но, услышав голоса Джереми и мисс Пик, обменивающихся приветствиями у входной двери, жестом показал: «Не сейчас».
– Думаю, вам лучше пройти сюда, – пригласил Джереми мисс Пик, захлопывая дверь.
Несколько секунд спустя наспех одетая садовница, сопровождаемая Джереми, вступила в гостиную. Голова ее была обмотана полотенцем.
– Что все это значит? – поинтересовалась она. – Миссис Хейлшем-Браун была так таинственна по телефону. Что-нибудь произошло?
Сэр Роланд обратился к ней с чрезвычайной учтивостью.
– Прошу прощения за то, что столь бесцеремонно подняли вас с постели, мисс Пик, – извинился он. – Садитесь, пожалуйста. – Он указал на стул за карточным столом.
Хьюго выдвинул стул для мисс Пик, за что она поблагодарила его. Затем он и сам уселся в куда более комфортабельное кресло, в то время как сэр Роланд информировал садовницу:
– По правде говоря, у нас здесь полиция, и...
– Полиция? – вытаращив глаза, перебила его мисс Пик. – Что, кража со взломом?
– Нет, не кража, но...
Он замолчал, увидев, что в комнату возвращаются Кларисса, инспектор и констебль. Джереми уселся на диван, а сэр Роланд встал перед ним.
– Инспектор, – объявила Кларисса, – это мисс Пик.
Инспектор подошел к садовнице. Свое «Добрый вечер, мисс Пик» он сопроводил неловким поклоном.
– Добрый вечер, инспектор, – ответила мисс Пик. – Я как раз спрашивала сэра Роланда, это ограбление или что?
Инспектор некоторое время изучающе разглядывал ее, прежде чем заговорить:
– К нам поступил довольно необычный телефонный звонок, он-то и привел нас сюда. И мы полагаем, что вы в состоянии помочь нам прояснить это дело.
Глава 12
Разъяснения инспектора вызвали у мисс Пик взрыв веселого смеха.
– Я вам скажу, это таинственно. Я так заинтригована! – радостно воскликнула она.
Инспектор нахмурился.
– Это касается мистера Костелло, – объяснил он. – Мистер Оливер Костелло с Морган-Мэншнз, 27, Лондон, Юго-Запад, 3. Мне кажется, это район Челси.
– Никогда о нем не слышала, – последовал энергичный ответ.
– Он был здесь этим вечером, навещал миссис Хейлшем-Браун, – напомнил ей инспектор, – и я имею основания полагать, что вы показали ему дорогу через сад.
Мисс Пик шлепнула себя по ляжке.
– А, этот, – сообразила она. – Миссис Хейлшем-Браун называла его имя. – Она взглянула на инспектора с несколько возросшим интересом. – Так что вы хотите знать?
– Я бы хотел знать, – взвешивая каждое слово, проговорил инспектор, – что именно между вами произошло и когда вы с ним расстались.
Прежде чем ответить, мисс Пик на мгновение задумалась.
– Ну-ка, ну-ка, – протянула она. – Мы вышли через застекленную дверь, и я объяснила, как короче всего добраться до остановки, если ему нужен автобус, а он сказал, нет, он, дескать, приехал на машине и оставил ее за конюшнями.
Она одарила инспектора лучезарной улыбкой, словно бы ожидая похвалы за свой краткий экскурс в историю, но он только задумчиво произнес:
– Это ведь довольно необычное место для стоянки?
– Вот и я так подумала, – согласилась мисс Пик, хлопая инспектора по руке. Он удивленно посмотрел на нее, но она продолжила как ни в чем не бывало: – Вы бы подумали, что он подъедет прямо к парадному входу, правильно? Но люди такие странные. Никогда не знаешь, что они будут делать.
И она заржала от всего сердца.
– И что случилось потом? – спросил инспектор.
Мисс Пик пожала плечами:
– Ну-у, он пошел к своей машине и, я думаю, уехал.
– Вы не видели, как он уезжал?
– Нет, я пошла относить инструменты, – ответила садовница.
– И тогда вы видели его последний раз?
– Ну да, а как же?
– А так, что его машина все еще здесь, – объяснил ей инспектор. Он продолжил, тщательно выговаривая каждое слово: – Позвонивший в полицию в семь сорок девять сообщил, что в Коплстон-Корт был убит мужчина.
Мисс Пик выглядела потрясенной.
– Убит?! – воскликнула она. – Здесь? Чушь!
– Так здесь, похоже, все думают, – холодно заметил инспектор, выразительно глядя при этом на сэра Роланда.
– Конечно, – продолжала мисс Пик, – я знаю про всех этих маньяков, набрасывающихся на женщин... но вы сказали, что убит мужчина...