Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кажется, я ей понравился.

Абби показалось, что маленький Гарри Фарнсворт очень нуждается в чьем-либо поощрении и просто умирает от желания услышать похвалу в свой адрес.

— Да, похоже, теперь ты один из самых близких друзей Клео. Ты хорошо покормил ее. А я и не думала, что сумка такая тяжелая. Как же тебе удалось дотащить ее?

— Я просто спустил ее с лестницы, — скромно объявил Гарри.

Он сделал доброе дело, и эта женщина по достоинству оценила его. Абби вообще почему-то нравилась ему, а то, что у нее вдобавок есть и собака, весомо свидетельствовало в ее пользу.

— Садись и позавтракай, пока все окончательно не остыло.

Повернувшись, Абби взялась за стоящую на плите сковороду, на которой шипели остатки разогреваемого бекона. Когда она вновь подошла к столу, ее тарелка уже была пуста.

— Кто из вас это сделал? — с отвращением глядя на обоих Фарнсвортов, поинтересовалась она. — Кто съел мой завтрак?

— Это не я, — ответил мальчик. — Я бы никогда так не поступил. Старательно избегая взгляда отца, он опустил голову.

— Ну что ж, — заявил Селби. — Если Гарри и вы тут ни при чем, значит, виновник — я.

— Ваша наглость просто поразительна, — проворчала Абби. — Сначала вы пугаете меня бутербродами с ореховым маслом, а теперь еще ведете себя так, словно я просто обязана готовить вам вкусные завтраки.

— Именно на это я и рассчитывал, — сказал он, нахально подмигнув ей.

— У меня огромное желание, — ответила она, гневно сверля его взглядом, — побыстрее избавиться от вас. И у вас хватает наглости…

— Смотрите! — неожиданно воскликнул Гарри. Абби резко обернулась. Воспользовавшись тем, что ее хозяйка и Селби всецело поглощены пререканиями друг с другом, Клео на брюхе подползла к стоящему у плиты столику и, поднявшись на задние лапы, стащила лежащий на нем кусок бекона, который так любила.

Конечно, когда поблизости нет ничего, что можно было бы стянуть, собачьи консервы вполне устраивали ее. Но бекон всегда служил для Клео непреодолимым соблазном. Если где-нибудь лежал никем не охраняемый кусок бекона, собака всегда предпринимала отчаянные попытки добыть его. Вот и сейчас она явно не собиралась ни с кем делиться, поскольку любую добычу Клео по праву считала своей собственностью. Раздалось громкое чавканье, и через несколько секунд с беконом было покончено.

— Почему? — воззвала в пустоту Абби. — Ну почему у меня такое чувство, словно кругом одни обманщики?!

Щеки ее даже зарделись от злости. А злость вдобавок ко всему тому, чему она научилась в школьном драмкружке, всегда помогала Абигейл разыграть нужную сцену. При необходимости она могла мгновенно покраснеть или даже заплакать. С такими простыми задачами Абигейл Спенсер всегда справлялась великолепно. Вот и сейчас рассчитывала на свои актерские способности, которые помогли бы ей произвести необходимое впечатление на зрителей.

Абби театрально рухнула на стул и закрыла глаза. А теперь подумай о грустном! — скомандовала она себе. Перед глазами у нее замелькали различные сцены, но все они не подходили. Наконец она нашла то, что нужно.

Абби на ферме у дядюшки. Осенний теплый день. Тот самый день, когда ее пони сломала ногу. Маленькая Абби стоит на холме. Сцена становится все яснее, все красочней. Абигейл вдруг отчетливо вспомнила каждый звук, каждый доносимый легким ветерком запах. Вот неподалеку заблеяли овцы. А затем раздается этот выстрел из охотничьего ружья, острой болью отозвавшийся тогда в ее сердце.

Абигейл заплакала. Тихие, торжественные слезы обильным потоком хлынули из-под опущенных ресниц.

— Посмотри, что ты наделал! — прошипел мальчик.

— Не обращай внимания, — ответил его отец. — Женщины часто плачут безо всяких на то причин.

— У нее есть причина, — огрызнулся Гарри. — Я ведь уже говорил тебе: она очень хорошая, а ты довел ее до слез. Зачем?

— Возможно, ты и прав. Я не думал, что она расплачется. Может быть, мне удастся ее успокоить?

— Уж постарайся, — угрожающе заметил мальчик.

Изо всех сил старавшаяся продлить потоки слез Абби растерялась, услышав, что мальчишка тоже заплакал. Громко хлопнула дверь. Это Гарри, выбежав из кухни, оставил ее наедине с Селби. Да, несколько неожиданный результат, подумала она и разразилась новыми рыданиями.

Рядом что-то задвигалось, и сильная рука обняла ее за плечи. Абби слегка приоткрыла глаза. Опутившись на колени, Селби пытался достать из кармана большой носовой платок.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Такая большая девочка — и плачет.

Сейчас я тебе покажу «большую девочку», подумала Абигейл и, зарыдав сильнее, обрушилась на него всем своим вполне приличным весом.

Уже в следующее мгновение Абби поняла, что допустила ошибку. Селби ее маневры очень понравились, и его рука весьма опасным образом легла ей на грудь.

Она решила было вырваться. Но окружающий мир вдруг показался Абби таким холодным и неприветливым, что она с готовностью погрузилась в его теплые объятия.

— Не надо, — мягким, почти умоляющим шепотом попросила она.

— Что не надо? — продолжая ласкать ее грудь, Селби крепче прижал ее к себе. — А, так ты это имеешь в виду?

— Да, я имею в виду именно это. — Абби придала своему голосу должный оттенок негодования и затем постаралась наконец высвободиться из его объятий.

Селби оторвал от нее правую руку, а затем, после некоторого колебания, левую и помог Абби подняться. Но дрожь не отпускала ее до тех пор, пока, напрягая мышцы, она наконец не смогла снова обрести контроль над собой.

— Не смей больше дотрагиваться до меня, — нервно, словно выплевывая слова, сказала Абби.

— А мне очень понравилось, — объявил Селби, при этом шевельнув пальцами, словно бы представляя, как его рука все еще ласкает ее грудь.

— А мне — нет, — соврала Абби; она бы нашла, что еще сказать наглецу, но в кухню вошел Гарри.

На мгновение в воздухе повисло неловкое молчание. Затем мальчик сказал:

— Что мы будем делать дальше?

Селби задумчиво взглянул на сына.

— Мне нужно переделать те несколько страниц, которые ты вчера испортил своими рисунками, А Абби, может быть, сама придумает, чем вам вдвоем заняться.

— С какой стати я должна развлекать кого-то? У меня тоже есть работа, причем весьма важная.

Слегка подергивая уголком рта, Селби одарил ее таким взглядом, словно хотел расхохотаться, но не мог себе это позволить.

— Конечно. Но вот какая проблема: кому-то надо заняться Гарри, ведь я должен зарабатывать себе на хлеб. Думаю, ты вполне можешь включить в свой график и уход за ребенком.

— С чего ты взял?

Абби обиделась на последнее замечание Селби. Она не была феминисткой в полном смысле этого слова, но все же считала, что талант и деловые качества не являются исключительной привилегией мужчин. Женщины способны на нечто большее, чем просто уход за детьми. Она уже хотела высказать эти мысли вслух, но, увидев выражение лица стоящего рядом Гарри, промолчала. У мальчика был такой вид, словно спор о том, кто должен остаться с ним, лишний раз доказывал, что он, как пресловутый старый башмак, не нужен абсолютно никому.

— Можете работать, я пойду на рыбалку один. — С этими словами Гарри выбежал из кухни.

Откинувшись на спинку стула, Абигейл недовольно посмотрела на Селби.

— Если ты не собирался заниматься с ребенком, то зачем привез его на остров?

— Я провел с ним весь вчерашний день, — резко возразил он.

— И ты всерьез полагаешь, что одного дня достаточно? Чем же в таком случае вы занимались первые три недели пребывания на острове?

— Мы просто были вместе, и все, — оборонялся Селби. — У мужчин все иначе. Им вовсе необязательно проводить вместе весь день. Кроме того, Гарри взрослеет. Мальчишкам в его возрасте нравится самостоятельность. К тому же он любит осматривать окрестности.

— Если вы на самом деле пробыли здесь уже три недели, то Гарри, должно быть, уже достаточно хорошо знает весь остров. Да здесь практически и нечего осматривать.

8
{"b":"107453","o":1}