Литмир - Электронная Библиотека

Он закрыл панель, и тело скрылось из виду. Тут же с дивана вскочил сэр Роланд и обратился к инспектору:

– Миссис Хейлшем-Браун испытала тяжелейшее потрясение. Я думаю, ей следует пойти к себе в комнату и лечь.

Инспектор ответил вежливо, но сдержанно:

– Несомненно, сэр, но только через некоторое время. Сначала я хотел бы задать ей несколько вопросов.

Сэр Роланд попытался было настаивать.

– Но сейчас она действительно не в состоянии подвергаться допросу.

– Со мной все в порядке, – слабым голосом вставила Кларисса. – Правда.

По отношению к ней сэр Роланд принял предостерегающий тон:

– Это очень мужественно с вашей стороны, моя дорогая, но я действительно считаю, что будет гораздо разумнее для вас пойти и отдохнуть какое-то время.

– Милый дядя Роли, – с улыбкой отозвалась Кларисса. Инспектору она сообщила: – Я иногда зову его дядя Роли, хотя он мне не дядя, а опекун. Но он всегда так добр ко мне.

– Да, я заметил это, – последовал сухой ответ.

– Спрашивайте все, что хотите узнать, инспектор, – любезно продолжила Кларисса. – Хотя на самом деле я не думаю, что чем-то смогу вам помочь, ведь я ничего обо всем этом не знаю.

Сэр Роланд вздохнул, слегка покачал головой и отвернулся.

– Мы не задержим вас надолго, мадам, – заверил ее инспектор.

Он подошел к двери в библиотеку, открыл ее и обернулся к сэру Роланду:

– Не угодно ли вам будет присоединиться к остальным джентльменам в библиотеке, сэр?

– Полагаю, мне лучше остаться здесь, на случай... – начал сэр Роланд, но был прерван инспектором, тон которого стал теперь значительно тверже: – Я позову вас, если возникнет такая необходимость, сэр. В библиотеку, пожалуйста.

После короткой дуэли взглядов сэр Роланд признал свое поражение и отправился в библиотеку. Инспектор закрыл за ним дверь и знаком велел констеблю садиться и записывать. Кларисса опустила ноги с дивана и села, а констебль вытащил блокнот и карандаш.

– Итак, миссис Хейлшем-Браун, – начал инспектор, —если вы готовы, давайте приступим.

Он взял портсигар с журнального столика, повертел его в руках, открыл и принялся разглядывать сигареты, там находящиеся.

– Милый дядя Роли, он всегда старается оберегать меня, – обворожительно улыбаясь, поведала Кларисса. Увидев же портсигар в руках у инспектора, она встревожилась. – Меня не ждет допрос третьей степени или что-то такое, правда? – спросила она, стараясь, чтобы вопрос прозвучал шуткой.

– Ничего подобного, мадам, смею вас заверить. Лишь несколько простых вопросов. – Он повернулся к констеблю: – Вы готовы, Джоунз? – И он вытащил стул из-за ломберного стола, развернул его и уселся перед Клариссой.

– Готов, сэр, – отозвался констебль Джоунз.

– Прекрасно. Что ж, миссис Хейлшем-Браун, – начал инспектор. – Вы утверждаете, что не имеете ни малейшего понятия, как тело оказалось в этом укрытии?

Констебль принялся записывать за Клариссой, которая с широко открытыми глазами ответила:

– Нет, конечно же нет. Это ужасно. – Она вздрогнула. – Совершенно ужасно.

Инспектор не отрывал от нее пытливых глаз.

– Почему вы не обратили наше внимание на этот тайник, когда мы осматривали комнату?

Не отводя невинного взгляда, Кларисса сказала:

– Знаете, эта мысль совершенно не пришла мне в голову. Видите ли, мы никогда не используем этот проход, а потому я и думать о нем забыла.

Инспектор с радостью ухватился за ее промах.

– Но вы сказали, – напомнил он, – что только что проходили через него в библиотеку.

– О нет, – тут же воскликнула Кларисса. – Должно быть, вы неправильно меня поняли. – Она показала на дверь в библиотеку. – Я имела в виду, что мы проходили в библиотеку через эту дверь.

– Да, должно быть, я действительно неправильно вас понял, – зловеще произнес инспектор. – Что ж, позвольте мне, по крайней мере, увериться в этом. Вы сказали, что не знаете, когда мистер Костелло вернулся в этот дом или зачем он сделал это?

– Нет, я на самом деле и представить себе не могу, —ответила Кларисса, и в голосе ее просто звенела невинная искренность.

– Но факты свидетельствуют, что он вернулся.

– Да, конечно. Теперь мы знаем это.

– Что ж, у него должна была быть какая-то причина, – указал инспектор.

– Полагаю, что так, – согласилась Кларисса. – Но я понятия не имею, что это могла быть за причина.

Инспектор задумался, а затем избрал новую линию наступления:

– Не думаете ли вы, что он, возможно, хотел повидать вашего мужа?

– О нет, – быстро ответила Кларисса. – Я совершенно уверена, что это не так. Они с Генри недолюбливали друг друга.

– О! – воскликнул инспектор. – Они недолюбливали друг друга? Я этого не знал. Между ними была какая-то ссора?

И снова ответ Клариссы последовал незамедлительно и с расчетом пресечь потенциально опасную линию допроса.

– Ах нет, – заверила она инспектора, – нет, они не ссорились. Просто Генри полагал, что такие туфли носить непозволительно. – Обворожительная улыбка вновь заиграла на ее лице. – Вы знаете, какие у людей бывают причуды.

Всем своим видом инспектор показывал, что лично он понятия об этом не имеет.

– Вы абсолютно уверены, что Костелло вернулся не для того, чтобы увидеть вас? – задал он следующий вопрос.

– Меня? – Опять она была сама невинность. – Ах нет, я уверена в этом. Зачем ему это могло понадобиться?

Инспектор глубоко вздохнул. Затем, обдумывая каждое слово, он медленно произнес:

– Есть в доме кто-нибудь еще, кого он пожелал бы увидеть? Теперь, пожалуйста, подумайте хорошенько, прежде чем ответить.

И новый ласковый невинный взгляд Клариссы.

– Не могу себе представить. Я имею в виду, кто бы это мог быть.

Инспектор встал, развернул стул и поставил его на старое место, за карточный стол. Затем, неторопливо вышагивая по комнате, он принялся размышлять вслух.

– Мистер Костелло пришел сюда, – медленно начал он, – и возвратил вещи, которые первая миссис Хейлшем-Браун забрала по ошибке. Затем он попрощался. Но после вернулся в дом.

Он подошел к застекленным дверям и продолжил:

– По-видимому, он предпочел войти через эти двери, – инспектор сопроводил свои слова указующим жестом. – Его убивают, а тело запихивают в это укрытие, и все в течение десяти-двадцати минут.

Инспектор повернулся к Клариссе.

– И никто ничего не слышал? – закончил он, повышая голос. – Я нахожу, что поверить этому очень трудно.

– Я понимаю, – согласилась Кларисса. – Я тоже считаю, что поверить трудно. Совершенно невероятно, не правда ли?

– Именно так, – с явной иронией в голосе подтвердил инспектор. Он сделал последнюю попытку и, подчеркивая каждое слово, спросил: – Миссис Хейлшем-Браун, вы абсолютно уверены в том, что ничего не слышали?

– Я совершенно ничего не слышала, – ответила она. —И это действительно странно.

– Фактически, это чересчур странно, – хмуро отозвался инспектор. Он помедлил, а затем направился к двери в холл и отворил ее. – Что ж, пока это все, миссис Хейлшем-Браун.

Кларисса встала и довольно быстро направилась к двери в библиотеку, но была остановлена инспектором.

– Не сюда, пожалуйста. – И он проводил ее до двери в холл.

– Но мне, кажется, следует присоединиться к остальным, – возразила она.

– Позже, если не возражаете, – последовал краткий ответ.

С чрезвычайной неохотой Кларисса покинула комнату в указанном направлении.

Глава 14

Инспектор закрыл дверь за Клариссой и направился к констеблю, который продолжал писать в своем блокноте.

– Где другая женщина? Садовница. Мисс... э-э... Пик?

– Я уложил ее на кровать в свободной комнате, – объяснил начальнику констебль. – После того как она успокоилась, так-то вот. Ужасные минуты я провел с ней. Уж как она смеялась и рыдала, просто ужасно, вот оно как.

– Не важно, отправится ли миссис Хейлшем-Браун к ней побеседовать, – сказал инспектор. – Но она не должна говорить с теми тремя мужчинами. Они не должны согласовать показания. Я надеюсь, вы заперли дверь из библиотеки в холл?

18
{"b":"109112","o":1}